The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,466 views ・ 2020-04-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Helena Silveira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
A Humanidade adora construir muros.
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
Já repararam nisso?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
Construímos muros para tudo:
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
para abrigo, para proteção, para privacidade.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
Ao longo dos últimos 70 anos,
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
o número de barreiras entre países duplicou.
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
Hoje em dia, há mais muros do que no final da II Guerra Mundial,
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
mais do que durante a Guerra Fria.
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
Como cresci na Alemanha,
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
a queda do Muro de Berlim sempre me pareceu
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
uma introdução a um novo mundo, um mundo sem barreiras.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
Mas desde os ataques de 11 de setembro,
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
a construção sofreu um aumento significativo.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
Desde então, a quantidade duplicou,
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
com cerca de 30 novas estruturas planeadas ou construídas.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
Os muros e as vedações são construídos muitas vezes para nos protegermos,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
para nos protegermos de outro grupo de pessoas,
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
do crime, do comércio ilegal.
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
Mas os muros e as vedações só nos transmitem um sentimento de segurança,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
o que é diferente de uma verdadeira segurança.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
Apesar de nos fazerem sentir seguros,
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
as estruturas em si não nos conseguem proteger.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
Pelo contrário, fazem algo diferente:
01:24
they separate.
24
84764
1416
separam-nos.
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Criam um "nós" e um "eles".
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
Criam um inimigo.
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
Os muros fazem-nos criar um segundo muro na nossa mente, um muro mental.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
E estes muros mentais cegam-nos lentamente
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
de tudo aquilo que temos em comum com as pessoas que estão do outro lado.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
E vice-versa,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
os muros mentais podem crescer de tal forma que nos encorajam
a construir, a manter e a fortalecer os muros físicos.
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
Os muros físicos e mentais estão estreitamente ligados
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
e um está quase sempre dependente do outro.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
É um ciclo constante:
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
os muros físicos fortalecem os muros mentais e vice-versa,
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
até ao momento em que um deles se desmorona,
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
e o ciclo é interrompido.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Quando o Muro de Berlim estava a ser construído,
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
era difícil dizer para quem é que o muro estava virado,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
porque as pessoas à sua volta se identificavam entre si.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Não havia um "nós" e um "eles".
02:20
There was no others.
43
140159
1357
Não havia "outros".
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
Durante o período de separação,
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
ambos os lados cresceram de forma distinta e criaram identidades próprias.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
De repente, havia um "nós" e um "eles".
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Foi construído um muro mental,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
e quando o Muro de Berlim caiu em 1989,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
este muro mental nas pessoas manteve-se.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
Os alemães de Berlim Leste foram reintegrados no seu próprio país,
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
e apesar de não terem de sair das suas casas,
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
muitos ainda sentem que ainda não chegaram lá.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
Os restantes efeitos do muro mental também são mensuráveis.
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
Um estudo de 2005 da Universidade Livre de Berlim
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
mostra que, mesmo 15 anos após a reunificação,
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
os alemães ainda acreditam que as cidades do outro lado do antigo muro
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
são mais distantes do que realmente são.
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
O mais interessante é que encontraram uma ligação entre a atitude política
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
e o cálculo da distância.
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
Quanto mais um participante estivesse contra a reunificação alemã
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
mais distante era a sua perceção da distância entre as cidades.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
É o muro mental que mantém distantes as cidades do outro lado,
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
e quanto mais forte e mais alto for este muro mental,
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
mais difícil parece ser chegar até elas.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
Tentei repetir este estudo
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
com um grupo de jovens alemães que cresceram sem o muro
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
para ver se estes efeitos ainda são mensuráveis hoje.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
E os resultados mostram que esta geração,
03:49
my generation,
69
229588
1482
a minha geração,
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
em geral é muito má em geografia.
(Risos)
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
03:56
East and West.
72
236438
1194
Oriental e Ocidental.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
Mas em nossa defesa, isto pode ser visto como uma melhoria, certo?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
Nunca convivemos com o muro.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
Aliás, a barreira física nunca conseguiu projetar em nós um muro mental.
04:07
in the first place.
76
247866
1248
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
Eu adorava considerar isto um indicador a sério
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
de que poderá haver um futuro sem um muro mental a dividir a Alemanha,
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
mas acho que temos de encarar a realidade:
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
este muro pode estar a desaparecer,
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
mas, entretanto, estão a ser construídos mil milhões de outros muros.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
Uma tendência mundial que estamos a sentir
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
é o crescimento de comunidades fechadas.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
E, desta forma, as comunidades fechadas podem ser como os países,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
mas numa escala pequena,
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
bairros rodeados de muros e vedações
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
para proteger os cidadãos de outros cidadãos,
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
e a única diferença é que é por escolha própria.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
Mas os efeitos físicos e mentais nas pessoas que vivem lá dentro
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
e nas pessoas do lado de fora
04:52
are the same,
91
292863
1285
são as mesmas,
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
separando cidades, bairros
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
e até parques infantis.
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
Na primavera passada, fiz parte de um projeto de "design" em Bruxelas
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
em duas escolas do ensino primário onde isto acontecia.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
Ambas as escolas partilham uma entrada e um pátio.
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
Ambas ensinam em holandês.
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
Mas uma das escolas é frequentada sobretudo por crianças belgas,
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
e a outra por filhos de imigrantes.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
As escolas estão separadas por muros e vedações,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
e as crianças não podem interagir
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
a não ser através da vedação que as separa no pátio.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Quando iniciei ali o meu trabalho,
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
fiquei triste ao ver que as crianças tinham de estar na vedação
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
para poderem falar com os amigos do outro lado.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Mas o pior nesta situação é que a maioria das crianças
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
nunca terá a oportunidade de fazer um amigo do outro lado.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
A escola devia ser um local onde as crianças, todas as crianças,
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
se juntam e aprendem:
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
aprendem com o professor,
mas mais importante, aprendem umas com as outras.
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
E quanto maior for a diversidade mais se pode aprender.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
Provavelmente, a escola é o único momento da nossa vida
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
em que é possível estabelecer contacto independentemente das diferenças sociais.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
Separar as crianças durante este período do seu desenvolvimento
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
irá dificultar extremamente a integração,
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
ou até impossibilitá-la.
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
E, no entanto,
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
eu era a única a ver o problema com esta vedação em Bruxelas.
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
A maioria dos pais, professores e crianças
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
tinham deixado de ver ou, pelo menos, de questionar esta estrutura.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
É assim que funciona.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
Nunca ninguém olhou para ela de outra maneira.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
E as pessoas são a favor dela.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
Perguntei a um rapaz se ele gostaria de brincar do outro lado,
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
e ele disse: "Não".
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
Perguntei-lhe se ele brincaria com eles se a vedação não existisse,
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
e ele disse: "Provavelmente".
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
Mas depressa acrescentou que a vedação tinha de existir,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
porque os do outro lado eram maus e nunca lhe devolviam a bola.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
É engraçado, porque falei com as crianças de ambos os lados,
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
e todos me disseram que os do outro lado eram maus,
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
porque nunca devolviam as bolas.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
Ambos os lados antipatizavam com os do outro lado,
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
e havia discussões frequentes entre os dois lados da vedação,
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
o que também é um motivo para as pessoas acharem
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
que a vedação é precisa:
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
protege as crianças umas das outras,
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
ou pelo menos os brinquedos,
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
e impede o caos.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
A certa altura, as crianças começaram a rastejar por baixo da vedação
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
para irem buscar as bolas,
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
e a resposta da escola foi colocar placas metálicas.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
Agora, eles saltam por cima delas.
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
Não sei o que aconteceu primeiro em Bruxelas:
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
se foi um muro mental que evoluiu e que os fez construir a vedação física,
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
ou se foi a vedação que acentuou as diferenças sociais,
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
mesmo no pátio da escola.
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
Mas o que eu sabia quando comecei a trabalhar ali
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
era que eu queria mudar essa situação.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
Queria mostrar a ambas as partes os fatores que tinham em comum.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
Para as crianças, não é difícil
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
porque, apesar de num pátio se falar holandês
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
e no outro uma mistura de francês, turco e árabe,
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
todos falam a língua universal que é a de brincar.
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
E, ao que parece, o desejo de brincar
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
é muito mais forte do que todas as diferenças entre elas.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
Instalei diferentes jogos na vedação,
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
que se tornou numa interação, num terreno comum,
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
em vez duma barreira.
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
Subitamente, as crianças aproximaram-se,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
trocavam lápis
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
e ligavam pelo telemóvel.
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
Os telemóveis, sobretudo, foram um grande sucesso,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
porque ficaram tão admirados
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
por conseguir ouvir o outro lado através deste aparelho
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
que não conseguiam parar de falar.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
No caso duma escola primária, os pais têm um papel importante
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
no desenvolvimento da vida e do ambiente dos seus filhos.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
Por isso, eu sabia que, se queria causar impacto,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
teria de lhes mostrar também o quanto têm em comum
08:41
with the other side.
172
521586
1384
com o outro lado.
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
Mas com os pais isto era muito mais difícil,
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
porque muitos deles falam línguas diferentes,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
têm empregos e salários diferentes,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
vivem num meio social diferente,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
têm religiões diferentes,
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
vivenciam culturas distintas
08:54
and share different values.
179
534622
1854
e têm valores diferentes.
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
E, lá estava eu, uma estudante,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
diferente em todos os aspetos também.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Então, como poderia mostrar-lhes
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
o quanto têm em comum?
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
Optei por não ser eu a convencê-los,
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
deixando que os seus filhos falassem por mim.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
Organizei uma exposição no pátio da escola
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
onde lhes mostrei os seus filhos a brincarem juntos através da vedação.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
No final da exposição,
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
pedi às pessoas para escreverem os seus pensamentos e ideias,
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
nestas grandes caixas de madeira,
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
identificando-as com "O que achas?"
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
Muitas pessoas escreveram "Sim".
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
Sim, o quê?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
Nunca dei a minha opinião, nem disse o que íamos fazer a seguir,
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
portanto, que pergunta estavam a responder com sim?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
Quando lhes perguntei, disseram que a vedação devia ser retirada.
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
Sim, queremos brincar com o outro lado.
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
As imagens implicaram a resposta àquela pergunta
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
que nunca foi feita.
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
As pessoas viram quão absurda era esta situação
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
e perceberam a inutilidade da vedação
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
sem que eu lhes tivesse imposto a minha opinião.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
A exposição mostrou aos dois lados as suas semelhanças e não o contrário.
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
Nesse dia, não houve um "nós" e um "eles",
10:07
there was no others.
205
607411
1451
não houve "os outros".
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
O muro mental começou a ruir.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
Escolhi a palavra "ruir"
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
porque destruir um muro mental é um processo demorado
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
e destruir um muro mental pode ser ainda mais difícil
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
do que derrubar um muro físico.
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
Temos de contestar as nossas opiniões e crenças
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
e, talvez até, admitir os nossos erros.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
Portanto, o que aconteceu em Bruxelas foi um grande passo,
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
um passo que tem demorado gerações na Alemanha.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Há inúmeros exemplos por todo o mundo
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
que contam a mesma história que vivi em Bruxelas e na Alemanha,
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
e são suficientes para podermos aprender.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
No entanto, continuamos a construir muros como solução
para problemas que eles não resolvem,
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
porque os muros não combatem a origem do problema.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
No melhor dos casos, reduzem os sintomas.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
Por isso, quanto pensarem em construir um muro
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
ou pensarem em apoiar alguém que quer construir um muro,
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
quero que se lembrem do impacto que estão a ter verdadeiramente.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Porque esta simples estrutura não irá criar mais segurança.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
Em vez disso, irá afetar as pessoas que convivem com ele todos os dias,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
pessoas que, apesar das fronteiras geográficas,
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
muitas vezes partilham valores e cultura.
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
Para eles, não estão a construir um muro, mas dois,
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
dois muros que demorarão décadas e gerações a destruir.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
Obrigada.
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7