The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,466 views ・ 2020-04-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Ekaterina Zhulyabina Редактор: Aleks Teri
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
Человечество любит строить стены.
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
Вы когда-нибудь замечали?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
Мы строим стены для всего:
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
для убежища, защиты, уединения.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
За последние 70 лет
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
количество барьеров между странами возросло вдвое.
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
Прямо сейчас стен больше, чем в конце Второй мировой,
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
больше чем в период Холодной войны.
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
Взрослея в Германии,
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
падение Берлинской стены всегда казалось мне
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
вступлением в новый мир, в мир без препятствий.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
Однако после террористических атак 11 сентября
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
темпы строительства возросли.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
С тех пор количество удвоилось,
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
около 30 новых построек были запроектированы или построены.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
Стены и ограды часто строятся с намерением защиты,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
защиты от другой группы людей,
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
от преступлений, от нелегальной торговли.
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
Но стены и ограды только дают чувство безопасности,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
а это не то же самое, что реальная безопасность.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
Вопреки чувству безопасности,
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
сами постройки не могут нас защитить.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
Вместо этого они делают что-то другое —
01:24
they separate.
24
84764
1416
они разделяют.
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Они создают «нас» и «их».
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
Они определяют врага.
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
Стены заставляют нас строить вторую стену в нашей голове, психологическую стену.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
И те психологические стены медленно заставляют нас терять из виду
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
всё общее с людьми по другую сторону.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
Наоборот,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
психологические стены такие крепкие, что они заставляют нас строить,
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
продолжать укреплять физические стены.
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
Физические и психологические стены тесно связаны,
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
одна практически создаётся вместе со второй.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
Это замкнутый круг:
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
физические стены укрепляют психологические, и наоборот,
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
пока в какой-то момент одна не падёт
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
и цикл прервётся.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Во время постройки Берлинской стены
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
было трудно сказать, от кого стена защищала,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
потому что люди по обе стороны чувствовали себя одним народом.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Там не было «нас» и «их».
02:20
There was no others.
43
140159
1357
Там не было других.
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
Во время разделения
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
обе стороны развивались по-разному, выработали свои индивидуальности.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
Внезапно появились «они» и «мы».
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Психологическая стена начала строиться,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
и когда Берлинская стена пала в 1989 г.,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
эта психологическая стена осталась в головах людей.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
Восточные немцы должны были заново осваиваться в своей стране,
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
Хотя им не нужно было переезжать,
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
многие чувствовали, что они не доехали.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
Остаточные явления психологической стены можно измерить.
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
Исследование Свободного университета Берлина в 2005 году показало,
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
что даже спустя 15 лет после воссоединения
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
немцы всё ещё верили, что города по разные стороны от бывшей стены
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
дальше, чем они на самом деле.
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
Интересная деталь, что они нашли связь между политическими взглядами
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
и оценкой дистанции.
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
Чем больше участник противился воссоединению,
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
тем дальше казались ему города.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
Это психологическая стена, которая отдаляет города на другой стороне,
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
и чем выше и крепче эта психологическая стена,
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
тем сложнее добраться до тех городов.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
Я пыталась повторить исследование
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
с группой молодых немцев, выросших без стены,
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
что бы посмотреть, насколько эффекты ощутимы сегодня.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
И результаты показывают, что это поколение,
03:49
my generation,
69
229588
1482
моё поколение,
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
просто не знает географию.
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
(Смех)
03:56
East and West.
72
236438
1194
Запад и Восток.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
С другой стороны, на это можно взглянуть как на улучшение, да?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
Мы никогда не встречали настоящей стены.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
Это физическое препятствие никогда не вдохновляло нас на создание
04:07
in the first place.
76
247866
1248
психологической стены.
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
Я бы верить, что это бесспорный признак того,
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
что будущее без психологической стены, делящей Германию, возможно,
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
но мы должны смириться с реальностью:
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
даже пусть эта стена исчезает,
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
тем временем возводятся миллиарды новых стен.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
Один из современных глобальных трендов —
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
это создание охраняемых жилищный комплексов.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
И в каком-то смысле, они могут быть рассмотрены как те же страны,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
просто в очень маленьком масштабе —
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
районы, окружённые заборами,
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
чтобы защитить граждан от их сограждан, —
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
но единственная разница в том,
что это происходит добровольно.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
Но физическое и психическое влияние на людей, живущих внутри,
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
и людей, остающихся снаружи,
04:52
are the same,
91
292863
1285
одни и те же,
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
разделённые города, районы
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
и даже детские площадки.
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
Весной этого года я работала над дизайнерским проектом в Брюсселе
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
в двух начальных школах.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
У школ один вход и двор.
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
Обе школы преподают на голландском.
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
Но в одну школу в основном ходят дети голландцев,
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
а в другую — дети иммигрантов.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
Школы разделены стенами и оградами,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
не оставляя детям другого шанса на общение,
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
кроме как через ограду в школьном дворе, что разделяет их.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Когда я начала там работать,
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
мне было грустно смотреть на детей, вынужденных стоять у забора,
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
чтобы поговорить с их друзьями на другой стороне.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Но что ещё хуже, большинство детей
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
никогда не подружатся с детьми на другой стороне.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
Школы должны быть тем местом, где дети, все дети,
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
собираются вместе и учатся —
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
учатся от учителей, но что более важно,
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
учатся друг у друга.
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
И чем больше разнообразия, тем больше источников знания.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
На самом деле школа — возможно, единственное время в жизни,
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
где установление контакта несмотря на разницы в статусах вообще возможно.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
Разделение детей в этот период развития
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
сделает интеграцию чрезвычайно тяжёлой,
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
если вообще возможной.
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
Однако такое впечатление,
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
что кроме меня эта ограда в Брюсселе никому не кажется проблемой.
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
Большинство родителей, учителей и детей
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
перестали замечать или хотя бы сомневаться в её целесообразности.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
Она воспринимается как данность.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
Никто даже не смотрел на это по-другому.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
Люди даже это поддерживают.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
Однажды я спросила мальчика, хотел бы он поиграть с другой стороной,
он сказал: «Нет»‎.
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
Тогда я спросила, стал бы он там играть, если ограды на было,
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
и он сказал: «Вероятно»‎.
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
Но потом быстро добавил, что ограда должна остаться,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
потому что другая сторона вредная и никогда не возвращает мяч.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
Это забавно, так как я говорила с детьми по обе стороны,
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
и все сказали мне, что вторая сторона вредная,
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
потому что не возвращает мяч.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
Дети по обе стороны недолюбливают друг друга,
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
и споры регулярно возникают через забор,
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
который и является причиной, по которой люди чувствуют
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
его необходимость:
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
это защищает детей от друг друга,
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
или как минимум их игрушки,
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
и предотвращает хаос.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
В какой-то момент дети стали проползать под забором,
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
чтобы забрать свой мяч,
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
и школы отреагировали, установив там металлические заслонки.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
Теперь они перелезают через забор.
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
Я не знаю, что появилось в Брюсселе первым:
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
психологическая стена, такая крепкая, что пришлось строить реальную,
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
или эта ограда. которая теперь подчёркивает социальное неравенство,
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
даже в школьных дворах.
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
Но что я знала, когда начала там работать,
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
это что я хотела изменить что-то в этой ситуации.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
Я хотела снова показать обеим сторонам, как много у них общего.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
Для детей это не так сложно,
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
потому что даже когда одни говорят на голландском,
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
а другие на смеси французского, турецкого и арабского,
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
они все говорят на международном языке игры,
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
и оказавается, желание играть
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
гораздо сильнее, чем все предполагаемые различия между ними.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
Я устроила другую игру у ограды,
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
которая стала средством коммуникации, точкой соприкосновения
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
вместо барьера.
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
И внезапно дети стали рисовать вместе,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
обмениваться карандашами
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
и говорить по телефону.
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
Телефоны были особенно популярны,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
потому как они были удивлены
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
тем фактом, что могли слышать другую сторону через устройство,
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
что не могли перестать разговаривать.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
В случае начальной школы, родители играют большую роль
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
в создании повседневной жизни и среды окружающей их детей.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
Так что я знала, что если хочу изменить ситуацию,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
мне нужно было показать им, как много у них общего
08:41
with the other side.
172
521586
1384
с другой стороной.
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
Но для родителей это было куда тяжелее,
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
потому что большинство говорили на разных языках,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
работали на разных работах за разные зарплаты,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
общались в разных кругах,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
исповедовали разные религии,
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
росли в разных культурах
08:54
and share different values.
179
534622
1854
и имели разные ценности.
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
А тут пришла я, студентка,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
снова отличающаяся во всех отношениях.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Как же я могла показать им,
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
как много у них было общего?
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
Я решила не убеждать их сама,
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
а дать сделать это их детям.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
Я организовала выставку фотографий на школьном дворе,
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
показывающую их детей, играющих через забор.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
В конце выставки
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
я попросила людей написать их мысли, идеи и пожелания
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
на этих больших деревянных коробках,
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
которые я подписала: «Что вы думаете?»‎
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
Многие написали «Да»‎ на них.
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
Что «да»?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
Я никогда не выражала своё мнение или не говорила, что следует сделать.
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
Так на какой вопрос они ответили согласием?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
Когда я спросила, они сказали: да, ограду нужно убрать.
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
Да, мы хотим играть с другой стороной.
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
Фотографии сказали достаточно, чтобы ответить вопрос,
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
который никогда не был задан.
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
Люди снова видели несуразность ситуации
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
и чувствовали, насколько лишней была ограда,
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
хотя я никогда не навязывала им своего мнения.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
Выставка наконец показала обеим сторонам, как много у них было общего.
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
В тот день не было «‎нас» и «‎их»,
10:07
there was no others.
205
607411
1451
не было «‎других».
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
Психологическая стена начала крошиться.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
Я выбрала слово «крошиться»,
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
потому что разрушение психологической стены — это долгий путь,
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
и разрушение такой стены может быть значительно сложнее,
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
чем простой снос физической.
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
Нам нужно бросить вызов своим мнениям и убеждениям
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
и, возможно, даже признать свои ошибки.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
То, что случилось в Брюсселе, было большим шагом,
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
шагом, на который в Германии ушли целые поколения.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Существует множество примеров со всего света,
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
рассказывающих ту же историю, что я наблюдала в Брюсселе и Германии,
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
достаточно примеров, из которых мы могли бы извлечь уроки.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
Но всё так же мы строим стены в случае проблем, которые нельзя решить,
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
однако стены не борются с корнем проблемы.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
В лучшем случае они уменьшают симптомы.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
Так что, когда вы в следующий раз соберётесь строить стену
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
или поддержать кого-то, кто хочет построить стену,
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
я хочу, чтобы вы помнили о последствиях этих действий.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Потому что простая постройка едва ли обеспечит безопасность.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
Но она наверняка подействует на людей, живущих рядом каждый день,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
людей, которые наперекор всем географическим границам
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
зачастую разделяют культуру и ценности.
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
Для них вы строите не одну стену, а две:
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
две стены, которые заберут десятилетия у поколений, чтобы их преодолеть.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
Спасибо.
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7