The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,673 views ・ 2020-04-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Dolli Sutus Lektor: Andi Vida
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
Az emberek szeretnek falakat építeni.
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
Önök is észrevették?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
Minden miatt falakat építünk:
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
menedékhely vagy védelem gyanánt, a magánéletünk köré.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
Az elmúlt 70 évben
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
megduplázódott az országok között húzódó határok száma.
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
Jelenleg több fal áll, mint a második világháború végén,
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
több mint a hidegháború alatt.
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
Németországban élő gyerekként
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
a berlini fal leomlására mindig úgy néztem,
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
mint egy új, határok nélküli világ kezdetére.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
De a szeptember 11-ei események óta
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
a falépítés hihetetlenül felgyorsult.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
A falak száma azóta megduplázódott:
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
körülbelül 30 új szerkezetet terveztek vagy építettek mostanáig.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
A falakat és a kerítéseket gyakran védelem céljából húzzák fel,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
védjük magunkat más emberektől,
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
bűncselekményektől és illegális kereskedelemtől.
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
Pedig a falak és a kerítések csak a védelem látszatát keltik,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
ami nem egyenlő a valódi védelemmel.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
Talán biztonságban érezzük magunkat,
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
de ezek a szerkezetek önmagukban nem védelmeznek minket.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
Ehelyett valami egészen mást tesznek:
01:24
they separate.
24
84764
1416
szétválasztanak.
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Így lesz különbség "mi" és "ti" között.
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
Ellentéteket szítanak.
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
A falak miatt egy újabb réteget: mentális falat húzunk fel a fejünkben.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
A mentális falak miatt pedig lassan elfeledkezünk azokról,
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
amik közösek bennünk és a fal másik oldalán lévő emberekben.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
Ez fordítva is igaz,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
a mentális falak úgy megszilárdulhatnak, hogy arra sarkallnak,
építsük fel, őrizzük meg vagy erősítsük meg a fizikai falakat.
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
A fizikai és a mentális falak összekapcsolódnak,
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
és az egyik szinte mindig maga után vonzza a másikat.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
Ez egy körkörös folyamat:
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
a fizikai falak erősítik a mentálisakat, a mentálisak pedig a fizikaiakat
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
egészen addig, amíg valamelyik le nem dől,
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
és a kör meg nem törik.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Amikor a berlini falat építették, nehéz volt megmondani,
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
ki melyik oldalhoz tartozik,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
mert a körülötte élő emberek nem tettek különbséget maguk között.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Nem létezett "mi" és "ők".
02:20
There was no others.
43
140159
1357
Nem voltak "más emberek".
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
A megosztottság évei alatt
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
a két oldal különböző módon fejlődött, és kifejlesztették egyedi profiljukat.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
Hirtelen különbséget tettek a "mi" és az "ők" között.
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Felépült egy mentális fal,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
és mikor a berlini fal 1989-ben leomlott,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
az emberek fejében lévő mentális fal megmaradt.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
A kelet-németeknek vissza kellett illeszkedniük a saját országukba,
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
és habár nem kellett elköltözniük,
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
még ma is sokan érzik úgy, hogy soha nem tértek igazán haza.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
A mentális fal maradandó hatásai kimutathatók.
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
A Berlini Szabadegyetem 2005-ös tanulmánya szerint
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
még 15 évvel az újraegyesülés után is
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
a németek azt hitték, hogy az egykori fal másik oldalán lévő városok
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
messzebb vannak, mint a valóságban.
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
Érdekes módon összefüggést találtak a politikai beállítottság
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
és a távolság becslése között.
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
Minél inkább a német újraegyesülés ellen volt valaki,
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
annál nagyobbra becsülte a városok közötti távolságot.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
A mentális fal miatt érzik távolinak az emberek a városokat,
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
és minél magasabb, erősebb ez a mentális fal,
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
annál nehezebb túljutni rajta.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
Megismételtem a kutatást
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
egy csoport német fiatallal, akik már nem láthatták a falat,
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
hogy kiderítsem, még ma is érezhető-e ugyanaz a hatás.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
Az eredmények azt mutatják, hogy ez a generáció,
03:49
my generation,
69
229588
1482
az én generációm,
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
általánosságban elég rossz földrajzból.
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
(Nevetés)
03:56
East and West.
72
236438
1194
Keletből is, Nyugatból is.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
Védelmünkre szól, hogy ez valahol fejlődés is lehet, nem?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
Sosem láttuk az igazi falat.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
Ez a fizikai akadály sosem épített bennünk mentális falat
04:07
in the first place.
76
247866
1248
a kezdet kezdetén.
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
Remélem ez annak a fontos előjele,
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
hogy a jövőben lehet még mentális fal nélkül Németország,
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
de szembe kell néznünk a valósággal:
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
ez a fal talán eltűnőben van,
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
de mindeközben kismilliárd másik épül.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
Jelenleg jól kirajzolódik egy globális trend:
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
az elzárt közösségek számának növekedése.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
Az elzárt közösségek valahol pontosan olyanok, mint az országok,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
csak kicsiben:
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
falakkal és kerítésekkel veszik körbe a házaikat,
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
hogy megvédjék magukat másoktól.
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
Az egyetlen különbség, hogy ez az ő saját választásuk.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
A fizikai és a mentális hatás, amit a falon belül élők
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
és a falon kívül maradt emberek tapasztalnak,
04:52
are the same,
91
292863
1285
ugyanaz:
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
megosztott városok, környékek,
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
sőt akár játszóterek is.
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
Tavaly tavasszal egy fejlesztési projekten dolgoztam Brüsszelben,
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
két általános iskolában, ahol pontosan ez volt a helyzet.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
A két iskolának közös bejárata és udvara van.
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
Mindkettőben hollandul tanítanak.
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
Az egyik iskolába viszont inkább belga gyerekek,
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
a másikba pedig bevándorló családok gyermekei járnak.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
Az iskolákat falak és kerítések választják el,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
így a gyerekek számára az egyetlen kapcsolódási pont
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
az udvaron található kerítés, ami elválasztja őket.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Amikor dolgozni kezdtem, szomorúan láttam,
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
hogy a gyerekek csak egy kerítésen keresztül
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
tudnak beszélgetni a barátaikkal a másik oldalról.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Ami még rosszabb, hogy a legtöbb gyereknek
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
sosem lesz esélye barátokat szerezni a másik oldalról.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
Az iskolának olyan helynek kellene lennie, ahol a gyerekek
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
összegyűlnek, hogy tanuljanak:
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
tanuljanak a tanároktól, de ami még fontosabb,
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
tanuljanak egymástól.
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
És minél sokfélébbek, annál többet tanulhatnak.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
Valójában az iskola talán az egyetlen hely az életünkben,
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
ahol lehetséges kapcsolatokat kialakítani a társadalmi különbségek ellenére.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
A gyerekek szétválasztása ebben a fejlődési szakaszban
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
nagyon megnehezíti az integrációt,
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
vagy akár el is lehetetlenítheti.
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
És valahogy mégis úgy tűnik,
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
hogy csak nekem van problémám ezzel a brüsszeli kerítéssel.
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
A szülők, tanárok és gyerekek többsége nem látja,
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
vagy legalábbis nem kifogásolja a falat.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
Csak úgy ott van.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
Soha senki nem látta még az iskolát fal nélkül.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
És az emberek szeretik.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
Megkérdeztem egy fiút, szeretne-e a másik oldalon lévőkkel játszani,
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
azt mondta, nem.
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
Aztán megkérdeztem, játszana-e velük, ha nem lenne kerítés,
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
azt mondta, talán.
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
Majd gyorsan hozzátette, hogy jobb, ha marad a fal,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
mert a másik oldalon lévők undokok, soha nem dobják vissza a labdáját.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
Vicces, mert beszélgettem gyerekekkel mindkét oldalról,
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
és mindenki azt mesélte, a másik oldalon lévők undokok,
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
mert soha nem dobják vissza a labdát.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
A gyerekek nem kedvelik egymást,
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
és sokszor veszekedés tör ki a kerítésnél,
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
ami miatt az emberek úgy érzik,
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
kell a kerítés:
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
megvédi a gyerekeket egymástól,
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
vagy a játékokat,
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
és megelőzi a káosz kialakulását.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
Volt, hogy a gyerekek átkúsztak a kerítés alatt
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
a labdájukért,
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
mire az iskolák fémlemezeket tettek a kerítés aljára.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
Most felül másznak át.
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
Nem tudom, mi volt előbb Brüsszelben:
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
egy mentális fal, ami olyan erős lett, hogy fizikai kerítést építettek miatta,
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
vagy a kerítés, ami most a társadalmi különbségeket hangsúlyozza
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
még az iskolaudvaron is.
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
Abban biztos voltam, mikor elkezdtem dolgozni,
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
hogy változtatni akarok ezen a helyzeten.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
Meg akartam mutatni mindkét oldalnak, milyen sok közös van bennük.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
A gyerekekkel nem volt olyan nehéz,
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
mert ugyan az egyik udvaron a holland nyelvet,
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
a másikon pedig francia, török és arab keverékét beszélik,
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
mindannyian értik a játék egyetemes nyelvét.
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
És kiderült, hogy a játék iránti szenvedélyük
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
sokkal erősebb, mint a köztük lévő állítólagos különbségek.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
Többféle játékot tettem a kerítéshez,
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
amitől az egy kapcsolódási felület, közös tér lett,
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
nem pedig korlát.
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
És hirtelen a gyerekek együtt rajzoltak,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
ceruzákat cserélgettek,
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
és telefonon beszélgettek.
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
Különösen a telefonnak volt nagy sikere,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
mert annyira örültek,
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
hogy hallhatják a másik oldalon lévőket a készüléken át,
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
hogy be sem állt a szájuk.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
Egy általános iskola esetében nagyon nagy szerepe van a szülőknek
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
a hétköznapok és a környezet alakításában.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
Így tudtam, hogy ha változtatni akarok,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
nekik is meg kell mutatnom, milyen sok közös van bennük
08:41
with the other side.
172
521586
1384
a másik oldallal.
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
A szülőkkel sokkal nehezebb volt,
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
mert legtöbbjük más nyelven beszél,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
más munkát végez, más a jövedelme,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
más társadalmi körökben mozog,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
másban hisz,
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
más kultúrából jön,
08:54
and share different values.
179
534622
1854
más értékeket vall.
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
És ott voltam én, egy egyetemista,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
minden szempontból más.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Hogy mutathatnám meg nekik,
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
milyen sok közös van bennük?
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
Úgy döntöttem, nem én fogom meggyőzni őket,
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
hanem hagyom, hogy a gyerekeik tegyék.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
Szerveztem egy fotókiállítást az udvaron,
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
hogy megmutassam, hogyan játszanak együtt a gyerekeik a kerítés két oldalán.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
A kiállítás végén arra kértem őket,
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
írják le gondolataikat és ötleteiket
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
ezekre a nagy faládákra,
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
amikre feltűnően felírtam: "Mit gondolsz?"
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
Sokan azt írták: "Igen."
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
Mi igen?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
Nem mondtam el a véleményem, vagy beszéltem a következő lépésről,
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
milyen kérdésre válaszoltak tehát igennel?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
Mikor rákérdeztem, azt mondták: igen, a falnak mennie kell.
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
Igen, akarunk a másik oldallal játszani.
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
Csupán a képek hatására megválaszoltak egy kérdést,
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
amit soha senki nem tett fel.
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
Az emberek újra látták a helyzet abszurditását,
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
és megértették, milyen felesleges ez a kerítés,
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
anélkül, hogy rájuk erőltettem volna a véleményemet.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
A kiállítás végre megmutatta a két oldal közti hasonlóságokat.
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
Aznap nem volt "mi" és "ők",
10:07
there was no others.
205
607411
1451
nem voltak "más emberek".
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
A mentális fal kezdett lemorzsolódni.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
Azért használom ezt a szót,
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
mert hosszú idő ledönteni egy mentális falat,
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
és sokkal nehezebb egy mentális fal ledöntése,
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
mint lebontani a fizikai falat.
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
Meg kell kérdőjeleznünk a véleményünket és a hitünket,
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
és talán el kell ismernünk a tévedéseinket is.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
Tehát ami Brüsszelben történt, nagy lépés volt,
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
egy lépés, amit Németországban több generációnak kell megtennie.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Sok példa van szerte a világon arra,
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
amit én Brüsszelben és Németországban éltem át,
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
elég példa, amelyekből tanulhattunk volna.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
Mégis falakat építünk a problémák ellen, pedig a falak nem oldják meg őket,
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
mert a falak nem fejtik meg a probléma eredetét.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
Legfeljebb csökkentik a tüneteket.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
Úgyhogy ha legközelebb falépítést terveznek,
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
vagy támogatni akarnak valakit ugyanebben,
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
gondoljanak a hatásra, amit valójában kiváltanak vele.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Mert ez az egyszerű szerkezet aligha fog nagyobb védelmet biztosítani.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
Ehelyett minden nap hatással lesz a körülette élő emberekre,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
akiknek a földrajzi határ ellenére
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
gyakran hasonló a kultúrájuk és az értékrendjük.
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
Számukra egy épülő fal kettővel egyenlő,
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
amelyek lebontásához évtizedek és generációk kellenek.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
Köszönöm.
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7