The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,455 views ・ 2020-04-30

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thomas Bedin
Menneskeheten elsker å bygge murer.
Har du lagt merke til det?
Vi bygger murer til alt:
til ly, til beskyttelse, til personvern .
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
I løpet av de siste 70 år,
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
har antallet barrier mellom land doblet.
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
Akkurat nå, finnes det flere murer enn på slutten av andre verdenskrig,
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
mer enn i løpet av den kalde krigen.
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
Jeg vokste opp i Tyskland,
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
og Berlinmurens fall føltes
som starten på en ny verden, en verden uten barrierer.
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
Men siden angrepene 11. september
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
har byggingen skutt i været.
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
Side angrepet, har antallet blitt doblet,
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
med cirka 30 nye planlagte eller bygde murer.
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
Murer og gjerder blir ofte bygd for å beskytte oss
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
mot andre grupper av mennesker
mot kriminalitet, mot ulovlig handel.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
Men murer og gjerder gir oss bare en følelse av å være beskyttet,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
og er ikke det samme som beskyttelse på ekte.
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
Selv om vi føler oss trygge med dem,
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
kan ikke murene i seg selv beskytte oss.
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
I stedet, gjør de noe annet:
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
de skaper skiller.
De skaper et oss og et dem.
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
De etablerer en fiende.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
Murer skaper også mental murer i hodene våre.
01:24
they separate.
24
84764
1416
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Og disse mentale murene får oss sakte til å glemme
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
alle tingene vi har til felles med mennesker på andre siden.
Og motsatt,
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
mentale murer kan bli så sterke at de oppfordrer oss til å bygge,
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
beholde, eller styrke fysiske murer.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
Fysiske og mentale murer er tett sammenkoblet,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
og vi har ikke den ene, uten å ha den andre.
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
Den er en konstant syklus:
fysiske murer forsterker mentale murer, og mentale murer forsterker fysiske murer,
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
helt til en av dem brytes ned,
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
og syklusen blir brutt.
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
Da Berlinmuren ble bygd,
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
var det vanskelig å si hvem muren vendte mot,
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
fordi som bodde ved muren var ett folk.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Det var ikke noe “oss” og “dem”.
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
Det var ingen andre.
Men etter hvert som folk var adskilt,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
utviklet sidene seg annerledes og dannet individuelle personligheter.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Plutselig var det et “oss” og et “dem”.
02:20
There was no others.
43
140159
1357
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
En mental mur var bygd,
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
og da Berlinmuren falte i 1989,
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
ble den mentale muren værende i hodene til folk.
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Østtyskere måtte integreres inn igjen i sitt eget land,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
selv om de ikke måtte flytte,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
er det fortsatt mange som føler at de ikke har kommet hjem ennå.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
De gjenværende effektene av de mentale murene kan måles.
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
En studie fra Freie universitetet i Berlin i 2005
viser at 15 år etter gjenforeningen,
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
trodde tyskere fortsatt at byer på den andre siden av tidligere muren
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
var lengre borte enn de i virkeligheten var.
Det interessante er at de funnet en sammenheng mellom politisk ståsted
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
og anslaget av avstanden.
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
Jo mer en deltaker var mot den tyske gjenforeningen,
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
jo lenger unna mente hen at byene lå.
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
Det er den mentale muren som holder byene på den andre siden langt unna,
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
og jo høyere og sterkere den mentale muren er,
jo vanskeligere er det å nå fram til dem.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
Jeg prøvde å gjenta denne studien
med en gruppe unge tyskere som vokste opp uten muren
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
for å teste om disse effektene fortsatt er målbare.
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
Og resultatene viser at denne generasjonen,
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
min generasjon,
rett og slett er dårlige i geografi --
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
(Latter)
Øst og vest.
03:49
my generation,
69
229588
1482
Men til vårt forsvar, dette er en forbedring. Ikke sant?
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
Vi opplevde aldri muren i virkeligheten.
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
Denne fysiske barrieren fikk oss aldri til å bygge en mental mur
03:56
East and West.
72
236438
1194
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
i utgangspunktet.
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
Det ville vært fantastisk om dette var et tegn på
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
at det kunne finnes en framtid uten en mental mur som deler Tyskland,
04:07
in the first place.
76
247866
1248
men jeg tror bare at vi må innse det:
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
Selv om denne muren forsvant,
ville tusen nye være bygd i mellomtiden.
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
Over hele verden opplever vi nå
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
stadig flere inngjerdede samfunn.
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
Slike samfunn kan ses på som en slags nasjon,
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
bare i mindre skala --
nabolag omgitt av murer og gjerder
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
for å beskytte innbyggere fra andre innbyggere--
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
og den eneste forskjellen er at de har valgt å ha det slik.
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
Men de fysiske og mentale effektene på menneskene som bor på innsiden
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
og de som blir holdt utenfor
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
er de samme,
de skiller byer, nabolag,
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
og til og med lekeplasser.
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
Forrige vår arbeidet jeg med et designprosjekt på to skoler i Brussel
04:52
are the same,
91
292863
1285
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
hvor dette var tilfellet.
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
Begge skolene hadde samme inngang og skolegård.
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
Undervisningen var på nederlandsk i begge.
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
Men på den ene skolen var det flest belgiske barn,
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
mens det var flest innvandrerbarn på den andre.
Skolene var delt med murer og gjerder,
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
slik at barna ikke kunne være sammen,
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
annet enn ved gjerdet som delte skolegården i to.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
Da jeg begynte å jobbe der,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
ble jeg lei meg av å se at barna måtte stå ved et gjerde
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
for å kunne snakke med vennen sin på den andre siden.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Men det som er enda verre, er at de fleste barna
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
aldri får muligheten til å få en venn på den andre siden.
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Skole burde være det stedet hvor barn, alle barn,
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
kommer sammen og lærer --
lærer fra læreren, men aller viktigst,
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
lærer fra hverandre.
Desto mer mangfold, desto mer er det å lære.
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
Skolen er kanskje det eneste muligheten vi har i livet,
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
til å opprette kontakt med noen på tross av sosiale forskjeller.
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
Å skille barn på dette tidspunktet i utviklingen deres
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
vil gjøre integrering veldig vanskelig,
om ikke umulig.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
Til tross for dette,
virket det som jeg var den eneste som så problemet med gjerdet i Brussel.
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
De fleste foreldre, lærere og barn
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
sluttet å legge merke til gjerdet.
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
Det bare var der.
Ingen hadde opplevd noe annet.
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
Og det liker mennesker.
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
Jeg spurte en gutt om han hadde lyst til å leke med de på andre siden,
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
og han sa, "Nei."
Jeg spurte om han ville ha lekt med dem hvis det ikke var for gjerdet,
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
og han sa, "Sannsynligvis."
Han skyndte seg å si at gjerdet ikke måtte tas bort,
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
fordi de på den andre siden var slemme og de ga ham aldri ballen sin tilbake.
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
Det er rart, fordi snakket jeg med barn fra begge sidene,
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
og alle fortalte meg at de på de andre siden var slemme,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
fordi de aldri ga tilbake ballen.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
Barna på hver side liker hverandre ikke,
og det oppstår stadig krangler ved dette gjerdet,
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
som også er grunnen til at folk mener
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
at det må være der:
det beskytter barna fra hverandre,
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
eller lekene i det minste,
og det forhindrer kaos.
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
På ett eller annet tidspunkt begynte barna å krype under gjerdet
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
å få tilbake ballen,
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
og skolene reagerte med å legge metallplater der.
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
Nå klatrer de over.
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
Jeg vet ikke hva som kom først i Brussel:
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
en mental mur som ble så sterk at de måtte bygge et fysisk gjerde,
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
eller om dette gjerdet nå forsterker de sosiale ulikhetene,
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
til og med i skolegården.
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
Men det jeg visste da jeg begynte å jobbe der,
var at jeg ville forandre dette.
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
Jeg ville vise begge sidene hvor mye de har til felles.
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
For barn er ikke dette så vanskelig.
Selv om de snakket nederlandsk i en del av skolegården
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
og en blanding av fransk, tyrkisk, og arabisk i den andre,
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
snakket alle de lekens universelle språk.
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
Og det viste seg at lysten til å leke
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
er mye sterkere enn alle de antatte forskjellene mellom barna.
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
Jeg satte opp forskjellige leker på gjerdet,
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
som nå ble et møtested
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
i stedet for en barriere.
Og plutselig tegnet barna sammen,
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
byttet blyanter med hverandre
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
og de snakket i telefonen.
Telefonene var en stor suksess,
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
fordi de ble så overrasket
over at de kunne høre den andre siden gjennom denne tingen,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
at de kunne ikke slutte å snakke.
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
På en barneskole spiller foreldrene en viktig rolle
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
i å forme hverdagslivet og miljøet til barna.
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
Så hvis jeg skulle utgjøre en forskjell
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
måtte jeg vise dem også hvor mye de hadde til felles
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
med den andre siden.
Men det var vanskeligere med foreldrene,
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
fordi de fleste av dem ikke snakker samme språk
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
de har ulike jobber med ulike inntekter,
08:41
with the other side.
172
521586
1384
kommer fra ulike sosiale lag,
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
har ulike religioner,
kommer fra andre kulturer
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
og deler ikke de samme verdiene.
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
Og jeg som student,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
skilte meg fra foreldrene på alle disse måtene.
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
Så hvordan kunne jeg vise dem
08:54
and share different values.
179
534622
1854
hvor mye de har til felles?
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
Jeg valgte å ikke overbevise dem selv,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
men ved å la barna deres gjøre jobben.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Jeg laget en bildeutstilling i skolegården
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
som viste at barna lekte med hverandre gjennom gjerdet.
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
Etter utstillingen
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
ba jeg foreldrene om å skrive ned tanker, idéer og ønsker
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
på store trekasser,
og jeg merket kassene med: “Hva tenker dere?”
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
Mange personer skrev “Ja”.
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
Ja, hva?
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
Jeg sa aldri hva jeg mente eller hva som dette skulle føre til,
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
så hva svarte de ja på?
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
Da jeg spurte, sa de at gjerdet burde fjernes.
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
Ja, vi vil leke med dem på den andre siden.
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
Bildene antydet et spørsmål
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
som aldri ble stilt.
Folk så hvor absurd situasjonen var
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
og så hvor unødvendig gjerdet var,
uten at jeg tvang en mening på dem.
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
Utstillingen viste de hva sidene hadde til felles, for en gangs skyld.
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
Denne dagen var det ikke noe “oss” og “dem”,
det var ingen andre.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
Den mentale muren begynte å smuldre opp.
Jeg valgte ordet “smuldre,”
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
fordi å ødelegge en mental mur er en lang reise,
10:07
there was no others.
205
607411
1451
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
og å ødelegge en mental mur kan være mye vanskeligere
enn å bare rive ned en som er fysisk.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
Vi må utfordre meningene våre og troen vår
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
og kanskje til og med innrømme våre egne feil.
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
Det som skjedde i Brussel var et stort skritt,
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
et skritt som har tatt generasjoner å ta i Tyskland.
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
Det finnes eksempler rundt om i hele verden,
som forteller den samme historien jeg opplevde i Brussel og i Tyskland,
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
nok eksempler som vi kunne ha lært fra.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Men fortsatt prøver vi å løse uløselige problemer med murer,
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
selv om murer ikke tar problemene ved roten.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
De reduserer bare symptomene.
Så neste gang du tenker på å bygge en mur,
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
eller støtter noen som vil bygge en mur,
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
tenk på hvordan du kan påvirke.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
Fordi muren gir ikke mer trygghet.
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
I stedet påvirket den de som bor der, hver dag.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Mennesker som til tross for den geografiske grensen,
ofte deler kultur og verdier.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
For dem bygger du ikke bare en mur, men to,
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
to murer som det vil ta årtier og generasjoner å seg over.
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
Takk.
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
(Applaus)
11:40
Thank you.
230
700498
1160
11:41
(Applause)
231
701682
3135
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7