The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,466 views ・ 2020-04-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Margaux Cervatius Relecteur: Jules Daunay
L'homme adore construire des murs.
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
Vous l'avez déjà remarqué ?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
Nous construisons des murs pour tout :
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
s'abriter, se protéger, garder sa vie privée.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
Ces 70 dernières années,
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
le nombre de barrières entre les pays a doublé.
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
Aujourd'hui, il y a plus de murs qu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
et que pendant la Guerre froide.
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
J'ai grandi en Allemagne
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
et j'ai toujours vu la chute du mur de Berlin
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
comme le début d'un nouveau monde, un monde sans barrières.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
Mais depuis les attentats du 11 septembre,
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
la construction de barrières a explosé.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
Depuis, leur nombre a doublé :
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
30 nouvelles structures ont été planifiées ou construites.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
Les murs et les clôtures sont souvent construits pour se protéger
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
d'un autre groupe de personnes,
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
du crime, du commerce illégal.
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
Mais en réalité, ils ne donnent qu'un sentiment de sécurité,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
ce qui est différent de la vraie sécurité.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
Ces structures nous font nous sentir en sécurité,
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
mais en soi, elles ne nous protègent pas.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
Elles font autre chose :
01:24
they separate.
24
84764
1416
elles créent une séparation.
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Elles créent un « nous » et un « eux ».
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
Elles créent un ennemi.
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
Les murs nous font construire un deuxième mur dans notre tête, un mur mental.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
Et à cause de ces murs mentaux, nous perdons progressivement de vue
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
toutes les choses que nous avons en commun avec les gens de l'autre côté.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
À l'inverse,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
on peut construire des murs mentaux si solides qu'ils nous poussent
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
à construire, garder ou renforcer des murs physiques.
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
Les murs physiques et mentaux sont étroitement liés
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
et l'un ne vient presque jamais sans l'autre.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
C'est un cercle sans fin :
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
les murs physiques renforcent les murs mentaux, et vice versa,
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
jusqu'à ce qu'un des deux tombe
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
et brise le cercle.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Lors de la construction du mur de Berlin,
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
il était difficile de dire qui était de l'autre côté du mur,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
car tous les Berlinois s'identifiaient comme un seul groupe.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Ce n'était pas « nous » et « eux ».
02:20
There was no others.
43
140159
1357
Les autres n'existaient pas.
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
Pendant la séparation,
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
les deux côtés ont développé des identités individuelles différentes.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
Tout à coup, il y avait un « nous » et un « eux ».
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Un mur mental avait été construit
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
et, lors de la chute du mur en 1989,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
ce mur mental est resté dans la tête des gens.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
Les Allemands de l'Est ont dû être réintégrés dans leur propre pays,
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
et même s'ils n'ont pas dû déménager,
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
beaucoup d'entre eux aujourd'hui ont l'impression de ne pas y être parvenus.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
Ces effets résiduels d'un mur mental sont également mesurables.
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
Selon une étude de 2005 de l'Université libre de Berlin,
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
quinze ans après la réunification,
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
les Allemands pensent toujours que les villes de l'autre côté de l'ancien mur
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
sont plus loin qu'elles ne le sont en vrai.
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
L'étude fait un lien intéressant entre l'attitude politique
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
et l'estimation de la distance.
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
Plus un participant était opposé à la réunification allemande,
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
plus la distance estimée entre les villes était élevée.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
C'est le mur mental qui garde ces villes de l'autre côté éloignées,
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
et plus ce mur est haut et solide,
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
plus elles s'éloignent.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
J'ai refait cette étude
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
avec des jeunes Allemands qui n'ont pas connu le mur,
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
pour voir si ces effets étaient toujours mesurables aujourd'hui.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
Et les résultats ont montré que cette génération,
03:49
my generation,
69
229588
1482
ma génération,
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
est très mauvaise en géographie –
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
(Rires)
03:56
East and West.
72
236438
1194
À l'Est et à l'Ouest.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
Mais pour notre défense, on peut le voir comme une amélioration, n'est-ce pas ?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
Nous n'avons jamais connu le mur.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
Cette barrière physique ne nous a jamais fait construire de mur mental
04:07
in the first place.
76
247866
1248
dès le départ.
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
J'aimerais que cela signifie
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
que l'Allemagne connaîtra un avenir sans mur mental qui la divise.
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
Mais soyons réalistes :
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
ce mur peut disparaître,
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
mais des milliards d'autres se construisent au même moment.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
Partout dans le monde, la tendance actuelle est
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
la construction de résidences fermées.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
Et ces résidences fermées sont un peu comme les pays,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
à plus petite échelle –
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
des quartiers entourés de murs et de clôtures
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
pour protéger des citoyens d'autres citoyens –
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
mais ici, le mur est construit par choix.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
Les effets physiques et mentaux sur les personnes vivant à l'intérieur
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
et celles qui restent à l'extérieur
04:52
are the same,
91
292863
1285
sont les mêmes,
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
ils séparent les villes, les quartiers,
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
et même les terrains de jeux.
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
Au printemps dernier, j'ai travaillé sur un projet de design à Bruxelles
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
dans deux écoles primaires confrontées à ce problème.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
Les écoles partagent une entrée et une cour de récréation.
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
Les deux enseignent en néerlandais.
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
Mais l'une est fréquentée en majorité par des enfants belges,
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
et l'autre par des enfants d'immigrés.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
Les écoles sont séparées par des murs et clôtures,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
empêchant toute interaction entre les enfants,
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
sauf à travers cette clôture dans la cour de récréation.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Au début de ce projet,
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
j'étais triste de voir ces enfants, debout devant la clôture,
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
pour parler à leurs amis de l'autre côté.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Mais le pire là-dedans, c'est que la plupart des enfants
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
n'aura jamais la possibilité de se faire un ami de l'autre côté.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
Une école devrait être un lieu de rassemblement
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
pour tous les enfants,
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
où ils apprennent des enseignants et qui plus est
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
les uns des autres.
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
Plus il y a de diversité, plus ils apprendront de choses.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
D'ailleurs, l'école est peut-être le seul endroit
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
où l'on peut établir un contact malgré les différences sociales.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
Séparer les enfants à ce stade de développement
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
rendra l'intégration très difficile,
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
voire impossible.
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
Et pourtant,
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
j'avais l'air d'être la seule à être dérangée par cette clôture à Bruxelles.
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
La plupart des parents, des enseignants et des enfants
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
ont cessé de voir ou de remettre en cause la structure.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
C'est juste comme ça.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
Personne ne l'a jamais vue autrement.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
Et les gens y sont favorables.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
J'ai demandé à un garçon s'il voulait jouer avec ceux l'autre côté,
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
et il m'a répondu « Non ».
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
Je lui ai demandé : « Et s'il n'y avait pas de clôture ? »
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
et il m'a répondu « Sûrement ».
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
Mais il a vite ajouté que la clôture devait rester,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
car ceux de l'autre côté étaient méchants et ne lui rendaient jamais sa balle.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
C'est drôle, car j'ai parlé avec ceux des deux côtés,
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
et ils me disaient tous que l'autre côté était méchant
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
car ils ne rendaient jamais la balle.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
Les enfants des deux côtés ne s'aiment pas.
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
Il y a souvent des disputes qui éclatent à travers la clôture,
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
c'est pour ça que les gens pensent
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
qu'elle est nécessaire.
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
Elle protège les enfants des autres,
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
du moins leurs jouets,
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
et empêche le chaos.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
À un moment, les enfants ont commencé à passer sous la clôture
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
pour récupérer leur balle,
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
et les écoles ont alors ajouté des plaques métalliques.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
Maintenant ils escaladent.
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
Je ne sais pas quel était le premier mur :
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
un mur mental si fort qu'il a poussé à la construction d'un mur physique,
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
ou cette clôture qui renforce les différences sociales,
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
même dans la cour de récréation.
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
Mais quand j'ai commencé à travailler là-bas,
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
je savais que je voulais changer la situation.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
Je voulais montrer aux deux côtés ce qu'ils avaient en commun.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
Pour les enfants, c'est assez simple,
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
car même si d'un côté ils parlent néerlandais
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
et de l'autre un mélange de français, de turc et d'arabe,
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
ils parlent tous le langage universel du jeu.
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
Et il s'est avéré que le désir de jouer
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
est plus fort que toutes les différences supposées entre eux.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
J'ai installé plusieurs jeux à la clôture,
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
pour en faire une interface, un espace commun,
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
plutôt qu'une barrière.
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
Et tout à coup, les enfants dessinaient ensemble,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
s'échangeaient des crayons
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
et parlaient au téléphone.
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
Les téléphones ont rencontré un grand succès :
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
ils étaient si stupéfaits
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
de pouvoir entendre ceux de l'autre côté à travers l'appareil
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
qu'ils n'arrêtaient pas de parler.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
Dans une école primaire, les parents jouent un rôle clé
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
dans la formation de la vie et de l'environnement d'un enfant.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
Je savais que si je voulais changer les choses,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
je devais aussi leur montrer tout ce qu'ils avaient en commun
08:41
with the other side.
172
521586
1384
avec ceux de l'autre côté.
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
Mais c'était plus difficile pour les parents,
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
car ils parlent des langues différentes,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
ont des emplois et des revenus différents,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
viennent de milieux différents,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
croient à différents dieux,
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
ont des cultures et
08:54
and share different values.
179
534622
1854
des valeurs différentes.
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
Et j'étais là, une étudiante,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
différente aussi sur tous ces aspects.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Alors comment leur montrer
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
tout ce qu'ils ont en commun ?
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
J'ai choisi de ne pas les convaincre moi-même
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
et de laisser faire leurs propres enfants.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
J'ai organisé une exposition dans la cour de récréation,
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
avec des photos montrant leurs enfants jouer ensemble à travers la clôture.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
À la fin de l'exposition,
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
je leur ai demandé d'écrire leurs pensées, idées et souhaits
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
sur des caisses en bois
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
où j'avais écrit « Que penses-tu ? ».
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
Beaucoup avaient écrit « Oui ».
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
Oui, quoi ?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
Je n'ai jamais donné mon opinion ou une démarche à suivre,
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
donc à quelle question répondaient-ils ?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
Ils m'ont alors répondu : « Oui, il faut enlever la clôture. »
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
Oui, nous voulons jouer avec l'autre côté.
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
Les photos étaient parlantes
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
sans même poser de question.
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
Les gens ont vu à nouveau l'absurdité de la situation
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
et ont compris que la clôture était inutile,
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
sans même que je leur impose mon opinion.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
L'exposition montrait pour une fois aux deux côtés leurs points communs.
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
Ce jour-là, il n'y avait ni « nous », ni « eux »,
10:07
there was no others.
205
607411
1451
les « autres » n'existaient pas.
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
Le mur mental a commencé à s'effriter.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
Je dis bien « s'effriter »,
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
car un mur mental met du temps à tomber
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
et cela peut être beaucoup plus difficile
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
que d'abattre un mur physique.
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
Nous devons remettre en question nos avis et nos croyances,
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
et peut-être admettre nos erreurs.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
Ce qui s'est produit à Bruxelles était un énorme pas en avant,
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
qui a pris des générations en Allemagne.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Partout dans le monde, il y a plein d'exemples
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
qui rappellent mes histoires à Bruxelles et en Allemagne,
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
on devrait donc en avoir tiré les leçons.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
Pourtant on voit dans les murs la solution à des problèmes qu'ils ne peuvent résoudre
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
car les murs ne traitent pas le problème à la racine.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
Au mieux, ils réduisent les symptômes.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
Alors, la prochaine fois que vous voudrez construire un mur
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
ou que vous soutiendrez quelqu'un qui veut construire un mur,
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
demandez-vous l'effet que cela aura.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Car la structure en soi n'apportera que très peu de sécurité,
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
mais elle affectera chaque jour les gens qui vivent à proximité,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
des gens qui, malgré la frontière géographique,
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
partagent souvent une culture et des valeurs.
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
Pour eux, vous ne construisez pas un, mais deux murs,
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
des murs qui prendront des décennies et des générations à disparaître.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
Merci.
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7