The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,466 views ・ 2020-04-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducător: Izabela Raducan Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
Omenirea iubește să ridice ziduri.
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
Ați observat vreodată asta?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
Ridicăm ziduri pentru orice:
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
pentru adăpost, pentru protecție, pentru intimitate.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
În ultimii 70 de ani,
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
numărul barierelor dintre țări s-a dublat.
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
Chiar acum, sunt mai multe ziduri
decât erau la sfârșitul celui de-Al Doilea Război Mondial,
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
mai multe decât în timpul Războiului Rece.
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
Crescând în Germania,
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
am perceput mereu căderea Zidului Berlinului
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
ca pe o intrare într-o lume nouă, o lume fără bariere.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
Dar de la atacurile din 11 septembrie,
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
ridicarea lor a înregistrat o creștere extremă.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
De atunci, numărul lor s-a dublat,
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
cu aproape 30 de structuri noi proiectate sau deja construite.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
Zidurile și gardurile sunt construite adesea în scop de siguranță,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
siguranță față de un alt grup de oameni,
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
față de infracțiuni, comerț ilegal.
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
Dar zidurile și gardurile ne oferă doar un sentiment de siguranță,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
care este diferit de siguranța reală.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
Chiar dacă ne fac să ne simțim în siguranță,
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
aceste structuri în sine nu ne pot proteja.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
În schimb, ele fac altceva: ne separă.
01:24
they separate.
24
84764
1416
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Creează un „noi" și un „ei".
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
Stabilesc un inamic.
Zidurile ne fac să ridicăm un al doilea zid,
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
un zid mental, în mintea noastră.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
Iar aceste ziduri mentale ne fac să pierdem din vedere
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
toate lucrurile pe care le avem în comun cu oamenii de pe partea cealaltă.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
Dar și invers,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
zidurile mentale pot deveni atât de puternice,
încât să ne încurajeze să ridicăm, să păstrăm sau să întărim zidurile fizice.
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
Zidurile fizice și cele mentale sunt puternic legate,
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
și mai mereu unul vine la pachet cu celălalt.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
E un ciclu constant:
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
zidurile fizice împuternicesc zidurile mentale,
iar zidurile mentale împuternicesc zidurile fizice,
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
până când unul cedează, iar ciclul este întrerupt.
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Când se construia Zidul Berlinului,
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
era greu să-ți dai seama către cine era îndreptat,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
pentru că oamenii din jurul lui erau un singur popor.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Nu era niciun „noi" sau „ei".
02:20
There was no others.
43
140159
1357
Nu era niciun „ceilalți".
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
În timpul separării,
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
ambele părți s-au dezvoltat diferit
formându-și identități individuale.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
Și dintr-o dată, au apărut „noi" și „ei".
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Un zid mental a fost înălțat,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
iar când Zidul Berlinului a căzut în 1989,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
acest zid mental din mintea oamenilor a rămas în picioare.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
Germanii din est au avut nevoie să fie reintegrați în propria țară,
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
și chiar dacă nu au trebuit să se mute,
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
mulți simt că nu au reușit niciodată să se integreze.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
Aceste efecte remanente ale zidului mental sunt de asemenea măsurabile.
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
Un studiu al Universității Libere din Berlin, din 2005,
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
arată că și la 15 ani după reunificare,
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
germanii credeau în continuare că orașele din partea cealaltă a zidului
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
erau cu mult mai departe decât în realitate.
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
Lucrul interesant este că au descoperit o legătură între atitudinea politică
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
și estimarea distanței.
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
Cu cât un participant se împotrivea mai mult reunificării Germaniei,
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
cu atât mai mult creștea distanța pe care o estimau între orașe.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
Este zidul mental care ține departe orașele de pe partea cealaltă,
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
și cu cât este mai înalt și mai puternic acest zid mental,
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
cu atât mai greu se poate ajunge la ele.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
Am încercat să repet acest studiu
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
cu un grup de tineri germani care au crescut fără zid,
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
să văd dacă aceste efecte pot fi măsurate și în zilele noastre.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
Rezultatele arată că această generație, generația mea,
03:49
my generation,
69
229588
1482
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
stă un pic cam prost cu geografia în general...
(Râsete)
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
03:56
East and West.
72
236438
1194
Est și vest.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
Dar în apărarea noastră, acest lucru poate fi văzut ca o îmbunătățire, nu?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
Noi nu am experimentat acest zid.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
Bariera fizică nu ne-a putut face să construim un zid mental vreodată.
04:07
in the first place.
76
247866
1248
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
Mi-ar plăcea să văd asta ca o dovadă
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
că poate exista un viitor
fără un zid mental care să împartă Germania,
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
dar cred că trebuie să înfruntăm realitatea:
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
acest zid poate că a dispărut,
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
dar în același timp, un miliard de ziduri se ridică.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
O tendință globală pe care o experimentăm
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
este creșterea comunităților îngrădite.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
Într-un fel,
comunitățile îngrădite pot fi văzute exact la fel ca niște țări,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
doar că la o scară mai mică...
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
cartiere înconjurate de ziduri și garduri
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
menite să protejeze cetățenii de alți cetățeni...
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
Și singura diferență e că acest lucru se întâmplă voit.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
Dar efectele fizice și mentale resimțite de oamenii din interior
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
și de cei ținuți afară sunt aceleași,
04:52
are the same,
91
292863
1285
separând orașe, cartiere, chiar și locuri de joacă.
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
În primăvara anului trecut am lucrat la un proiect de design în Bruxelles,
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
la două școli primare aflate în această situație.
Ambele școli foloseau aceeași intrare și același loc de joacă.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
În ambele se preda în olandeză.
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
Dar o școală are elevi belgieni în cea mai mare parte,
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
în timp ce cealaltă are elevi imigranți.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
Școlile sunt separate de ziduri și garduri,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
privându-i pe copii de modalități de a interacționa,
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
în afara acestui gard din curtea școlii care îi separă.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Când am început să lucrez aici,
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
mă întrista să văd copiii nevoiți să stea la gard
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
ca să vorbească cu prietenii lor de pe partea cealaltă.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Dar ce e mai rău e că majoritatea copiilor nu vor avea oportunitatea
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
să-și facă prieteni pe partea cealaltă.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
Școlile ar trebui să fie un loc în care copiii,
toți copiii, să se adune și să învețe -
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
să învețe de la profesor,
dar mai important, unul de la celălalt.
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
Și cu cât e diversitatea mai mare, cu atât avem mai multe de învățat.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
De fapt, școala ar putea fi singurul moment din viața noastră
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
când avem posibilitatea să stabilim contacte, în ciuda diferențelor sociale.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
Separarea copiilor în timpul acestei perioade a dezvoltării lor
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
va face integrarea foarte dificilă, dacă nu imposibilă.
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
Și totuși, se pare că doar eu am avut o problemă cu acest zid din Bruxelles.
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
Majoritatea părinților, profesorilor și copiilor au încetat să mai vadă,
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
sau cel puțin să pună la îndoială această structură.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
E așa cum e.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
Nimeni n-a văzut acest lucru diferit.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
Iar oamenii sunt în favoarea lui.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
Am întrebat odată un băiat
dacă ar vrea să se joace cu cealaltă parte,
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
iar el mi-a răspuns: „Nu."
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
Apoi am întrebat dacă s-ar juca cu ceilalți
dacă zidul n-ar fi fost acolo, iar el mi-a răspuns: „Poate."
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
Dar apoi a adăugat repede că zidul ar trebui să rămână,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
pentru că cealaltă parte este rea și nu îi înapoiază niciodată mingea.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
Este amuzant pentru că am vorbit cu copiii din ambele părți,
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
și toată lumea mi-a spus că cealaltă parte este rea
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
pentru că nu înapoiază niciodată mingea.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
Copiii din ambele părți se displac
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
și în mod regulat sunt certuri ce pornesc la acest gard,
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
ceea ce reprezintă principalul motiv
pentru care oamenii simt nevoia ca el să fie acolo:
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
protejează copiii, sau cel puțin jucăriile lor
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
și previne haosul.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
La un moment dat, copiii au început să se furișeze pe sub gard
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
ca să-și recupereze mingea,
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
iar reacția școlilor a fost să instaleze plăci metalice acolo.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
Acum se cațără peste gard.
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
Nu știu ce a apărut prima oară la Bruxelles:
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
un zid mental care a devenit atât de puternic
încât i-a împins să construiască unul fizic,
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
sau acest gard care acum accentuează diferențele sociale,
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
chiar și în curtea școlii.
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
Dar ce știam când am început să lucrez aici
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
era că voiam să schimb ceva în această situație.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
Voiam să arăt ambelor părți cât de multe lucruri au în comun.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
Pentru copii nu este foarte dificil,
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
pentru că deși într-o curte se vorbește olandeză,
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
iar în cealaltă este un mix de franceză, turcă și arabă,
ei vorbesc cu toții limba universală a jocului.
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
Și s-a dovedit că dorința de a se juca
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
este cu mult mai puternică decât presupusele diferențe dintre ei.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
Am instalat diverse jocuri la gard,
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
care s-au transformat într-o interfață,
un front comun, in loc de o barieră.
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
Și dintr-o dată, copiii desenau împreună,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
schimbând creioane și vorbind la telefon.
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
Telefoanele, mai ales, au fost un adevărat succes,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
pentru că erau atât de uimiți de faptul că pot auzi cealaltă parte
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
prin acest dispozitiv,
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
încât nu se mai puteau opri din vorbit.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
În cazul unei școli primare, părinții joacă un rol foarte important
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
în modelarea vieții de zi cu zi și a mediului copiilor lor.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
Și am știut că dacă voiam să fac o diferență,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
trebuia să le arăt și lor cumva
cât de multe au în comun cu cealaltă parte.
08:41
with the other side.
172
521586
1384
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
Dar pentru părinți, acest lucru a fost mult mai dificil,
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
pentru că majoritatea vorbesc limbi diferite,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
au slujbe diferite cu venituri diferite,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
trăiesc în cercuri sociale diferite, au religii diferite,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
trăiesc în culturi diferite și împărtășesc valori diferite.
08:54
and share different values.
179
534622
1854
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
Apoi mai eram și eu, o studentă,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
diferită din toate punctele.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Și cum puteam să le arăt cât de multe au în comun?
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
Am ales să nu-i conving chiar eu,
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
ci i-am lăsat pe copii să le vorbească.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
Am creat o expoziție de fotografie în curtea școlii,
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
arătându-le copiii jucându-se prin gard, împreună.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
La sfârșitul acestei expoziții
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
am rugat oamenii să-și lase gândurile, ideile și dorințele
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
pe aceste cutii mari din lemn,
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
și am etichetat aceste cutii cu „Ce părere ai?"
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
Mulți oameni au scris pe ele „Da"
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
„Da" pentru ce?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
N-am menționat opinia mea sau vreo acțiune care ar avea să urmeze,
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
deci la ce întrebare răspundeau ei cu „da"?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
Când am întrebat, ei au spus că da,
gardul trebuie să dispară.
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
Da, vrem să ne jucăm cu cealaltă parte.
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
Fotografiile sugerau suficient încât să răspundă
la o întrebare care nu fusese niciodată pusă.
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
Oamenii vedeau din nou absurditatea situației
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
și simțeau cât de inutil este acest gard,
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
fără ca eu să le impun vreo opinie.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
Această expoziție a arătat celor două părți
toate similaritățile lor.
În acea zi, nu au existat „noi" și „ei", nu existau „ceilalți".
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
10:07
there was no others.
205
607411
1451
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
Zidul mental a început să se sfărâme.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
Am ales verbul „a se sfărâma"
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
pentru că a sparge un zid mental este un drum lung,
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
și să spargi un zid mental
poate fi mult mai dificil decât să spargi unul fizic.
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
Trebuie să ne provocăm opiniile și credințele
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
și poate chiar să ne recunoaștem greșelile.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
Ce s-a întamplat în Bruxelles a fost un pas uriaș,
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
un pas care s-a întins de-a lungul mai multor generații în Germania.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Sunt multe exemple din toată lumea
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
spunând aceeași poveste trăită de mine în Bruxelles și în Germania,
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
exemple suficiente din care am fi putut învăța.
Dar în continuare, căutăm ziduri drept soluții la probleme nerezolvabile,
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
pentru că zidurile nu se luptă cu sursa problemelor noastre.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
Cel mult reduc simptomele.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
Așa că data viitoare când te gândești să construiești un zid,
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
sau dacă plănuiești să susții pe cineva care vrea să construiască un zid,
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
vreau să-ți amintești impactul pe care îl ai cu adevărat.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Pentru că simpla structură abia dacă va crea mai multă siguranță.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
În schimb, va afecta oamenii care trăiesc cu el zi de zi,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
oamenii care, în ciuda graniței geografice,
împărtășesc adesea cultură și valori.
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
Pentru ei, noi nu construim un zid, ci mai curând două.
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
Două ziduri care ne vor lua zeci de ani,
generații întregi să le depășim din nou.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
Vă mulțumesc!
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7