The intangible effects of walls | Alexandra Auer

69,695 views ・ 2020-04-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: hansom Lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Humankind loves to build walls.
1
13055
3048
인류는 벽을 사랑하죠.
00:16
Have you ever noticed that?
2
16555
1591
알고 계셨나요?
00:18
We build walls for everything:
3
18523
2209
우리는 모든 곳에 벽을 쌓습니다.
00:20
for shelter, for protection, for privacy.
4
20756
3738
주거지에, 보호하려고, 사생활을 위해서요.
00:24
Over the past 70 years,
5
24923
2225
70년 동안,
00:27
the number of barriers between countries has doubled.
6
27172
3559
국가 사이의 장벽들의 수가 2배가 되었습니다.
00:31
Right now, there are more walls than at the end of the Second World War,
7
31230
4177
지금은 세계 2차 대전이 끝나고 냉전 시대로 들어갔을 때보다
00:35
more than during the Cold War.
8
35431
2712
훨씬 더 장벽이 많습니다.
00:38
Growing up in Germany,
9
38739
1500
독일에서 자랐던 저는
00:40
the fall of the Berlin Wall always felt to me
10
40263
2408
베를린 장벽의 붕괴를 항상 느낍니다.
00:42
like the introduction of a new world, a world without barriers.
11
42695
4240
새로운 세상으로의 진입, 장벽이 없는 세상처럼요.
00:46
But since the attacks of 9/11,
12
46959
2185
그러나 911 사태 이후로,
00:49
the construction has experienced an extreme rise.
13
49168
3100
그러한 건물은 급격하게 많아졌죠.
00:52
Since then, the amount has doubled,
14
52672
2127
그때 이후로 2배가 됐죠.
00:54
with about 30 new structures that were planned or built.
15
54823
3637
30개의 새로운 건물들이 지어질 예정이거나 지어졌습니다.
00:58
Walls and fences are often built with the intention of security,
16
58869
4759
벽과 울타리들은 종종 보안 때문에 지어지죠.
01:03
security from another group of people,
17
63652
2346
다른 사람들로부터 지키기 위해서
01:06
from crime, from illegal trades.
18
66022
2314
범죄로부터 지키기 위해 암거래를 막기 위해서죠.
01:08
But walls and fences only provide us with a feeling of security,
19
68931
4017
하지만 벽과 울타리들은 우리에게 안전한다는 느낌만 주죠.
01:12
which is different from real security.
20
72972
2728
그것은 진정한 안전과는 다릅니다.
01:16
Even though they might make us feel safe,
21
76126
2461
안전하다고 느끼게 해줄지는 몰라도
01:18
the structures themselves can't protect us.
22
78611
2985
그러한 구조물들 자체가 우릴 보호해주진 않아요.
01:22
Instead, they do something else:
23
82228
2512
대신에, 그것들은 다른 역할을 합니다.
01:24
they separate.
24
84764
1416
분리합니다.
01:26
They create an us and a them.
25
86204
2443
우리와 그들을 구분합니다.
01:28
They establish an enemy.
26
88671
1885
적을 만들게 됩니다.
01:31
Walls make us build a second wall in our head, a mental wall.
27
91080
4736
장벽은 우리의 머릿속에서 두 번째 벽인 마음의 벽을 만들죠.
01:36
And those mental walls slowly make us lose sight
28
96250
3317
이러한 마음의 벽들은 우리와 공통점을 가진
01:39
of all the things we have in common with the people on the other side.
29
99591
3972
다른 편에 있는 사람들을 보지 못하게 합니다.
01:44
The other way around,
30
104363
1166
반대로,
01:45
mental walls can grow so strong that they encourage us to build,
31
105553
3895
마음의 벽은 점점 더 강하게 자라서
01:49
keep or strengthen physical walls.
32
109472
2750
물리적인 장벽까지도 강화합니다.
01:52
Physical and mental walls are closely interlinked,
33
112839
2426
물리적 장벽과 마음의 벽은 밀접하게 연결되어 있고,
01:55
and one almost always comes with the other.
34
115289
2529
하나는 항상 다른 하나와 같이 오죠.
01:58
It's a constant cycle:
35
118193
1435
계속되는 순환입니다.
01:59
physical walls empower mental walls, and mental walls empower physical walls
36
119652
4260
물리적 장벽이 마음의 벽을 강화하고 반대로도 작용하면서
02:03
until at one point one part falls away,
37
123936
2924
어느 순간 한 쪽이 무너지면
02:06
and the cycle is disrupted.
38
126884
1636
그 순환은 붕괴됩니다.
02:09
When the Berlin Wall was being built,
39
129606
2212
베를린 장벽이 지어졌을 때
02:11
it was hard to tell who the wall was facing,
40
131842
2962
벽을 맞대고 있는 사람이 누군지 말하기가 어려웠죠.
02:14
because the people living around it identified as one.
41
134828
3516
왜냐하면 그 주위에 사는 사람들의 정체성은 하나였으니까요.
02:18
There was no us and them.
42
138368
1767
우리와 그들은 없었습니다.
02:20
There was no others.
43
140159
1357
다른 사람들도 없었고요.
02:21
During the time of separation,
44
141991
1616
분리된 기간 동안,
02:23
both sides developed differently and formed individual identities.
45
143631
3706
양쪽 다 다르게 발전했고 다른 정체성을 형성했습니다.
02:27
All of a sudden, there was an us and a them.
46
147736
2749
갑자기 우리와 그들이 생긴 겁니다.
02:30
A mental wall was built,
47
150898
1909
마음의 벽이 세워졌고,
02:32
and when the Berlin Wall fell again in 1989,
48
152831
3446
1989년에 베를린 장벽이 다시 무너졌지만,
02:36
this mental wall in the head of the people stayed.
49
156301
3154
사람들의 머릿속에 있는 마음의 벽은 그대로였죠.
02:40
Eastern Germans had to be reintegrated into their own country,
50
160033
4149
동독은 자신들의 나라로 완전히 통합되었고,
02:44
and even though they didn't have to move places,
51
164206
2724
장소조차 움직일 필요가 없었지만
02:46
many still today feel like they have never fully arrived.
52
166954
3862
많은 사람들은 여전히 오늘날까지도 완전히 정착했다고 느끼지 않습니다.
02:51
Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
53
171182
4125
여전히 마음의 장벽이 남아있는 것은 주목할만 하죠.
02:55
A study from the Freie University of Berlin in 2005
54
175735
3611
2005년에 베를린 자유 대학교에서
02:59
shows that even 15 years after the reunification,
55
179370
4169
통일이 된지 15년이 지났지만
03:03
Germans still believed that cities on the other side of the former wall
56
183563
4802
독일인들은 여전히 다른 쪽 벽에 있는 도시들이
03:08
are further away than they really are.
57
188389
2269
실제보다 훨씬 더 멀리 느낀다는 연구 결과를 발표했죠.
03:11
The interesting thing is that they found a link between political attitude
58
191237
4609
흥미로운 것은 정치적 입장이
03:15
and estimation of the distance.
59
195870
2014
거리와 관련되어 있다는 겁니다.
03:18
The more a participant was against the German reunification,
60
198477
4865
독일 통일에 반대했던 사람들은
03:23
the further away they estimated cities to be.
61
203366
3531
더 먼 도시에 살수록 그 수가 많았습니다.
03:28
It's the mental wall which keeps cities on the other side far away,
62
208125
4644
마음의 벽이 다른 쪽이랑 멀리 떨어트린다면,
03:32
and the higher and stronger this mental wall,
63
212793
2946
그리고 그 벽이 점점 더 높아지고 강해진다면
03:35
the more difficult they seem to be reached.
64
215763
2391
거기에 닿기가 훨씬 더 어렵겠죠.
03:38
I tried to repeat this study
65
218777
1340
전 이 연구를 벽이 없이 자란
03:40
with a group of young Germans who grew up without the wall
66
220141
2968
어린 독일 세대들과 다시 진행했습니다.
03:43
to see if these effects are still measurable nowadays.
67
223133
3125
오늘날에도 이 영향이 여전히 유효한지 보려고요.
03:46
And the results show that this generation,
68
226726
2838
그리고 결과는 이 세대와
03:49
my generation,
69
229588
1482
제 세대는
03:51
is just kind of bad at geography in general --
70
231094
4226
그냥 지리적으로 안 좋을 뿐이었어요.
03:55
(Laughter)
71
235344
1070
(웃음)
03:56
East and West.
72
236438
1194
동독과 서독.
03:57
But in our defense, this could be seen as an improvement, right?
73
237656
3722
하지만 변호를 하자면, 점점 더 나아지고 있잖아요?
04:01
We never experienced the actual wall.
74
241402
2576
우리는 사실상 벽을 경험해 본 적이 없으니까요.
04:04
This physical barrier was never able to make us build a mental wall
75
244002
3840
물리적인 장벽은 처음에는
04:07
in the first place.
76
247866
1248
마음의 벽을 만들지 않아요.
04:10
I would love to take this as a serious indication
77
250479
2581
전 독일을 둘로 나누는 마음의 장벽을 없애지 않으면
04:13
that there could be a future without a mental wall dividing Germany,
78
253084
3531
독일에 미래는 없다고 생각하고 심각하게 받아들였죠.
04:16
but I think we have to face reality:
79
256639
2206
하지만 현실을 마주해야 해요.
04:18
this one wall could be disappearing,
80
258869
2054
벽 하나는 사라질 수 있겠죠.
04:20
but in the meanwhile, a billion others are constructed.
81
260947
3386
하지만 반면에, 엄청난 벽이 생길 거예요.
04:24
One global trend we are currently experiencing
82
264800
2838
세계적인 흐름 중 하나가
04:27
is the rise of gated communities.
83
267662
2569
공동체에 문을 만드는 거잖아요.
04:30
And in a way, gated communities can be seen the same exact way as countries,
84
270914
4915
그런 식으로 공동체에 문이 생기는 것처럼 나라도 똑같아요.
04:35
just on the small scale --
85
275853
2001
규모가 더 작을 뿐이죠.
04:37
neighborhoods surrounded by walls and fences
86
277878
2580
벽과 울타리로 둘러싸인 이웃들은
04:40
to protect citizens from other citizens --
87
280482
3240
자신들을 다른 시민들로부터 지키죠.
04:43
and the only difference is, it's by choice.
88
283746
3345
유일한 차이점은 바로, 선택했다는 점입니다.
04:47
But the physical and mental effects on the people living inside
89
287115
3441
하지만 안에 사는 사람들과
04:50
and the people kept outside
90
290580
2259
바깥에 사는 사람들이 느끼는 물리적 심리적 효과는
04:52
are the same,
91
292863
1285
같습니다.
04:54
separating cities, neighborhoods
92
294172
2960
분리된 도시, 이웃들
04:57
and even playgrounds.
93
297156
1927
심지어 운동장까지.
05:00
In the spring of last year, I worked on a design project in Brussels
94
300099
3510
지난 봄에 전 브루쉘에서 디자인 프로젝트를 진행했어요.
05:03
at two elementary schools where this was the case.
95
303633
2867
바로 이런 케이스가 적용된 두 학교에서요.
05:07
Both the schools share an entrance and the schoolyard.
96
307071
2915
두 학교 다 입구가 똑같고 운동장을 공유했습니다.
05:10
Both schools teach in Dutch.
97
310441
1729
두 학교 다 네덜란드어를 가르쳤고요.
05:12
But one school is mainly visited by Belgian children,
98
312594
2988
하지만 한 학교에는 벨기에 학생들이 주로 다녔고
05:15
and the other school, by immigrant children.
99
315606
2773
다른 학교는 이민자 학생들이 주로 다녔죠.
05:18
The schools are separated by walls and fences,
100
318403
2436
학교는 벽과 울타리로 분리되어 있어서
05:20
leaving the children no point of interaction
101
320863
2640
아이들끼리의 상호작용 보다
05:23
other than this fence on the schoolyard that separates them.
102
323527
3768
운동장의 울타리가 아이들을 분리시키는 것이 더 강했죠.
05:27
When I started to work there,
103
327962
1405
제가 여기에서 일했을 때,
05:29
it made me sad to see children having to stand at a fence
104
329391
3217
슬펐던 건 아이들이 울타리에 서서
05:32
to talk to their friend on the other side.
105
332632
2423
다른 쪽에 있는 친구들과 대화를 해야 했던 모습이었습니다.
05:35
But what's even worse is that most of the children
106
335550
2976
하지만 더 심각한 것은 대부분의 아이들에게는
05:38
will never get the opportunity to even make a friend on the other side.
107
338550
4269
울타리 너머 반대편에 있는 친구를 사귈 기회조차 없다는 것이죠.
05:43
School should be the place where children, all children,
108
343827
3438
학교는 아이들이, 모든 아이들이
05:47
come together and learn --
109
347289
1671
다 같이 모여서 배우는 장소여야 하죠.
05:48
learn from the teacher, but more importantly,
110
348984
2591
선생님으로부터 배우고. 하지만 무엇보다 중요한 건
05:51
learn from each other.
111
351599
1252
서로에게서 배우는 겁니다.
05:53
And the more diversity, the more there is to learn.
112
353212
3097
다양해질수록 배울 기회는 더 많겠죠.
05:56
In fact, school might be the only time in our lives
113
356691
2957
사실 학교는 저희가 살면서 유일하게
05:59
where establishing a contact despite social differences is even possible.
114
359672
4433
사회적으로 다른 사람들을 경험할 수 있는 곳이죠.
06:04
Separating children during this time of their development
115
364839
2987
이런 시기의 아이들을 분리시키면
06:07
will make integration extremely difficult,
116
367850
3149
통합은 매우 어려워질 것이며
06:11
if not impossible.
117
371023
1981
불가능해질지도 모르죠.
06:13
And yet, somehow,
118
373851
1157
그렇지만 어쩌면,
06:15
I seem to be the only one having a problem with this fence in Brussels.
119
375032
3656
브뤼셀의 울타리에 문제가 있는 걸 본 사람은 저 뿐일지도요.
06:19
Most of the parents, teachers and children
120
379143
2433
대부분의 학부모, 선생님, 아이들은
06:21
stopped seeing or at least questioning the structure.
121
381600
2970
더 이상 보지 않거나 아니면 최소한의 질문만 하니까요.
06:24
It's just how it is.
122
384988
1309
그냥 그런 겁니다.
06:26
Nobody has ever seen it differently.
123
386321
2233
아무도 달라진 점을 보지 못해요.
06:28
And people are in favor of it.
124
388578
2401
그리고 사람들은 그걸 좋아하죠.
06:31
I once asked a boy if he would like to play with the other side,
125
391957
3064
한 번은 제가 한 소년에게 다른 쪽에 있는 아이들과 놀고 싶은지
06:35
and he said, "No."
126
395045
1247
물었더니 "아뇨"라고 대답하더군요.
06:36
Then I asked if he would play with them if the fence wasn't there,
127
396640
3177
그래서 제가 울타리가 저기 없으면 놀거냐고 다시 물었더니
06:39
and he said, "Probably."
128
399841
1866
"아마도요" 라고 대답했어요.
06:41
But then he quickly added that the fence should stay,
129
401731
2490
하지만 곧바로 덧붙이길, 울타리는 반드시 있어야 한다고
06:44
because the other side is mean and they never give back his ball.
130
404245
3419
다른 쪽이라는 의미는 자기 공을 절대 안 돌려준다는 의미니까요.
06:48
It's funny, because I talked to children from both sides,
131
408446
2683
흥미로웠죠. 왜냐하면 제가 양쪽 아이들에게
06:51
and everyone told me that the other side is mean
132
411153
2660
물었을 때 전부 다 다른 쪽이란 의미는
06:53
because they never give back the ball.
133
413837
2844
공을 못 돌려받는다는 의미라고 대답했으니까요.
06:57
The children on both sides dislike each other,
134
417172
2237
양쪽 아이들은 서로를 싫어했어요.
06:59
and there are regularly arguments breaking out at this fence,
135
419433
3865
그리고 이 울타리를 없애야 하는지 항상 토론했죠.
07:03
which is also the main reason why people feel the need
136
423322
2809
이건 또 사람들이 왜 울타리가 거기 있어야만 하는지를
07:06
for it to be there:
137
426155
1190
느끼는 중요한 이유기도 하고요.
07:07
it protects the children from each other,
138
427369
1977
서로에게서 보호하기 위해서죠.
07:09
or at least their toys,
139
429370
1172
최소한 그들의 장난감이라도
07:10
and it prevents chaos.
140
430566
1964
혼란을 방지하기 위해서요.
07:13
At some point, the children started to crawl beneath the fence
141
433346
3147
어쩔 땐 아이들이 울타리 아래로 기어들어가서
07:16
to get their ball back,
142
436517
1285
공을 도로 가져오기도 하는데,
07:17
and the reaction of the schools was to put these metal plates there.
143
437826
3848
그러면 학교에서는 이러한 철제 방어막을 세워놓죠.
07:22
Now they climb over.
144
442161
2634
그럼 이제 타고 올라가는 거죠.
07:25
I don't know what came first in Brussels:
145
445298
2075
저도 브루쉘에 뭐가 먼저인지는 모릅니다.
07:27
a mental wall that grew too strong that it made them build a physical fence,
146
447397
4283
심리적 벽이 너무 강해서 물리적 벽까지 만들어야 했는지
07:31
or this fence that now emphasizes the social differences,
147
451704
3581
아니면 이 울타리가 다름을 강조하면서
07:35
even on the schoolyard.
148
455309
1723
운동장까지 갈라놓게 되었는지요.
07:37
But what I did know when I started to work there
149
457056
2247
하지만 전 제가 여기에서 일하기 시작하면서
07:39
was that I wanted to change something about the situation.
150
459327
3081
이런 상황을 바꾸고 싶어한다는 건 알았습니다.
07:42
I wanted to show both sides again how much they have in common.
151
462814
3981
전 양쪽을 보여주면서 서로가 얼마나 닮았는지 보여주고 싶었죠.
07:47
For children, this isn't very hard,
152
467612
2263
아이들에게는 이게 어렵지 않았죠.
07:49
because even though one schoolyard speaks Dutch
153
469899
2449
왜냐하면 한쪽에서는 네덜란드어를 쓴다 해도
07:52
and the other schoolyard, a mix of French, Turkish and Arabic,
154
472372
3887
다른 한쪽에서는 프랑스어, 터키어, 아랍어,
07:56
they all speak the universal language of play.
155
476283
2817
모든 언어를 섞어서 쓰며 노니까요.
07:59
And it turned out the desire to play
156
479495
2556
그리고 놀고 싶은 열망이
08:02
is a lot stronger than all the supposed differences between them.
157
482075
3675
그들 사이의 다름보다 훨씬 더 강하다는 게 밝혀졌죠.
08:06
I installed different games at the fence,
158
486178
2107
울타리에 다른 게임들을 설치했습니다.
08:08
which turned it into an interface, a common ground,
159
488309
2722
서로 접점과 공통점을 만드는 거죠.
08:11
instead of a barrier.
160
491055
1423
벽 대신에요.
08:12
And all of a sudden, children were drawing together,
161
492502
2895
그러자 갑자기, 아이들은 서로를 그리기 시작하며
08:15
exchanging pencils
162
495421
1479
연필을 교환하고
08:16
and talking on the phone.
163
496924
1672
전화통화를 했어요.
08:18
Especially the phones were a great success,
164
498620
2370
특히 휴대폰은 아주 효과적이었는데,
08:21
because they were so amazed
165
501014
1354
왜냐하면 아이들이 이 기기로
08:22
by the fact that they can hear the other side through this device
166
502392
3076
다른 쪽의 아이들의 목소리를 들을 수 있다는 사실을 놀라워하며
08:25
that they couldn't stop speaking.
167
505492
1967
대화를 멈추지 않았습니다.
08:28
In the case of an elementary school, parents play a very big role
168
508748
3724
초등학교 경우에는, 부모님들이
08:32
in shaping the everyday life and the environment of their children.
169
512496
3782
아이들이 매일 생활하는 환경을 만드는데 중요한 역할을 하죠.
08:36
So I knew that if I wanted to make a difference,
170
516302
2299
그래서 전 변화를 만들고 싶으면,
08:38
I had to somehow show them, too, how much they have in common
171
518625
2937
부모님들에게도 보여줘야 한다는 사실을 알았죠.
08:41
with the other side.
172
521586
1384
다른 쪽 사람들과 그들이 얼마나 닮았는지.
08:42
But for parents, this was a lot more difficult,
173
522994
2368
부모님들의 경우에는 훨씬 더 어려웠죠.
08:45
because most of them speak different languages,
174
525386
2508
대부분의 사람들이 쓰는 언어도 다르고,
08:47
work different jobs with different incomes,
175
527918
2021
직업도 다르고 수입도 다르고
08:49
live in different social circles,
176
529963
1593
사회 활동 반경도 다르고,
08:51
believe in different religions,
177
531580
1580
종교도 다르고,
08:53
experience different cultures
178
533184
1414
문화도 다르고
08:54
and share different values.
179
534622
1854
공유한 가치들도 다르니까요.
08:56
And then there was me, a student,
180
536500
2208
그리고 저도, 학생이며
08:58
different in all of these aspects again.
181
538732
2948
이런 면에서는 다 달랐고요.
09:02
So how could I show them
182
542095
1984
그래서 어떻게 하면 그들에게
09:04
how much they have in common?
183
544103
1544
공통점이 있다는 걸 보여줄 수 있을까?
09:06
I chose not to convince them myself
184
546245
2255
그들은 제가 설득하려 하지 않고
09:08
but by letting their own children do the talking.
185
548524
2719
그냥 아이들이 대화를 나누도록 놔뒀죠.
09:11
I designed a picture exhibition on the schoolyard
186
551679
3525
전 학교 운동장에 사진을 전시해
09:15
showing them their children playing together through the fence.
187
555228
4051
그들의 아이들이 울타리 사이에서 같이 노는 모습을 보여줬어요.
09:19
At the end of this exhibition,
188
559303
1458
이 전시가 끝난 후에
09:20
I asked people to write down their thoughts, ideas and wishes
189
560785
2948
전 사람들에게 이렇게 큰 나무 상자에
09:23
on these big wooden boxes,
190
563757
1334
그들의 생각, 소원들을 써서 넣어 달라고 부탁하며,
09:25
and I labeled the boxes with, "What do you think?"
191
565115
2754
전 상자에다 "어떻게 생각하세요?" 이렇게 적었고
09:28
A lot of people wrote "Yes" on it.
192
568321
2823
많은 사람들이 "좋아요" 이렇게 적어주었죠.
09:31
Yes, what?
193
571874
1270
좋아요, 무엇이?
09:33
I never mentioned my opinion or an action that should follow,
194
573838
3429
전 어떤 행동을 해야 하는지 그런 얘기를 전혀 하지 않았는데
09:37
so which question were they answering with yes?
195
577291
2640
그러면 그들은 어떤 질문에 좋다고 대답했을까요?
09:39
When I asked, they said yes, the fence should go.
196
579955
2804
제가 묻자 그들은 동의했고 그래서 울타리는 사라졌죠.
09:43
Yes, we want to play with the other side.
197
583180
2866
네. 저희는 울타리 너머 사람들과 같이 놀고 싶어요.
09:46
The pictures implied enough to answer a question
198
586554
2782
사진들은 충분히 질문에 대한 대답이 되었습니다.
09:49
that was never proposed.
199
589360
1647
한 번도 제안한 적이 없었던 제안이었죠.
09:51
People were seeing the absurdity of the situation again
200
591410
3069
사람들은 이 상황에 대한 부조리에 대해서 봤고
09:54
and felt how unnecessary this fence is
201
594503
2362
이 울타리가 얼마나 불필요한지
09:56
without me forcing an opinion on them.
202
596889
2529
제가 그들에게 생각을 강요하지 않아도 알게 되었죠.
10:00
The exhibition showed the two sides their similarities for once.
203
600735
4290
전시는 양쪽에 있는 사람들의 유사성을 한 번에 보여줬습니다.
10:05
That day, there was no us and them,
204
605049
2338
그 날은 우리와 그들이 없었죠.
10:07
there was no others.
205
607411
1451
다른 사람들도 없었습니다.
10:09
The mental wall started to crumble.
206
609648
2492
마음의 벽이 허물어지기 시작한 것이죠.
10:13
I chose the word "crumbling,"
207
613254
1655
저는 "허물다"라는 단어를 선택했습니다.
10:14
because breaking a mental wall is a long journey,
208
614933
3200
왜냐하면 마음의 벽을 부수는 건 아주 긴 여정이고,
10:18
and breaking a mental wall can be a lot more difficult
209
618157
3054
물리적인 벽을 부수는 것보다
10:21
than simply tearing down the physical one.
210
621235
2672
훨씬 더 어려운 일이기 때문이죠.
10:23
We have to challenge our opinion and beliefs
211
623931
2841
우리는 우리의 생각과 믿음에 맞서 싸워야 하고
10:26
and maybe even admit our own wrongs.
212
626796
2622
우리의 잘못을 인정해야 할 때도 있을 거예요.
10:30
So what happened in Brussels was a big step,
213
630012
3538
브루쉘에 일어난 일은 그러니까 큰 한 발자국입니다.
10:33
a step that has been taking generations in Germany.
214
633574
4090
그 발자국이 독일에서까지 이어질 수 있는 것이죠.
10:38
There are many examples from all over the world
215
638863
2310
제가 브루쉘과 독일에서 겪었던 일을 증명해주는
10:41
telling the same story I experienced in Brussels and Germany,
216
641197
4274
수많은 예들이 전 세계에 있습니다.
10:45
enough examples from which we could have learned.
217
645495
2841
저희가 충분히 배울 수 있을 정도죠.
10:49
But still, we seek walls as solutions for problems that they cannot solve,
218
649016
5372
하지만 여전히, 해결할 수 없는 문제들을 벽을 통해서 해결하려 합니다.
10:54
because walls don't fight the root of our problem.
219
654412
3959
왜냐하면 벽은 문제의 근본과 싸우지 않아도 되거든요.
10:58
If anything, they reduce the symptoms.
220
658907
2755
어찌됐든, 증상을 줄일 수 있으니까요.
11:02
So the next time you are planning to build a wall
221
662321
3673
그래서 다음 번에 벽을 쌓을 계획이거나
11:06
or you are planning to support someone who wants to build a wall,
222
666018
4181
혹은 그런 계획을 하는 사람을 지지하는 사람들에게
11:10
I want you to remember the impact you are really having.
223
670223
3481
전 그 벽의 진정한 효과가 무엇인지 생각해보라 하고 싶어요.
11:14
Because, this simple structure will hardly create more security.
224
674161
4115
왜냐하면 간단한 이 구조물은 단순히 안전을 보장하는 게 아니니까요.
11:18
Instead, it will affect the people living with it every day,
225
678729
4153
대신에, 사람들이 매일 살아가는데 영향을 미치죠.
11:22
people who, despite the geographic border,
226
682906
3075
지리적 경계선이 있다 하더라도
11:26
often share a lot of culture and values.
227
686005
2662
문화와 가치들을 공유하는 사람들이 있겠죠.
11:29
For them, you are not building one wall but two,
228
689360
3305
그들에게는 아마 벽 하나가 아니라 두 개를 세우면서
11:33
two walls which will take decades and generations to overcome again.
229
693721
5342
몇십 년 혹은 몇 세대가 극복해야 할 문제가 다시 생길지도 모릅니다.
11:40
Thank you.
230
700498
1160
감사합니다.
11:41
(Applause)
231
701682
3135
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7