The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,673 views ・ 2020-04-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Vertaald door: Ruth Compernol Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
Mensen bouwen graag muren.
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
Heb je dat ook al gemerkt?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
We bouwen muren voor alles:
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
als schuilplaats, als bescherming, voor onze privacy.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
In de laatste 70 jaar
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
is het aantal barrières tussen landen verdubbeld.
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
Momenteel zijn er meer muren
dan op het einde van de Tweede Wereldoorlog,
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
meer dan tijdens de Koude Oorlog.
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
Toen ik opgroeide in Duitsland,
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
voelde de val van de Berlijnse Muur als het begin van een nieuwe wereld,
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
een wereld zonder barrières.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
Maar sinds de aanvallen van 11 september
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
is het aantal gebouwde muren enorm toegenomen.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
Sindsdien is het aantal verdubbeld,
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
met ongeveer 30 nieuwe structuren die gebouwd of gepland zijn.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
Muren en hekken worden vaak gebouwd met het oog op veiligheid,
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
veiligheid tegenover een andere groep mensen,
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
tegenover misdaad en illegale handel.
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
Maar muren en hekken geven ons enkel een gevoel van veiligheid,
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
wat niet hetzelfde is als echte veiligheid.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
Ook al geven ze ons misschien een veilig gevoel,
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
ze kunnen ons niet echt beschermen.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
In plaats daarvan doen ze iets anders:
01:24
they separate.
24
84764
1416
ze zorgen voor een scheiding.
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
Ze creëren een 'wij' en een 'zij'.
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
Ze creëren een vijand.
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
Muren doen ons een tweede muur bouwen in ons hoofd, een mentale muur.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
En die mentale muren maken ons geleidelijk blind
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
voor al onze gelijkenissen met de mensen aan de andere kant.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
En omgekeerd
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
worden mentale muren soms zo sterk
dat we het nodig vinden fysieke muren te bouwen of te verstevigen.
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
Fysieke en mentale muren hangen sterk samen
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
en het ene leidt meestal tot het andere.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
Het is een vicieuze cirkel:
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
fysieke muren versterken mentale muren en mentale muren versterken fysieke muren
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
tot wanneer een van beide plots wegvalt
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
en de cyclus wordt doorbroken.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
Toen de Berlijnse Muur werd gebouwd,
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
was het moeilijk te zeggen tegen wie hij was gericht,
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
want de mensen die er rond woonden, identificeerden zich met elkaar.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
Er was geen 'wij' versus 'zij'.
02:20
There was no others.
43
140159
1357
Er waren geen 'anderen'.
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
Tijdens de scheiding
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
evolueerden beide zijden apart verder en vormden ze hun eigen identiteit.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
Plots was er een 'wij' en een 'zij'.
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
Er was een mentale muur gebouwd,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
en toen de Berlijnse Muur in 1989 viel,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
bleef de mentale muur bestaan in het hoofd van de mensen.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
Oost-Duitsers moesten opnieuw geïntegreerd worden in hun eigen land,
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
en ook al hoefden ze niet te verhuizen,
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
velen voelen nog steeds dat de achterstand nooit volledig is weggewerkt.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
Die blijvende effecten van de mentale muur zijn ook meetbaar.
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
Een studie van de Freie Universität van Berlijn in 2005
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
toonde aan dat zelfs 15 jaar na de hereniging,
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
Duitsers nog altijd geloofden dat steden aan de andere kant van de vroegere muur
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
verder weg lagen dan het geval is.
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
Interessant is dat ze een link ontdekten tussen politieke overtuiging
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
en de inschatting van de afstand.
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
Hoe meer iemand tegen de Duitse hereniging gekant was,
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
hoe verder weg ze de steden inschatten.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
De mentale muur doet de steden aan de andere kant verder weg lijken
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
en hoe hoger en sterker die mentale muur,
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
hoe moeilijker bereikbaar ze lijken.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
Ik heb de studie herhaald
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
met een groep jonge Duitsers die zijn opgegroeid zonder de muur,
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
om te zien of de effecten nog steeds meetbaar zijn.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
De resultaten tonen aan dat deze generatie,
03:49
my generation,
69
229588
1482
mijn generatie,
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
niet zo sterk is in geografie in het algemeen...
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
(Gelach)
03:56
East and West.
72
236438
1194
Oost en West.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
Maar uiteindelijk kunnen we dit ook zien als een vooruitgang, niet?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
We hebben de muur nooit zelf meegemaakt.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
De fysieke barrière heeft nooit geleid tot een mentale muur
04:07
in the first place.
76
247866
1248
om af te breken.
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
Ik zou dit graag zien als een sterke aanwijzing
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
dat er een toekomst is zonder mentale muur die Duitsland opsplitst,
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
maar we moeten realistisch zijn:
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
deze muur mag dan misschien verdwijnen,
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
maar ondertussen worden ontelbare andere muren opgetrokken.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
Een wereldwijde trend tegenwoordig
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
is de stijging van 'gated communities'.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
En in zekere zin kunnen we die ommuurde gemeenschappen zien
als landen,
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
maar dan op een kleinere schaal.
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
Buurten die afgesloten zijn door muren en hekken
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
om burgers te beschermen tegen andere burgers.
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
En het enige verschil is dat dit een keuze is.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
Maar de fysieke en mentale effecten op de mensen die erbinnen wonen
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
en zij die erbuiten worden gehouden
04:52
are the same,
91
292863
1285
zijn hetzelfde:
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
de afscheiding van steden, buurten
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
en zelfs speeltuinen.
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
In de lente van vorig jaar werkte ik aan een designproject in Brussel
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
op twee basisscholen waar dit het geval was.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
Beide scholen delen een ingang en het schoolplein.
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
Beide scholen geven les in het Nederlands.
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
Maar op de ene school zitten vooral Belgische kinderen
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
en op de andere migrantenkinderen.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
De scholen worden gescheiden door muren en hekken,
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
waardoor er geen interactie is tussen de kinderen
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
buiten het hek op het speelplein dat hen gescheiden houdt.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
Toen ik er begon te werken,
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
vond ik het triest om kinderen te zien die aan een hek moeten staan
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
om hun vrienden aan de andere kant te spreken.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
Maar het ergste is dat de meeste kinderen
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
zelfs nooit de kans zullen krijgen om vrienden te maken aan de overkant.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
Scholen zouden plaatsen moeten zijn waar alle kinderen samenkomen en leren,
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
leren van de leraar, maar vooral
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
leren van elkaar.
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
En hoe groter de diversiteit, hoe meer we kunnen leren.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
Onze schooltijd is misschien zelfs de enige tijd in ons leven
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
dat we contact hebben met mensen met een andere sociale achtergrond.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
Kinderen scheiden in deze periode van hun ontwikkeling
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
zal integratie heel moeilijk maken,
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
zo niet onmogelijk.
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
En toch
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
ben ik blijkbaar de enige die een probleem heeft met dit hek in Brussel.
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
De meeste ouders, leraars en kinderen
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
zien het niet langer of stellen zich er geen vragen meer bij.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
Het is gewoon hoe het is.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
Niemand heeft het ooit anders geweten.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
En de mensen zijn er ook voorstander van.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
Ik vroeg een kind of hij met de overkant wou spelen
en hij antwoordde: "Nee".
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
Toen ik vroeg of het anders zou zijn als er geen hek was,
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
zei hij: "Waarschijnlijk".
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
Maar toen zei hij snel dat het hek moest blijven,
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
omdat de andere kant gemeen is en de bal nooit teruggeeft.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
Dat is grappig, want ik sprak met kinderen van beide kanten
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
en ze vonden allemaal dat de andere kant gemeen is
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
omdat ze de bal nooit teruggeven.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
Beide zijden hebben een hekel aan elkaar
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
en er breekt regelmatig ruzie uit aan het hek,
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
wat ook de hoofdreden is waarom ze vinden dat het hek moet blijven:
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
het beschermt de kinderen van elkaar,
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
of toch hun speelgoed,
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
en het vermijdt chaos.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
Op een bepaald moment begonnen de kinderen onder het hek te kruipen
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
om hun bal terug te halen.
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
En de reactie van de scholen was om er metalen platen te bevestigen.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
Nu klimmen ze erover.
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
Ik weet niet wat er eerst was in Brussel:
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
een mentale muur die zo sterk werd dat men een fysiek hek bouwde,
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
of was het hek er eerst en benadrukt het nu de sociale verschillen,
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
zelfs op het schoolplein?
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
Maar wat ik wel wist toen ik er begon te werken
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
was dat ik iets aan de situatie wou veranderen.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
Ik wou beide kanten tonen hoeveel ze op elkaar lijken.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
Voor kinderen is dit niet zo moeilijk,
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
want ook al spreekt het ene schoolplein Nederlands
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
en het andere een mix van Frans, Turks en Arabisch,
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
ze spreken allemaal de universele taal van het spel.
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
En toen bleek dat het verlangen om te spelen
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
veel sterker is dan alle zogenaamde verschillen tussen hen.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
Ik installeerde enkele spelletjes aan het hek,
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
waardoor het een interface werd, iets gemeenschappelijks,
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
in plaats van een barrière.
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
En plots begonnen de kinderen samen te tekenen,
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
potloden uit te wisselen
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
en elkaar te telefoneren.
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
Vooral de telefoons waren een groot succes,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
omdat ze zo verwonderd waren
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
dat ze de anderen konden horen via dit toestel
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
dat ze niet konden stoppen met praten.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
In een basisschool spelen ouders een grote rol
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
in het leven van elke dag en de omgeving van hun kinderen.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
Dus ik wist dat als ik een verschil wou maken,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
ik hen ook moest laten zien hoeveel ze gemeen hadden
08:41
with the other side.
172
521586
1384
met de andere kant.
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
Maar voor de ouders was dit veel moeilijker,
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
omdat de meesten van hen een andere taal spreken,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
andere jobs hebben, andere inkomens,
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
in andere sociale kringen leven,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
andere religies hebben,
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
andere culturen
08:54
and share different values.
179
534622
1854
en andere waarden.
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
En dan had je mij, een studente,
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
die ook weer anders was op al deze vlakken.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
Dus hoe kon ik hen tonen
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
hoeveel ze gemeen hadden?
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
Ik besloot om hen niet zelf te overtuigen
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
maar het woord aan hun kinderen te laten.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
Ik organiseerde een tentoonstelling op het schoolplein
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
met foto's van hun kinderen die samen speelden doorheen het hek.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
Op het einde
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
vroeg ik om hun gedachten, ideeën en wensen te noteren
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
op grote houten kisten
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
en ik labelde de kisten met de vraag "Wat denk jij?".
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
Velen schreven "Ja".
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
Ja, wat?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
Ik had nergens mijn mening gegeven of gezegd welke actie moest volgen,
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
dus welke vraag beantwoordden ze met ja?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
Toen ik dit vroeg, zeiden ze: "Ja, het hek moet verdwijnen."
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
Ja, we willen spelen met de kinderen aan de overkant.
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
De foto's impliceerden genoeg om een vraag te beantwoorden
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
die nooit werd gesteld.
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
De mensen zagen in hoe absurd de situatie was
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
en hoe onnodig het hek was
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
zonder dat ik mijn mening hoefde op te dringen.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
De tentoonstelling toonde aan beide zijden hoeveel ze gemeen hadden.
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
Die dag was er geen 'wij' en 'zij',
10:07
there was no others.
205
607411
1451
er waren geen 'anderen'.
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
De mentale muur begon te verbrokkelen.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
Ik koos het woord 'verbrokkelen'
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
omdat een mentale muur afbreken een lang proces is,
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
en een mentale muur afbreken is soms veel moeilijker
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
dan een fysieke muur afbreken.
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
We moeten onze opinies en overtuigingen in vraag stellen
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
en misschien ook toegeven als we het fout hebben.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
Wat in Brussel gebeurde was een grote stap,
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
een stap die verschillende generaties duurde in Duitsland.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
Er zijn veel voorbeelden van over de hele wereld
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
die hetzelfde verhaal vertellen als wat ik in Brussel en Duitsland meemaakte,
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
genoeg voorbeelden die ons iets kunnen leren.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
En toch zien we muren als een oplossing voor problemen die ze niet kunnen oplossen
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
omdat muren het probleem niet bij de wortel aanpakken.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
In het beste geval verminderen ze de symptomen.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
Dus als je nog eens overweegt om een muur te bouwen
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
of op het punt staat iemand te steunen die er een wil bouwen,
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
vergeet dan niet welke impact je werkelijk hebt.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
Want deze eenvoudige constructie zal weinig extra veiligheid creëren.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
In plaats daarvan zal het de mensen beïnvloeden die er dagelijks mee leven.
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
Mensen die, ondanks de geografische grens,
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
vaak veel cultuur en waarden delen.
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
Voor hen bouw je niet één, maar twee muren.
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
Twee muren die decennia en generaties zullen duren om weer af te breken.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
Bedankt.
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7