The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,673 views ・ 2020-04-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Valeriia Makeionok Утверджено: Inna Fedorenko
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
Людство любить будувати стіни.
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
Ви коли-небудь це помічали?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
Ми створюємо стіни для всього:
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
для притулку, захисту та усамітнення.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
За останні 70 років
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
кількість бар'єрів між країнами удвічі збільшилась.
Наразі стін більше, ніж наприкінці Другої світової війни,
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
більше, ніж в період Холодної війни.
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
Зростаючи в Німеччині, я вважала падіння Берлінської стіни
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
вступом у новий світ, у світ без перешкод.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
Але після терористичних атак 11 вересня
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
темпи будування пришвидшились.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
З тих пір їх кількість збільшилась вдвоє —
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
були запроектовані або побудовані близько 30 нових типів.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
Стіни та огорожі часто будуються з метою захисту,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
захисту від іншої групи людей,
від злочинів, від нелегальної торгівлі.
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
Але стіни і огорожі дають тільки відчуття безпеки,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
що, зазвичай, не є синонімом справжньої безпеки.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
Не дивлячись на відчуття безпеки, яке йде від них,
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
самі будівлі не здатні нас захистити.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
Замість цього вони роблять дещо інше —
01:24
they separate.
24
84764
1416
вони розділяють.
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Вони створюють "нас" та "їх".
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
Вони визначають ворога.
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
Стіни змушують нас будувати іншу стіну у нашій голові, психологічну стіну.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
І ті психологічні стіни поступово змушують нас втрачати з поля зору
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
все спільне з людьми по іншу сторону.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
І навпаки,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
психологічні стіни такі міцні, що змушують нас будувати
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
та продовжувати зміцнювати фізичні стіни.
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
Фізичні та психологічні стіни взаємопов'язані —
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
одна практично створюється разом з іншою.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
Це замкнуте коло:
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
фізичні стіни зміцнюють психологічні, і навпаки,
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
доки в якийсь момент одна не впаде,
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
і цикл не розірветься.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Під час спорудження Берлінської стіни
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
було важко сказати, від кого ця стіна захищала,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
тому що люди по обидва боки відчували себе одним народом.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Там не було "нас" та "їх".
02:20
There was no others.
43
140159
1357
Там не було "інших".
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
У період розділення
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
дві сторони розвивалися по-різному та виробили свої особливості.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
Несподівано з'явилось "вони" і "ми".
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Почала будуватись психологічна стіна,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
і коли Берлінська стіна впала у 1989 р.,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
то ця психологічна стіна залишилась в головах людей.
Східні німці повинні були наново освоюватися у своїй країні,
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
Хоча їм не потрібно було переїжджати,
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
однак багато відчули, що вони так повністю і не переїхали.
Кінцеві явища психологічної стіни можна виміряти.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
У 2005-му дослідження Берлінського Вільного університету показало,
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
що навіть через 15 років після возз'єднання
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
німці все ще вірили, що міста по різні сторони від минулої стіни
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
далі, ніж вони є насправді.
Цікава деталь, вони знайшли зв'язок між політичними поглядами
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
та оцінкою дистанції.
Чим більше учасник противився возз'єднанню,
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
тим більш далекими здавались йому міста.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
Саме психологічна стіна віддаляє міста на іншій стороні,
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
і чим вище та міцніше ця психологічна стіна,
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
тим складнішою видавалась дорога до тих міст.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
Я намагалася повторити дослід
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
з групою молодих німців, які виросли без стіни,
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
щоб подивитися, наскільки ефекти відчутні сьогодні.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
І результати показують, що це покоління,
03:49
my generation,
69
229588
1482
моє покоління,
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
просто не знає географії.
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
(Сміх)
03:56
East and West.
72
236438
1194
Захід та Схід.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
З іншого боку, на це можна поглянути, як на поліпшення, так?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
Ми ніколи не зустрічали справжньої стіни.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
Ця фізична перешкода ніколи не могла надихнути нас на створення
04:07
in the first place.
76
247866
1248
психологічної стіни.
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
Я була б рада повірити, що це безперечна ознака того,
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
що майбутнє без психологічної стіни, яка розділяє Німеччину, можливе,
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
але ми повинні змиритися з реальністю:
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
нехай навіть ця стіна зникне,
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
але тим часом зводяться мільярди нових стін.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
Один із сучасних глобальних трендів —
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
створення житлових комплексів із охороною.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
І в якомусь сенсі їх можна вважати тими ж самими країнами,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
просто в дуже маленькому масштабі.
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
Це райони, оточені парканами
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
для захисту громадян від своїх же співгромадян —
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
єдина різниця в тому,
що це відбувається добровільно.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
Але фізичний та добровільний вплив на людей, які живуть усередині,
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
і людей, що залишаються зовні,
04:52
are the same,
91
292863
1285
є однаковим —
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
розділені міста, райони
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
та навіть дитячі майданчики.
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
Весною цього року я працювала над дизайнерським проектом в Брюселлі
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
у двох початкових школах.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
У цих школах один спільний вхід та подвір'я.
У цих школах викладають німецькою мовою.
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
Але до одної школи, в основному, ходять діти голландців,
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
а в іншу діти іммігрантів.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
Школи розділені стінами та огорожами,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
не залишаючи дітям іншого шансу на спілкування,
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
крім як через огорожу на шкільному подвір'ї.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Коли я почала там працювати,
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
мені було сумно дивитись на дітей, які стояли біля паркану,
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
щоби поговорити з друзями на іншій стороні.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Гірше того, більшість дітей
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
ніколи не потоваришують з дітьми на іншій стороні.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
Школи мають бути тим місцем, де діти, усі діти,
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
збираються разом та вчаться —
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
вчаться від вчителів, але що більш важливо,
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
вчаться один в одного.
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
І чим більше різноманітності, тим більше джерел знань.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
Насправді, школа, можливо, єдиний час у житті,
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
де встановлення контакту, незважаючи на різницю в статусах, взагалі можливе.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
Розділення дітей у цей період розвитку
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
зробить інтеграцію надзвичайно важкою,
якщо взагалі можливою.
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
Однак складається враження,
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
що крім мене ніхто не бачить проблеми в цій огорожі в Брюсселі.
Більшість батьків, вчителів та дітей
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
перестали помічати або хоча б сумніватися в її доцільності.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
Вона сприймається як належне.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
Ніхто навіть не дивився на це по-іншому.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
Люди навіть підтримували це.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
Якось я спитала хлопчика, чи хотів би він пограти з тією стороною,
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
він відповів: "Ні".
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
Тоді я спитала, чи грав би він, якщо б огорожі не було,
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
і він відповів: "Ймовірно".
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
Але потім швидко додав, що огорожа має залишитись,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
тому що інша сторона погана, бо ніколи не повертає йому м'яч.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
Це кумедно, бо коли я говорила з дітьми по іншу сторону
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
то й вони сказали мені, що інша сторона погана,
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
бо не повертає м'яч.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
Діти по обидва боки недолюблюють один одного,
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
і по обидва боки паркану регулярно виникають суперечки.
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
Це виступає ще однією причиною, чому люди відчувають
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
його необхідність:
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
це захищає дітей один від одного
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
або, як мінімум, іграшки,
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
тож він запобігає хаосу.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
У якийсь момент діти почали проповзати під парканом,
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
щоби забрати свій м'яч,
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
і школи відреагували на це, встановивши там металеві заслінки.
Тепер вони перелазять через паркан.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
Я не знаю, що з'явилося у Брюсселі першим:
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
психологічна стіна, така міцна, що довелося будувати реальну,
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
чи ця огорожа, яка зараз підкреслює соціальну нерівність
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
навіть на шкільних подвір'ях.
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
Але коли почала там працювати,
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
я знала, що хотіла б щось змінити у цій ситуації.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
Я хотіла нагадати двом сторонам, як багато спільного вони мають.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
Для дітей це не так складно,
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
тому навіть, коли одні говорять німецькою,
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
а інші сумішшю французької, турецької та арабської —
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
вони всі говорять на міжнародній мові гри,
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
і виявляється, бажання грати
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
набагато сильніше, ніж всі ймовірні відмінності між ними.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
Я влаштовувала різні ігри біля огорожі,
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
які стали засобом комунікації, точками дотику
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
замість бар'єру.
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
І раптово діти почали малювати разом,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
обмінюватися олівцями
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
та говорити по телефону.
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
Особливою популярністю користувалися телефони,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
так як діти були здивовані,
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
що мали змогу почути іншу сторону через пристрій
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
тому вони не переставали розмовляти.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
У початковій школі батьки грають велику роль
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
у створенні повсякденного життя та середовища, що оточує їх дітей.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
Тож я знала, щоб змінити ситуацію,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
мені потрібно показати, як багато спільного вони мають
08:41
with the other side.
172
521586
1384
з іншою стороною.
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
Але для батьків це було значно важчим,
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
тому що більшість з них говорили на різних мовах,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
працювали на різних роботах за різну зарплатню,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
спілкувалися в різних колах,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
сповідували різні релігії,
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
росли в різних культурах
08:54
and share different values.
179
534622
1854
та мали різні цінності.
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
А тут прийшла я, студентка,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
яка теж багато в чому від них відрізнялася.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Як мені було їм показати,
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
скільки спільного вони мали?
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
Я вирішила не переконувати їх сама,
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
а дати зробити це їх дітям.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
Я організувала виставку фотографій на шкільному подвір'ї,
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
на яких їх діти грають через паркан.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
По завершенню виставки
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
я попросила людей написати їх думки, ідеї та побажання
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
на цих великих коробках,
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
які я підписала: "Що ви думаєте?"
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
Більшість написало на них "Так".
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
Що "Так"?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
Я не висловлювала свою думку і не говорила, що слід зробити.
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
На яке питання вони відповіли згодою?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
Коли я запитала, вони сказали: "Так, огорожу треба прибрати.
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
Так, ми хочемо грати з іншою стороною."
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
Фотографії сказали достатньо, щоб відповісти на питання,
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
яке ніколи не було задане.
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
Люди знову бачили недоладність ситуації
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
і відчули, наскільки зайвою була огорожа,
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
хоча я ніколи не нав'язувала їм своєї думки.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
Виставка нарешті показала обом сторонам, як багато у них було спільного.
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
У той день зникли "ми" та "вони",
10:07
there was no others.
205
607411
1451
не стало "інших".
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
Психологічна стіна почала розвалюватися.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
Я обрала слово "розвалюватися",
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
тому що руйнування психологічної стіни це довгий шлях,
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
і руйнування такої стіни може бути набагато складнішим,
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
ніж звичайне знесення фізичної.
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
Нам потрібно кинути виклик своїм думкам та переконанням
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
і, можливо, навіть визнати свої помилки.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
Те, що сталося у Брюсселі, було великим кроком,
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
кроком, на який не могло зважитись не одне покоління.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Існує багато прикладів з усього світу
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
тієї ж самої історії, свідком якої я стала в Брюсселі та Німеччині,
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
достатньо прикладів, на яких можна чогось навчитися.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
Та чомусь стіни лишаються єдиним рішенням
для проблем, від яких вони не здатні захистити,
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
бо стіни не сягають до кореня проблеми.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
У найкращому випадку вони зменшують симптоми.
Тож коли ви наступного разу зберетеся будувати стіну
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
або підтримувати того, хто хоче її побудувати,
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
я хочу, щоби ви пам'ятали про наслідки цих дій.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Тому що ця проста споруда навряд чи забезпечить безпеку.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
Але вона кожного дня впливатиме на людей, які живуть поруч,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
людей, які незважаючи на географічні кордони,
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
часто поділяють спільні культуру та цінності.
Для них ви будуєте не одну стіну, а дві:
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
дві стіни, на подолання яких потрібно буде не одне десятиліття та не одне покоління.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
Дякую.
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7