請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
譯者: Lilian Chiu
審譯者: SF Huang
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
人類很喜歡築牆。
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
你們有注意到這點嗎?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
我們會為各種目的造牆:
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
為了遮蔽、為了保護、為了隱私。
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
在過去七十年間,
00:27
the number of barriers
between countries has doubled.
6
27172
3559
國家間的邊境屏障數量加倍了。
00:31
Right now, there are more walls
than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
現今,牆的數目
比第二次大戰結束時還多,
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
比冷戰時期還多。
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
我在德國長大,
00:40
the fall of the Berlin Wall
always felt to me
10
40263
2408
我總覺得柏林圍牆的倒塌
00:42
like the introduction of a new world,
a world without barriers.
11
42695
4240
讓我看到了一個嶄新的世界,
一個沒有隔閡的世界。
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
但,九一一事件之後,
00:49
the construction has experienced
an extreme rise.
13
49168
3100
築牆進入另一波高峰。
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
從那時起,數量就加倍了,
00:54
with about 30 new structures
that were planned or built.
15
54823
3637
規劃或建造出來的牆大約有三十座。
00:58
Walls and fences are often built
with the intention of security,
16
58869
4759
建造圍牆通常是為了安全起見,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
抵禦其他族群的人、
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
犯罪、非法交易。
01:08
But walls and fences only provide us
with a feeling of security,
19
68931
4017
但圍牆只能讓我們覺得好像安全,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
但與真正的安全感有所不同。
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
雖然這些建築物能讓我們感到安全,
01:18
the structures themselves
can't protect us.
22
78611
2985
建物本身其實無法保護我們。
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
它們帶來適得其反的效果:
01:24
they separate.
24
84764
1416
分裂了我們。
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
這些建築物創造出了
「我們」和「他們」。
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
這些建築物樹立了敵人。
01:31
Walls make us build a second wall
in our head, a mental wall.
27
91080
4736
實體的牆讓我們在腦中
建造出第二座牆,心理的牆。
01:36
And those mental walls
slowly make us lose sight
28
96250
3317
那些心理的牆慢慢地讓我們看不見
01:39
of all the things we have in common
with the people on the other side.
29
99591
3972
我們和另一邊的人有什麼共通點。
01:44
The other way around,
30
104363
1166
反過來,
01:45
mental walls can grow so strong
that they encourage us to build,
31
105553
3895
心理的牆也會越來越茁壯,
鼓勵我們去建造、
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
維持或強化實體的牆。
01:52
Physical and mental walls
are closely interlinked,
33
112839
2426
實體和心理的牆有很密切的關聯,
01:55
and one almost always
comes with the other.
34
115289
2529
兩者幾乎是焦孟不離。
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
這是種持續性的循環:
01:59
physical walls empower mental walls,
and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
實體的牆讓心理的牆變強大,
心理的牆讓實體的牆變強大,
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
直到某一部分垮掉,
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
循環才會中斷。
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
當柏林圍牆建造時,
02:11
it was hard to tell
who the wall was facing,
40
131842
2962
很難分別這座牆是要阻隔誰,
02:14
because the people living around it
identified as one.
41
134828
3516
因為生活在圍牆附近的人
覺得彼此並無差異。
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
沒有「我們」和「他們」的區別。
02:20
There was no others.
43
140159
1357
沒有「其他人」。
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
在分裂的期間,
02:23
both sides developed differently
and formed individual identities.
45
143631
3706
兩邊有了不同的發展,
形成了個別的自我認同。
02:27
All of a sudden, there was
an us and a them.
46
147736
2749
突然間,就分出了
「我們」和「他們」,
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
心理的牆被築起。
02:32
and when the Berlin Wall
fell again in 1989,
48
152831
3446
當柏林圍牆在 1989 年拆除時,
02:36
this mental wall in the head
of the people stayed.
49
156301
3154
人民腦海中這座
心理的牆仍然留存著。
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated
into their own country,
50
160033
4149
東德人必須重新整合
回歸到自己的國家中,
02:44
and even though they didn't
have to move places,
51
164206
2724
即使他們不需要搬遷,
02:46
many still today feel like
they have never fully arrived.
52
166954
3862
至今許多人仍然覺得
他們始終沒有歸屬感。
02:51
Those remaining effects
of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
心理的牆所留下的效應是可量化的。
02:55
A study from the Freie University
of Berlin in 2005
54
175735
3611
柏林自由大學在 2005 年
所做的一項研究指出,
02:59
shows that even 15 years
after the reunification,
55
179370
4169
即使重新統一已經十五年,
03:03
Germans still believed that cities
on the other side of the former wall
56
183563
4802
德國人仍然認為
在已倒塌圍牆的另一邊城市
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
比實際的距離還要遙遠。
03:11
The interesting thing is that they found
a link between political attitude
58
191237
4609
有趣的是,他們發現政治態度
和預估距離遠近兩者間是相關的。
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
03:18
The more a participant was against
the German reunification,
60
198477
4865
越是反對德國重新統一的受測者,
03:23
the further away
they estimated cities to be.
61
203366
3531
所預估另一邊城市的距離就會越遠。
03:28
It's the mental wall which keeps
cities on the other side far away,
62
208125
4644
是心理的牆讓另一邊的
城市顯得很遙遠,
03:32
and the higher and stronger
this mental wall,
63
212793
2946
這座心理的牆越高、越堅固,
03:35
the more difficult
they seem to be reached.
64
215763
2391
另一邊的城市似乎就越遙不可及。
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
我試著針對成長過程中
03:40
with a group of young Germans
who grew up without the wall
66
220141
2968
沒有歷經柏林圍牆的
年輕德國人重新進行這項研究,
03:43
to see if these effects
are still measurable nowadays.
67
223133
3125
我想知道現今是否
仍然能發現這些效應。
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
結果顯示,這一代,
03:49
my generation,
69
229588
1482
我所屬的世代,
03:51
is just kind of bad
at geography in general --
70
231094
4226
地理基本上都蠻爛的。
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
(笑聲)
03:56
East and West.
72
236438
1194
東、西都一樣。
03:57
But in our defense, this could be seen
as an improvement, right?
73
237656
3722
但我們可以辯解說
這也算是某種改善,對吧?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
我們從來沒有經歷過實體的牆。
04:04
This physical barrier was never able
to make us build a mental wall
75
244002
3840
打從一開始,這座實體的障礙
就從來沒有讓我們築起心理的牆。
04:07
in the first place.
76
247866
1248
04:10
I would love to take this
as a serious indication
77
250479
2581
我很希望這項發現意味著
04:13
that there could be a future
without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
德國未來可能不會有
一道分化彼此的心牆存在。
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
但我想我們也必須要面對現實:
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
這一座牆可能會消失,
04:20
but in the meanwhile,
a billion others are constructed.
81
260947
3386
但在這期間,還有十億座牆
正在建造中。
04:24
One global trend
we are currently experiencing
82
264800
2838
我們目前所經歷到的一項全球趨勢
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
就是門禁(封閉式)社區的興盛。
04:30
And in a way, gated communities can be
seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
在某種層面上,
門禁社區就像國家一樣,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
只是規模較小——
04:37
neighborhoods surrounded
by walls and fences
86
277878
2580
街坊被圍牆和柵欄環繞,
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
保護住民不受其他住民的侵擾——
04:43
and the only difference is,
it's by choice.
88
283746
3345
唯一的差別是,這是人們的選擇。
04:47
But the physical and mental effects
on the people living inside
89
287115
3441
但,就所受到的身體
及心理影響來說,
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
住在裡面的人
和被拒於外的人是相同的,
04:52
are the same,
91
292863
1285
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
城市、街坊被分離開來,
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
連遊樂場都是。
05:00
In the spring of last year,
I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
去年春天,我在
布魯塞爾的兩間小學
05:03
at two elementary schools
where this was the case.
95
303633
2867
進行一個設計計畫,
就發現了這個狀況。
05:07
Both the schools share an entrance
and the schoolyard.
96
307071
2915
兩間學校的入口和運動場是共用的。
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
兩間學校都用荷語教學。
05:12
But one school is mainly visited
by Belgian children,
98
312594
2988
但其中一間收的學生
主要是比利時的孩子,
05:15
and the other school,
by immigrant children.
99
315606
2773
另一間則是移民家庭的孩子。
05:18
The schools are separated
by walls and fences,
100
318403
2436
兩間學校用圍牆和柵欄分開,
05:20
leaving the children
no point of interaction
101
320863
2640
孩子們唯一能夠互動的地方
05:23
other than this fence on the schoolyard
that separates them.
102
323527
3768
就是運動場上將他們隔開的柵欄。
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
我開始在那裡工作時,
05:29
it made me sad to see children
having to stand at a fence
104
329391
3217
看到這些孩子要站在柵欄旁
才能和另一邊的朋友
交談,讓我很感傷。
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
05:35
But what's even worse is that
most of the children
106
335550
2976
但,更糟的是,大部分的孩子
05:38
will never get the opportunity
to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
永遠不會有機會
和另一邊的人交朋友。
05:43
School should be the place
where children, all children,
108
343827
3438
學校應該是讓孩子,所有的孩子,
聚集在一起學習的地方——
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
05:48
learn from the teacher,
but more importantly,
110
348984
2591
向老師學習,但更重要的是,
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
向彼此學習。
05:53
And the more diversity,
the more there is to learn.
112
353212
3097
多樣性越豐富,能學的就越多。
05:56
In fact, school might be
the only time in our lives
113
356691
2957
事實上,學校可能就是我們一生中,
05:59
where establishing a contact despite
social differences is even possible.
114
359672
4433
有機會讓我們與有著
社會差異的彼此,建立連結的地方。
06:04
Separating children during
this time of their development
115
364839
2987
在孩子發展過程的
這個時期將他們隔離,
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
只會讓融合變得極度困難,
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
或甚至根本不可能。
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
但不知怎麼的,
似乎只有我一個人
06:15
I seem to be the only one having
a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
覺得布魯賽爾的這道柵欄有問題。
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
大部分的家長、老師、孩子
06:21
stopped seeing or at least
questioning the structure.
121
381600
2970
都已經完全無視這道柵欄,
甚至連質疑都免了。
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
實情就是這樣。
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
沒有人用其他方式看待它。
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
人人都支持它。
06:31
I once asked a boy if he would like
to play with the other side,
125
391957
3064
我曾經問過一個男孩是否
會想和另一邊的孩子玩,
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
他說:「不會。」
06:36
Then I asked if he would play with them
if the fence wasn't there,
127
396640
3177
接著我問他,如果沒有
柵欄的阻隔,會和他們玩嗎?
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
他說:「有可能。」
06:41
But then he quickly added
that the fence should stay,
129
401731
2490
但,接著他馬上
補充說不該拆掉柵欄,
06:44
because the other side is mean
and they never give back his ball.
130
404245
3419
因為另一邊的人不好,
都不把他的球還給他。
06:48
It's funny, because I talked
to children from both sides,
131
408446
2683
這很有趣,因為我和
兩邊的孩子都談過,
06:51
and everyone told me
that the other side is mean
132
411153
2660
大家都告訴我另一邊的人不好,
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
且都是因為不會把球還回去。
06:57
The children on both sides
dislike each other,
134
417172
2237
兩邊的孩子都不喜歡對方,
06:59
and there are regularly arguments
breaking out at this fence,
135
419433
3865
在柵欄旁經常會有孩子發生口角,
07:03
which is also the main reason
why people feel the need
136
423322
2809
這也是大家認為柵欄應該
留在那裡的主要原因:
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
它能保護雙方的孩子
或至少雙方的玩具,
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
且能預防混亂。
07:13
At some point, the children started
to crawl beneath the fence
141
433346
3147
不知何時,孩子開始從柵欄下
爬過去把他們的球取回,
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
07:17
and the reaction of the schools
was to put these metal plates there.
143
437826
3848
而學校的因應方式
就是加上這些金屬板。
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
現在孩子改從上面爬過去。
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
在布魯塞爾,我不知道何者先發生:
07:27
a mental wall that grew too strong
that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
是心理的牆太堅固,
導致他們要建造實體的牆,
07:31
or this fence that now emphasizes
the social differences,
147
451704
3581
或是先有這個在運動場上
突顯社會差異的柵欄。
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
07:37
But what I did know
when I started to work there
149
457056
2247
但當我開始在那裡工作時,
07:39
was that I wanted to change something
about the situation.
150
459327
3081
我知道自己想要
做點什麼來改變這個情況。
07:42
I wanted to show both sides again
how much they have in common.
151
462814
3981
我想要讓兩邊的人都再次了解
他們其實有很多的共通點。
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
對孩子來說,這並不困難,
07:49
because even though
one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
因為即使一個運動場是說荷語,
07:52
and the other schoolyard, a mix
of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
另一個運動場是說法語、
土耳其語及阿拉伯語,
07:56
they all speak the universal
language of play.
155
476283
2817
但,「玩樂」是他們的共通語言。
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
結果發現,想要玩樂的渴望
08:02
is a lot stronger than all
the supposed differences between them.
157
482075
3675
遠大於他們之間存在的所謂差異。
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
我在柵欄處設置了不同的遊戲,
08:08
which turned it into an interface,
a common ground,
159
488309
2722
將柵欄轉變成一種介面,
雙方的共有地,而不是障礙。
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
08:12
And all of a sudden,
children were drawing together,
161
492502
2895
突然間,孩子們被吸引聚集在一起,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
交換鉛筆,
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
用電話交談。
08:18
Especially the phones
were a great success,
164
498620
2370
其中尤以電話的設計最為成功,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
因為孩子們很驚訝
08:22
by the fact that they can hear
the other side through this device
166
502392
3076
他們能夠透過這個裝置
聽到另一邊的聲音,
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
因此他們講個不停。
08:28
In the case of an elementary school,
parents play a very big role
168
508748
3724
就小學而言,
家長扮演非常重要的角色,
08:32
in shaping the everyday life
and the environment of their children.
169
512496
3782
他們會形塑出自己孩子的
日常生活以及環境。
08:36
So I knew that if I wanted
to make a difference,
170
516302
2299
所以我知道,若我想要改變現況,
08:38
I had to somehow show them, too,
how much they have in common
171
518625
2937
我得想辦法讓家長也能理解
他們和另一邊有多少共通點。
08:41
with the other side.
172
521586
1384
08:42
But for parents, this was
a lot more difficult,
173
522994
2368
但,對家長的難度就高很多,
08:45
because most of them
speak different languages,
174
525386
2508
因為大部分的家長說不同的語言,
08:47
work different jobs
with different incomes,
175
527918
2021
在各行各業領著不同薪資,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
有不同的社交圈,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
不同的宗教信仰,
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
有著不同的文化背景,
08:54
and share different values.
179
534622
1854
且有不同的價值觀。
08:56
And then there was me,
a student,
180
536500
2208
然後還有我,一個學生,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
與上述那些完全迥異。
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
我要如何讓他們理解
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
他們有許多共通點?
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
我選擇不要由我自己來說服他們,
09:08
but by letting their own
children do the talking.
185
548524
2719
而是讓他們自己的孩子來講。
09:11
I designed a picture exhibition
on the schoolyard
186
551679
3525
我在運動場上設計了一場照片展,
09:15
showing them their children
playing together through the fence.
187
555228
4051
讓他們看到他們的孩子
透過柵欄在玩樂。
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
展覽到尾聲時,
09:20
I asked people to write down
their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
我請大家寫下他們的
想法、點子和希望,
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
寫在這些大木箱上,
09:25
and I labeled the boxes
with, "What do you think?"
191
565115
2754
我把這些箱子貼上
「你認為呢?」的標籤。
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
許多人在上面寫下「是的」。
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
「是的」什麼?
09:33
I never mentioned my opinion
or an action that should follow,
194
573838
3429
我始終沒有說出我的意見
或之後該採取什麼行動,
09:37
so which question
were they answering with yes?
195
577291
2640
所以,他們是贊成哪個問題?
09:39
When I asked, they said yes,
the fence should go.
196
579955
2804
我問他們,他們說,
是的,柵欄應該拆除。
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
是的,我們想要和另一邊一起玩。
09:46
The pictures implied enough
to answer a question
198
586554
2782
這些照片本身的意涵就足以回答
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
根本沒被提出來的問題。
09:51
People were seeing the absurdity
of the situation again
200
591410
3069
大家又再次看見了這個情況有多荒謬,
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
不用我來說,
就能感受到柵欄是有多麼地多餘。
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
10:00
The exhibition showed the two sides
their similarities for once.
203
600735
4290
這場展覽一次讓兩邊
都看到了他們的相似之處。
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
那天,沒有「我們」
與「他們」之別,
10:07
there was no others.
205
607411
1451
沒有「其他人」。
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
心理的牆開始瓦解。
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
我選用「瓦解」這個詞,
10:14
because breaking a mental wall
is a long journey,
208
614933
3200
是因為破除心理的牆
是一趟漫長的旅程,
10:18
and breaking a mental wall
can be a lot more difficult
209
618157
3054
且破除心理的牆可能會比
單純拆除實體的牆還要困難許多。
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
10:23
We have to challenge
our opinion and beliefs
211
623931
2841
我們必須要挑戰我們的意見和信念,
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
甚至可能需要承認我們的過錯。
10:30
So what happened in Brussels
was a big step,
213
630012
3538
在布魯塞爾發生的這件事
是向前邁進的一大步,
10:33
a step that has been taking
generations in Germany.
214
633574
4090
但,德國是歷經數個世代
才踏出了這一步。
10:38
There are many examples
from all over the world
215
638863
2310
世界各地有許多例子
10:41
telling the same story I experienced
in Brussels and Germany,
216
641197
4274
都和我在布魯塞爾及德國的
經歷有著異曲同工之妙,
10:45
enough examples from which
we could have learned.
217
645495
2841
這些例子足夠讓我們學到教訓了。
10:49
But still, we seek walls as solutions
for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
但,我們仍然試圖用築牆
來解決築牆無法解決的問題,
10:54
because walls don't fight
the root of our problem.
219
654412
3959
因為築牆並不能治本。
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
若築牆有用,那也只是減輕症狀而已。
11:02
So the next time you
are planning to build a wall
221
662321
3673
所以,下次當你計劃要築牆時,
11:06
or you are planning to support someone
who wants to build a wall,
222
666018
4181
或計劃要支持某位想要築牆的人時,
11:10
I want you to remember
the impact you are really having.
223
670223
3481
我希望你能記得
你會造成的影響是什麼。
11:14
Because, this simple structure
will hardly create more security.
224
674161
4115
因為,這種簡單的建物
很難創造出更多安全感。
11:18
Instead, it will affect the people
living with it every day,
225
678729
4153
反之,它會影響到
每天與它共同生活的人,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
儘管有地理上的邊界區別,
人們其實共享著許多文化和價值觀。
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
11:29
For them, you are not building
one wall but two,
228
689360
3305
對他們而言,你建造了
兩座牆,而不是一座。
11:33
two walls which will take decades
and generations to overcome again.
229
693721
5342
要花上數十年、數世代的時間,
才能夠再次打破隔閡的牆。
11:40
Thank you.
230
700498
1160
謝謝。
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。