How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,751 views ・ 2019-05-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ilya Rozenberg Утверджено: Vlad Gazda
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
Передаю вам вітання
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
від 52-ї найбільш вільної нації на землі.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
Як американця, мене дратує, що моя нація продовжує тонути
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
у щорічному рейтингу, опублікованому організацією Freedom House.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Я син іммігрантів.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
Мої батьки народилися в Китаї під час війни та революції,
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
переїхали у Тайвань, а потім прибули до Сполучених Штатів,
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
це означає, що усе своє життя
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
я гостро усвідомлюю, якою крихкою, насправді, є свобода.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
Ось чому я витрачаю мій час, щоб навчати, проповідувати і практикувати демократію.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
У мене немає ілюзій.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
Сьогодні в усьому світі
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
люди сумніваються, чи демократія може привести до успіху.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
Автократи і демагоги здаються сміливими
00:55
even cocky.
14
55738
1499
і навіть самовпевненими.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
Вільний світ відчуває, що не має лідерів.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
І все ж у мене залишається надія.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
Я не маю на увазі оптимізм.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
Оптимізм - це для спостерігачів.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
Надія передбачає сприяння.
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
Тобто коли людина прикладає руку до результату.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
Демократична надія вимагає віри
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
не в сильного чи харизматичного спасителя,
01:18
but in each other,
23
78078
1979
а в один одного,
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
і це змушує нас запитати: як ми можемо стати гідними цього переконання?
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
Я вірю, що ми переживаємо момент морального пробудження,
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
що настає тоді, коли руйнуються старі поняття.
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
В основі цього пробудження те, що я називаю "громадянською релігією".
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
І сьогодні я хочу поговорити про те, що таке громадянська релігія,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
як ми її практикуємо,
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
і чому вона важлива зараз більше, ніж будь-коли.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
Дозвольте мені почати з "що це".
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
Я визначаю громадянську релігію як систему спільних поглядів і колективних вчинків,
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
за допомогою яких члени самоврядної спільноти
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
обирають жити як громадяни.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Я сказав "громадянин", але не мав на увазі документи або паспорти.
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
Я говорю про більш глибоку, ширшу етичну концепцію
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
перебування у спільноті, бути членом громади.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
Це не поетична вільність говорити про громадянську релігію як про релігію.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
Тому що демократія -
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
це одна з людських діяльностей, що підживлюється вірою.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
Демократія працює тільки, коли достатньо нас вірить, що демократія працює.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
Це одночасно і авантюра, і диво.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
Її легітимність виходить не з зовнішніх рамок конституційних норм,
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
а з внутрішньої діяльності громадянського духу.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
Громадянська релігія, як і будь-яка релігія,
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
містить священні вірування, священні діяння і священні обряди.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
Моє вірування включають такі слова як "однаковий захист всіх законом"
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
і "ми, люди Сполучених Штатів".
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
Мій список святих справ включає скасування рабства, жіноче виборче право,
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
рух за громадянські права,
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
висадку союзників у Нормандії,
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
падіння Берлінської стіни.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
І у мене є новий громадянський обряд, про який я зараз розповім.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
Де б ви не жили на Землі,
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
ви можете відшукати або розробити свій власний набір вірувань, діянь і обрядів.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
Практикування громадянської релігії - це не поклоніння державі
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
чи покора правлячій партії.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
Мова йде про відданість один одному
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
і нашим спільним ідеалам.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
А сакральність громадянської релігії - не про божественність або надприродне.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
Мова йде про групу несхожих людей,
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
що виражає нашу схожість,
03:38
our groupness.
63
218464
1378
нашу спільність.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
Можливо, зараз ви трохи хвилюєтеся,
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
що я намагаюся записати вас у секту.
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
Розслабтеся, це не так.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
Мені не потрібно вас записувати.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
Як людина, ви завжди самі шукаєте якусь секту
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
для різноманітності вашого релігійного досвіду.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
Такі ми вже є, що шукаємо космологічні пояснення,
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
щоб сакралізувати переконання, які з'єднали нас у трансцендентних мріях.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Люди створюють релігії, тому що люди створюють групи.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
Ми тільки можемо вирішити застосувати це групування на користь.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
Якщо ви побожна людина, ви це вже знаєте.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
Якщо ні,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
якщо ви більше не ходите на молитовні служби
04:18
or never did,
77
258816
1664
або ніколи не ходили,
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
тоді, можливо, ви скажете, що йога - це ваша релігія,
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
або футбол Прем'єр-ліги,
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
або в'язання, чи кодування, або виступи TED.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
Але чи вірите ви в Бога, чи у відсутність богів,
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
громадянська релігія не вимагає від вас відречення від своїх переконань.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Вона вимагає тільки вашої присутності як громадянина.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
І це підводить мене до моєї другої теми:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
як ми можемо продуктивно практикувати громадянську релігію.
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
Дозвольте розповісти про новий громадянський обряд.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
Подія називається "Громадянська Субота",
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
і вона проводиться за традиціями релігійних зборів.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
Ми разом співаємо,
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
ми звертаємося до незнайомців поруч, щоб обговорити спільне питання,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
ми слухаємо поезію і писання,
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
проповідь, яка пов'язує ці тексти
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
з етичними виборами і суперечками нашого часу,
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
але і спів, і писання, і проповідь
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
не з церкви, синагоги чи мечеті.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
Вони громадянські,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
витягнуті з наших спільних громадянських ідеалів
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
і спільної історії висунення й заперечення цих ідеалів.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Після цього ми гуртуємося, організовуємо мітинги, реєструємо виборців,
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
вступаємо до нових клубів, заводимо нових друзів.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
Ми з колегами почали організовувати "громадянські суботи"
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
в Сіетлі в 2016 році.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
З тих пір вони поширилися по всьому континенту.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
Іноді відвідувачів сотні, іноді десятки.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
Вони відбуваються в бібліотеках і громадських центрах,
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
у колективних офісах,
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
під святковими наметами і всередині великих залів.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
У цій соціальній технології немає нічого високотехнологічного.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
Вона базується на прагненні людини до прямого спілкування віч-на-віч.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
Вона залучає молодих і старих, лівих і правих,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
бідних і багатих, церковних і нецерковних людей
06:10
of all races.
112
370777
1324
всіх рас.
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
Коли ви приїжджаєте на громадянську суботу і запрошені обговорити такі питання
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
як "За кого ви відповідальні?"
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
або "Чим ви готові ризикувати або від чого готові відмовитися для своєї громади?"
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
Коли це стається, це зворушливо.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
Ви зворушені.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
Ви починаєте розповідати про своє життя.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
Дійсно відкриваєте очі один на одного.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
Ви розумієте, що бездомність, збройне насильство, джентрифікація,
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
жахливі корки, недовіра до переселенців, фальшиві новини -
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
це не чиїсь проблеми,
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
це сукупність ваших власних звичок і упущень.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
Суспільство стає таким, як ви поводитеся в ньому.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
Нас ніколи не просять замислитися над змістом нашого громадянства.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
Більшість з нас ніколи не запрошують робити більше або бути більше,
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
і більшість з нас не уявляє, як ми жадаємо цього запрошення.
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
Відтоді ми створили громадську семінарію
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
і почали вчити людей звідусіль вести зібрання громадянської суботи
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
самостійно, у власних громадах.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
У громаді Афіни, штат Теннессі,
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
енергійний лідер Уїтні Кімбелл Коу
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
проводить збори у власній крамниці мистецтв і обрамлення,
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
з молодіжним хором і безліччю прапорців.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
Молодий активіст Берто Аґуайо
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
проводить свою громадянську суботу на розі вулиць
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
у місцевості Back of the Yards у Чикаго.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
Берто колись належав до банди.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
Тепер він миротворець
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
і організовує політичні кампанії.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
У Гонолулу, Рафаель Бергстром,
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
колишній професійний бейсболіст, що став фотографом і природоохоронцем,
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
веде свою суботу під девізом "Громадянська участь - це сексуально".
07:58
It is.
144
478793
1151
Дійсно сексуально.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(Сміх)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
Іноді мене запитують навіть наші семінаристи:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
"Чи не небезпечно використовувати релігійну мову?
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
Хіба це не зробить нашу політику ще більш догматичною і самоправедною?"
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
Але цей погляд припускає, що вся релігія є фанатичним фундаменталізмом.
08:16
It is not.
150
496990
1150
Не вся.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
Релігія також - моральний компас,
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
прийняття сумніву.
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
зобов'язання відокремитися від себе і служити іншим,
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
виклик виправити світ.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
У цьому сенсі політика могла бути трохи більше схожою на релігію,
08:35
not less.
156
515382
1175
не менше.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Таким чином, моя остання тема сьогодні:
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
чому громадянська релігія важлива зараз.
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
Хочу запропонувати дві причини.
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
Перша - це протидіяти культурі гіперіндивідуалізму.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
Кожне повідомлення, яке ми отримуємо на кожному екрані
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
сучасного ринку, полягає в тому,
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
що кожен з нас сам по собі,
08:57
a free agent,
164
537067
1554
вільний агент,
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
вільний керувати своїми власними брендами,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
вільний жити під мостом,
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
вільний мати побічні інтереси,
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
вільний вмирати поодинці і без медстрахівки.
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
Ринковий лібералізм говорить нам, що ми самі собі господарі,
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
а потім він нас робить своїм рабом
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
у жахливій ізоляції споживацтва і хвилювання за свій рейтинг.
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
(Публіка) Так!
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
Мільйони нас це вже зрозуміли.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
Ми зараз усвідомлюємо,
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
що свавілля всіх - не те ж саме, що свобода для всіх.
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(Оплески)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
Дійсно вільними нас робить прив'язаність до інших
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
взаємодопомогою та взаємним обов'язком
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
під час якнайкращого вирішення проблем у наших районах і містах,
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
ніби наші долі переплелися -
09:47
because they are --
181
587060
1386
тому що вони переплелися -
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
ніби ми не можемо відокремитися один від одного,
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
тому що, врешті-решт, ми не можемо.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Об'єднуючи себе таким чином, ми, насправді, себе звільняємо.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
Це показує, що ми є рівними в гідності.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Це нагадує нам, що права покладаються на обов'язки.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
Це нагадує нам,
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
що права, які розуміють належним чином, це теж обов'язки.
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
Друга причина, чому громадянська релігія зараз важлива:
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
вона пропонує найбільш сенсовний опис того, хто такі ми і хто вони.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Сьогодні ми говоримо про політику ідентичності як про щось нове,
10:26
but it's not.
192
626885
2129
але це не нове.
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
Вся політика - це політика ідентичності,
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
нескінченна боротьба за визначення того, кому належить місце під сонцем.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
Замість шкідливих міфів про походження, які позначають когось назавжди чужим,
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
громадянська релігія пропонує кожному приналежність,
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
засновану лише на універсальному кредо внеску, участі,
10:49
inclusion.
198
649298
1150
включення.
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
У громадянській релігії "ми" - це ті, хто бажає служити людям,
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
волонтерити, голосувати, слухати, вчитися, співпереживати, сперечатися краще,
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
поширювати, а не накопичувати владу.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
"Вони" - це ті, хто цього не робить.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
їх можна судити суворо,
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
але не потрібно,
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
в будь-який момент один з них може стати одним з нас,
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
просто вибираючи жити як громадянин.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
Тож давайте запросимо їх.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Уїтні, і Берто, і Рафаель талановитo запрошують.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
У кожного є своєрідний, локально укорінений спосіб
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
зробити віру в демократію доступною для інших.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
Їхній сленг може походити з Аппалачів, або Південного Чикаго, чи з Гаваїв.
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
Їхнє гасло те ж саме:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
громадянська любов, громадянський дух, громадянська відповідальність.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
Може ви вважаєте, що оця громадянська релігія -
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
це щось там для надмірно палких американців другого покоління, як я.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
Але насправді, це для будь-кого, будь-де,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
для тих, хто хоче закріпити зв'язки довіри,
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
прихильності та спільних дій,
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
необхідних для вільного правління.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Можливо, громадянські суботи не для вас.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
Гаразд.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
Знайдіть власні способи сприяння позитивним громадянським звичкам.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
Багато форм улюбленої громадянської спільноти процвітають зараз,
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
у цей час пробудження.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
Такі групи як Community Organizing Japan,
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
яка використовує креативні спектаклі з ритуалами розповідання історій,
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
щоб сприяти рівності жінок.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
В Ісландії є цивільні конфірмації,
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
під час яких молоді люди, очолені старійшиною,
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
дізнаються про історію та громадянські традиції свого суспільства,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
і завершуються вони церемонією обряду,
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
схожого на церковне миропомазання.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
Кола Бена Франкліна у Сполучених Штатах,
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
де друзі зустрічаються щомісяця,
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
щоб обговорити та поміркувати над чеснотами, які Франклін кодифікував
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
у своїй автобіографії,
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
такі як справедливість, і вдячність, і прощення.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
Я знаю, що одної громадянської релігії недостатньо,
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
щоб усунути корінні несправедливості нашого часу.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
Для цього нам потрібна влада.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
Але влада без репутації - це ліки, які гірші за хворобу.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
Знаю, — самої цієї релігії недостатньо, щоб виправити корумповані інституції.
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
але інституційні реформи без нових норм довго не протримуються.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
Культура на вищому рівні, ніж закон.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
Дух на вищому рівні, ніж політика.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
Душа на вищому рівні, ніж країна.
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
Ми не можемо очистити нашу політику, якщо ми чистимо тільки нижче за течією.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
Ми повинні дістатися до джерела.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
Джерела наших цінностей,
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
і щодо цінностей — тут порада проста: їх треба мати.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(Сміх)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(Оплески)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
Переконайтеся, що ці цінності соціальнo значущі.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
Впроваджуйте їх на практиці,
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
і робіть це в компанії інших,
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
в укладі з переконаннями, справами і радісними обрядами,
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
які усіх вас змусять до них повертатись.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
Ті з нас, хто вірить в демократію і вірить, що все ще можливо,
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
ми маємо на собі тягар це довести.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
Але пам'ятайте, що це зовсім не тягар -
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
бути в громаді, де вас сприймають як повноцінну людину,
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
де ви маєте право говорити про те, що вас турбує,
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
де вам не треба мати зв'язки, щоб вас поважали.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
Це звуть благословенням,
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
і воно доступне всім, хто вірить.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
Дякую.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7