The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,695 views ・ 2020-04-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Milena Gimenes Revisor: Maricene Crus
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
A humanidade adora construir muros.
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
Vocês já perceberam isso?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
Nós construímos muros para tudo:
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
para abrigo, proteção e privacidade.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
Nos últimos 70 anos,
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
o número de muros entre países dobrou.
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
Agora existem mais muros que no final da Segunda Guerra Mundial,
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
Tendo crescido na Alemanha,
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
a queda do Muro de Berlim sempre me pareceu
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
ser a introdução de um novo mundo, um mundo sem barreiras.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
Mas desde os ataques de 11 de setembro,
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
essa construção tem tido um crescimento extremo.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
Desde então, a quantidade dobrou,
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
com aproximadamente 30 novas estruturas planejadas ou já construídas.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
Muros e cercas são geralmente construídos com a intenção de prover proteção,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
seja contra um outro grupo de pessoas,
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
de crimes, negócios ilegais.
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
Mas muros e cercas só nos oferecem uma sensação de proteção,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
o que é diferente de proteção real.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
Ainda que eles nos façam sentir seguros,
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
as estruturas por si só não podem nos proteger.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
Ao invés, elas fazem outra coisa:
01:24
they separate.
24
84764
1416
elas separam.
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Elas criam um "nós" e um "eles".
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
Elas estabelecem um inimigo.
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
Muros nos fazem construir outra barreira em nossa cabeça, uma barreira mental.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
E ela aos poucos nos faz perder a noção
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
de tudo que temos em comum com as pessoas do outro lado.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
Por outro lado,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
barreiras mentais podem ficar tão fortes que nos encorajam a construir,
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
manter ou solidificar barreiras físicas.
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
Barreiras físicas e mentais estão conectadas,
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
e uma quase sempre acompanha a outra.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
É um ciclo constante:
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
barreiras físicas fortificam as mentais e barreiras mentais fortificam as físicas
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
até que, em dado momento, uma parte deixa de existir,
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
e o ciclo é quebrado.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Quando o Muro de Berlim estava em construção
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
era difícil dizer quem o muro estava separando,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
já que as pessoas sendo separadas por ele se identificavam como iguais.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Não existiam nós e eles.
02:20
There was no others.
43
140159
1357
Não existiam os outros.
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
Durante o tempo de separação,
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
cada lado se desenvolveu de forma diversa e formou identidades individuais.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
De repente, havia um nós e um eles.
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Uma barreira mental foi construída,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
e quando o Muro de Berlim caiu em 1989,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
a barreira mental continuou na cabeça das pessoas.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
Alemães orientais tiveram que ser reintegrados em seu próprio país,
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
e mesmo que não tivessem tido que se mudar fisicamente,
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
muitos ainda sentem, até hoje, que nunca voltaram completamente.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
Os efeitos duradouros da barreira mental também são mensuráveis.
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
Um estudo de 2005 da Universidade Freire de Berlim
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
mostra que mesmo 15 anos após a reunificação,
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
os alemães ainda acreditam que as cidades do outro lado do antigo muro
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
estão mais distantes do que realmente parecem.
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
O interessante é que eles encontraram uma conexão entre atitude política
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
e a estimativa de distâncias.
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
Quanto mais um participante fosse contrário à reunificação alemã,
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
mais ele estimava que as cidades eram mais distantes entre si.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
É a barreira mental que mantém as cidades do outro lado muito distantes,
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
e quanto maior e mais forte essa barreira mental,
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
ela parecerá mais difícil de ser alcançada.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
Eu tentei repetir o estudo
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
com um grupo de jovens alemães que cresceram sem o Muro,
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
para ver se os efeitos ainda podem ser medidos hoje em dia.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
E os resultados mostram que essa geração,
03:49
my generation,
69
229588
1482
a minha geração,
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
é aparentemente ruim em geografia, no geral,
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
(Risos)
03:56
East and West.
72
236438
1194
Leste e Oeste.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
Mas, em nossa defesa, isso pode ser visto como uma melhora, certo?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
Nós nunca convivemos com o muro verdadeiro.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
A barreira física nunca nos fez criar uma barreira mental.
04:07
in the first place.
76
247866
1248
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
Eu adoraria considerar isso uma séria indicação
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
de que é possível um futuro sem uma barreira mental dividindo a Alemanha,
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
mas acho que precisamos enfrentar a realidade:
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
essa barreira pode estar desaparecendo,
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
mas enquanto isso, um bilhão de outras estão sendo construídas.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
Uma tendência global que vivenciamos agora
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
é o risco de comunidades fechadas.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
Por um lado, elas podem ser vistas exatamente como países,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
apenas em menor escala.
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
Bairros cercados por muros e cercas
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
para proteger cidadãos de outros cidadãos.
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
E a única diferença é que trata-se de uma escolha própria.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
Mas os efeitos físicos e mentais nas pessoas vivendo nessas comunidades
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
e naquelas mantidas fora
04:52
are the same,
91
292863
1285
são os mesmos,
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
separando cidades, bairros,
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
e até mesmo, parquinhos.
Na primavera de 2018,
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
trabalhei em um projeto em Bruxelas em duas escolas de ensino fundamental,
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
onde esse era o caso.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
Ambas as escolas compartilham a entrada e o pátio.
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
Ambas ensinam em holandês.
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
Mas uma é majoritariamente frequentada por crianças belgas,
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
e a outra, por crianças imigrantes.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
As escolas são separadas por muros e grades,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
sem qualquer ponto de interação para as crianças,
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
a não ser a cerca que as separam no pátio.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Quando comecei a trabalhar lá
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
fiquei triste em ver crianças tendo que ficar em frente à cerca
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
para falar com seus amigos do outro lado.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Mas o pior é que a maioria das crianças
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
não vai sequer ter a oportunidade de fazer uma amizade do outro lado.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
A escola deveria ser um lugar em que todas as crianças,
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
se reúnem e aprendem.
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
Aprendem com os professores, mas mais importante, uns com os outros.
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
E quanto maior a diversidade, mais há para aprender.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
De fato, a escola pode ser o único momento em nossa vida
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
em que é possível estabelecer contato apesar das diferenças sociais.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
Separar crianças durante essa fase de seu desenvolvimento
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
tornará a integração extremamente difícil,
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
se não, impossível.
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
De qualquer forma,
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
pareço ser a única que tem um problema com essa cerca em Bruxelas.
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
A maioria dos pais, professores e crianças
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
pararam de ver ou, pelo menos, questionar a estrutura.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
É simplesmente isso.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
Ninguém jamais viu isso de forma diferente.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
E as pessoas são a favor da cerca.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
Uma vez perguntei a um menino se ele queria brincar no outro lado,
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
e ele disse: "Não".
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
Então perguntei se brincaria com eles se não tivesse a cerca,
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
e ele disse: "Provavelmente".
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
Mas ele rapidamente disse que a cerca deveria ficar,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
porque o outro lado é mau e eles nunca devolvem a bola dele.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
É engraçado, porque falei com crianças de ambos os lados,
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
e todos disseram que o outro lado é mau,
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
porque eles nunca devolvem a bola.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
As crianças das duas escolas não se gostam,
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
e sempre há brigas nessa cerca,
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
e essa é a principal razão que justifica a necessidade da cerca:
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
ela protege as crianças umas das outras, ou ao menos os brinquedos delas,
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
e evita o caos.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
Em uma época, as crianças começaram a rastejar por baixo da cerca
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
para pegar a bola de volta,
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
e as escolas decidiram colocar estas placas de metal lá.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
Agora as crianças escalam a cerca.
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
Não sei o que veio primeiro em Bruxelas:
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
uma barreira mental que se solidificou e os fez criar uma cerca física,
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
ou essa cerca que agora enfatiza as diferenças sociais,
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
até em um pátio escolar.
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
Mas o que eu sabia quando fui trabalhar lá
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
era que queria fazer algo sobre essa situação.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
Eu queria mostrar a ambos os lados o quanto eles têm em comum.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
Com crianças, isso não é muito difícil,
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
porque mesmo que em uma escola se fale holandês
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
e na outra, uma mistura de francês, turco e árabe,
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
todos falam a língua universal da brincadeira.
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
E, no final das contas, o desejo deles de brincar é muito mais forte
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
que todas as supostas diferenças entre eles.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
Coloquei jogos interativos na cerca, que a tornaram um terreno neutro.
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
em vez de uma barreira.
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
E de repente, as crianças estavam desenhando juntas
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
compartilhando lápis e conversando ao telefone.
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
Os telefones fizeram muito sucesso,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
porque ficaram tão surpresos
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
em poder ouvir o outro lado com o aparelho,
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
que não conseguiam parar de falar.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
No caso do ensino fundamental, os pais têm um papel muito importante
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
em organizar o dia a dia e o ambiente das crianças.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
Então, se eu quisesse fazer a diferença,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
teria que mostrar a eles também o quanto têm em comum com o outro lado.
08:41
with the other side.
172
521586
1384
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
Mas com os pais, foi bem mais difícil,
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
porque a maioria fala outros idiomas,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
têm empregos e rendas diferentes, vivem em outros círculos sociais,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
acreditam em outras religiões, têm culturas diferentes
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
08:54
and share different values.
179
534622
1854
e compartilham de valores diferentes.
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
E lá estava eu, uma estudante,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
diferente em todos esses aspectos.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Como eu poderia mostrar a eles o quanto tinham em comum?
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
Achei melhor não convencê-los,
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
deixando que os filhos falassem com eles.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
Organizei uma exposição no pátio da escola
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
mostrando que as crianças brincavam juntas pela cerca.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
No final da exposição,
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
pedi às pessoas que escrevessem pensamentos, ideias e pedidos
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
e os colocassem nas caixas,
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
e as rotulei escrevendo: "O que você acha?"
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
Várias pessoas escreveram: "Sim".
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
Sim, o quê?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
Nunca dei minha opinião ou falei sobre uma ação que deveria ser seguida,
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
então, que pergunta estavam respondendo: "Sim"?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
Quando perguntei, disseram: "Sim, a cerca deve ser retirada".
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
"Sim, nós queremos brincar do outro lado."
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
As fotos os influenciaram o suficiente para responder uma pergunta
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
que nunca havia sido proposta.
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
Eles perceberam que era uma situação absurda
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
e que não precisavam da cerca
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
sem que eu forçasse alguma opinião sobre isso.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
A exposição mostrou aos dois lados suas semelhanças.
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
Naquele dia, não havia nós e eles,
10:07
there was no others.
205
607411
1451
não havia os outros.
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
A barreira mental começou a desmoronar.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
Escolhi a palavra "desmoronar",
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
porque quebrar uma barreira mental é uma longa jornada
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
e pode ser bem mais difícil
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
do que simplesmente destruir a barreira física.
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
Temos que desafiar nossas opiniões e crenças
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
e talvez, até mesmo admitir nossos próprios erros.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
O que aconteceu em Bruxelas foi um grande passo
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
que levou gerações para acontecer na Alemanha.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Existem muitos exemplos ao redor do mundo,
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
contando a mesma história que vivenciei em Bruxelas e na Alemanha,
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
exemplos suficientes com os quais podíamos ter aprendido.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
Mas continuamos vendo muros como solução para aquilo que não podemos resolver,
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
porque muros não mostram a raiz dos nossos problemas.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
No mínimo, eles reduzem os sintomas.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
Então, da próxima vez que planejarem construir um muro
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
ou apoiar alguém que queira construir um,
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
quero que se lembrem do impacto que estão causando.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Porque, uma simples estrutura dificilmente vai oferecer mais proteção.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
Em vez disso, vai afetar pessoas que terão que viver com ele,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
as quais, apesar da fronteira geográfica,
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
normalmente compartilham culturas e valores.
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
Para essas pessoas, serão dois muros sendo construídos
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
que levarão décadas e gerações para serem superados.
Obrigada.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7