The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

215,143 views ・ 2018-04-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Yulia Kallistratova
(На оджибве) Здравствуйте!
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Моё английское имя — Тара, а местное — Жабуэквэ.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Я из округа Кучичинг, из Медвежьего клана.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
Я родилась под Убывающей кленовой луной.
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
(По-английски) Меня зовут Тара Хаска.
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
Я из Медвежьего клана первого народа Кучичинг.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
Я родилась под Убывающей луной в Интернашенал-Фолс, в Миннесоте,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
и я счастлива быть здесь со всеми вами.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Аплодисменты)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
Травля коренного населения сказалась на следующих поколениях.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Многие годы угнетения, изоляции и безразличия привели
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
к смутному представлению о том, кем мы сегодня являемся.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
В 2017 году мы представляем себе либо индейцев в перьях,
00:55
going across the plains
13
55709
1825
пересекающих равнины,
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
либо пьяными, сидящими на крыльце неизвестно где,
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
живущими на государственные пособия и деньги из казино.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Вздох)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
Это реально очень тяжело.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
Очень сложно быть на моём месте,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
стоять здесь как результат геноцида, как его последствие.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Неизменная преграда мешает нам отучиться от принятого изложения фактов.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
87 процентов упоминаний о коренных американцах в учебниках —
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
до 1900-х годов.
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Только половина из штатов упоминает о более, чем одном племени,
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
и всего четыре упоминают об эре интернатов —
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
эре, во время которой из моей бабушки,
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
её братьев и сестёр
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
выбили их собственную культуру и язык.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Когда вас не считают настоящими людьми,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
намного легче пренебрегать вашими правами.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
Четыре года назад я переехала в Вашингтон.
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
Я закончила школу и собиралась стать адвокатом племени
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
и представлять племена в сенате,
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
и я сразу же столкнулась с проявлениями расизма.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Я переехала туда во время футбольного сезона,
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
когда каждый день происходило убийство индийских руководителей
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
и слово «краснокожий» пестрело повсюду,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
в то время как моей работой на Холме
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
было лоббировать финансирование больниц и школ,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
основные государственные услуги,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
и мне говорили снова и снова,
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
что индейцы не способны вести свои дела.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
Когда вас не считают людьми,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
намного легче пренебрегать вашими правами.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
В прошлом августе я была в резервации Стэндинг-Рок.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Я участвовала в сопротивлении.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
Мы протестовали.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Там была молодёжь, пробежавшая 2 000 миль из Кэннонбол, Северной Дакоты,
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
до Вашингтона с обращением к президенту Обаме:
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
«Пожалуйста, вмешайтесь.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Сделайте что-нибудь.
02:56
Help us."
51
176473
1231
Помогите нам».
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Я была там и слышала это воззвание,
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
как и тысячи людей по всему миру.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
Почему это нашло отклик у многих?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Коренные народы первыми и в наибольшей степени ощущают на себе изменения климата.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
Мы в первую очередь страдаем от топливной промышленности.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
Здесь, в Луизиане, проживают первые в США экологические беженцы.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
Они коренные американцы,
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
вынужденные оставить свои дома из-за повышением уровня моря.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
Это наша реальность, это наша жизнь.
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Все эти проекты влекут за собой множество человеческих жертв,
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
о которых люди не думают.
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
Не думают о тысячах рабочих, прибывающих строить трубопроводы,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
а затем извлекать их из земли.
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
Не думают о росте преступности, торговли людьми и насилия.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Похищения и убийства коренных жительниц Канады
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
стали настолько значимы, что повлекли за собой протест
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
и государственное расследование.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Тысячи коренных женщин исчезли,
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
были убиты.
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
А здесь, в США, мы вообще потеряли счёт.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
Вместо этого у нас осталось понимание,
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
что Верховный суд Соединённых Штатов
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
в 1978 году лишил нас права подачи в суд с той же скоростью,
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
как повсюду в Штатах.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Так, если вы не коренной житель, то можете ходить по резервации и всех насиловать,
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
так как это племя не имеет
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
ту же возможность подать в суд, какую имеют другие, —
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
в 40 процентах случаев Правительство не рассматривает подобные преступления.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
А было 76 процентов.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Каждая третья из наших женщин подвергается изнасилованию.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Каждая третья.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
Но в Стэндинг-Рок можно было почувствовать энергию в воздухе.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Можно почувствовать сопротивление.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
Люди вставали с колен и говорили: «Достаточно.
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Хватит — значит хватит.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Мы встанем перед машинами,
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
чтобы остановить этот процесс.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Наши жизни имеют значение.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Жизни наших детей важны».
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
И тысячи наших союзников приходили протестовать с нами со всего мира.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
Это было невероятно — стоять вместе, как одно целое.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Аплодисменты)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
Пока я была там,
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
я видела индейцев, которых преследовали выстрелами полицейские.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
На моих глазах разворачивалась история.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
Меня саму посадили в собачий питомник, когда арестовали.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Смешная была история с собачим питомником.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
Итак, сидим мы все вместе в том питомнике.
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
Снаружи стояли полицейские, внутри — мы.
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
И мы начали выть как собаки.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
Хотите относиться к нам, как к собакам? Тогда мы и будем собаками.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
Тогда это и было нашим сопротивлением.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Сейчас нас преследуют те жуткие образы,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
потому что коренных жителей снова выпихнули с их земель в 2017 году.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Но в этом была и красота.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
Однажды мы столкнулись с сотнями полицейских,
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
которые гнали нас с коренных земель,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
среди них были подростки на лошадях, несущиеся на нас через долину.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
Они гнали на нас стадо из сотен буйволов.
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
Мы кричали и просили: «Пожалуйста, поверните в другую сторону!»
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
Мы смотрели, как приближались буйволы.
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
И на мгновение всё остановилось.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
И полицейские, и мы остановились
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
и просто наблюдали за этим невероятным запоминающимся мгновением.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Тогда с нами была сила, мы обрели права.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Я брала интервью у одной женщины,
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
которая однажды, 2 сентября,
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
когда резервация Су в Стэндинг-Рок сказала судам —
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
сейчас об этом как раз идёт судебный процесс —
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
они сказали судьям:
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
«Это священное место, что находится прямо на пути трубопровода».
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
На следующий день, 3 сентября,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
компания Dakota Access, LLC передвинула строительство на 25 миль вперёд,
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
чтобы уничтожить то поселение.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
И когда это произошло, люди из лагеря бросились туда, чтобы остановить их,
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
и были встречены собаками,
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
частными охранниками в сопровождении собак в [2016] году.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
Так вот, я брала интервью у женщины,
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
которую одна из тех собак укусила в грудь, —
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
решимость и сила той женщины
07:19
was incredible,
132
439156
1151
были невероятны.
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
Она сейчас в другом лагере сопротивления,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
в котором сейчас и я,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
борется с линией 3 — другим трубопроводным объектом на моей родине,
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
желающим перекачивать 900 000 баррелей битуминозных песков в день
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
через верховья Миссисипи к берегу озера Верхнее
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
и через все территории на этом пути.
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
Но теперь эта женщина и мы боремся все вместе,
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
потому что мы упорны, полны решимости
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
и мы учим людей объединяться с землёй,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
напоминая, откуда мы пришли,
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
о том, что большинство забыло.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(Аплодисменты)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Еда, которую ты ешь, откуда-то берётся.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
Вода, которую ты пьешь, тоже откуда-то берётся.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
Мы пытаемся напомнить, научить,
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
потому что мы знаем, мы до сих пор помним.
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
Это наши растения в наших лекарствах, жизнях,
08:10
every single day.
150
490566
1857
которые мы проживаем каждый день.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
Я принесла это с собой, чтобы показать.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
(Шумит)
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Это выживание культуры.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Это с того времени, когда было нелегально
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
продолжать в США культуру коренного населения.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
Это было выживание культуры, спрятанное на виду.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Это была детская погремушка.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
Так они сказали агентам по контролю за индейцами.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
Это погремушка.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
Невероятно, чего можно добиться, действуя сообща.
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
Мы имеем огромную силу, когда мы вместе,
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
огромное сопротивление, люди, обладающие этой силой,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
даже самые угнетённые, каких вы можете себе представить,
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
обходятся той компании в сотни миллионов долларов,
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
и сейчас наши усилия, направленные на банки, стоящие за этими проектами,
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
стоят им миллиарды долларов.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
Мы уже обошлись им в пять миллиардов долларов —
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
наше вмешательство в банки.
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(Аплодисменты)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
Так что же вы можете сделать?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
Как вы можете помочь?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
Как вы можете изменить отношение
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
к угнетённым и забытым людям?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
Главное здесь — образование.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
Образование формирует наших детей, формирует то, как мы учим.
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
Формирует то, как мы познаём.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
В штате Вашингтон
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
сделали изучение договоров и современных коренных народов
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
обязательным для школьных программ.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
Это изменение системы.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(Аплодисменты)
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
Когда избранные вами официальные лица распределяют бюджеты,
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
спросите их: «Выполняете ли вы договорные обязательства?
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Договоры нарушаются с того дня, как они были подписаны.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
Вы отвечаете этим требованиям?»
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Это изменило бы нашу жизнь, если бы договоры соблюдались.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
Те документы были подписаны.
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
Интересно, что мы живём в мире, где в 2017 году
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
Конституция США считается высшим законом, правильно?
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Но когда я говорю о своих правах, я сумасшедшая.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
Это же безумие.
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
Договоры являются высшим законом страны,
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
и они бы изменили нашу жизнь,
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
если бы вы реально просили избранные вами лица
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
использовать бюджет страны правильно.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
И заберите свои деньги из банков.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
Это имеет огромное значение.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
Встаньте с нами, сопереживайте нам,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
учитесь, развивайтесь, меняйте риторику.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
40 процентов коренного населения — это молодые, которым нет и 24 лет.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Мы являемся наиболее быстро растущим демографическим населением в США.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Мы доктора, юристы,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
учителя, учёные,
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
инженеры.
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Мы медсёстры и медбратья,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
мы танцуем при лучах солнца, мы хранители священных трубок мира,
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
мы носители коренного языка.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
И мы всё ещё здесь.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
(На оджибве) Спасибо.
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7