How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,751 views ・ 2019-05-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiaki Arai 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
みなさんこんにちは
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
世界で52番目に自由な国から やってきました
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
フリーダム・ハウスの「世界の自由度」 年次ランキングで アメリカの順位が
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
下がり続けていて アメリカ人として 苛立たしいことです
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
私は移民二世です
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
両親は 戦争と革命の さなかにあった 中国で生まれ
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
台湾へ渡り のちに アメリカにやってきました
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
つまり 私は人生ずっと
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
自由という 引き継いだものの脆さを 鋭く感じ取ってきたのです
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
だからこそ私は 民主主義を教え 説き 実行することに 時間を割いているのです
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
私は幻想など抱いていません
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
現在 世界中で
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
人びとは民主主義の実効性を 疑っています
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
独裁者や 扇動者は 自信をつけたように見え
00:55
even cocky.
14
55738
1499
うぬぼれすら 感じとれます
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
自由世界にリーダーは 不在なように思えます
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
それでもなお 私は希望を持っています
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
楽観的という意味ではありません
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
楽観は傍観者が持つ感情です
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
希望は 力の存在を暗示します
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
結果を左右する力が 私にあることを意味します
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
民主的な希望は 信頼を必要とします
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
独裁者や カリスマ的な救世主に 対する信頼ではなく
01:18
but in each other,
23
78078
1979
お互いに向けた信頼です
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
自問を強いられます 「どうしたら その信頼に値する人間になれるだろうか」と
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
私たちは現在 精神的な覚醒の時期を 迎えていると信じています
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
かつて確実だったものが崩れる時に そんな覚醒が生じます
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
私は その覚醒の核心を 「市民宗教 (Civic Religion)」と呼んでいます
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
今日私がお話ししたいことは 「市民宗教」とは何か
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
どのように実践するか
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
そして なぜ 今まで以上に 必要とされるのか です
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
まずは 何か からお話します
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
私の定義する 市民宗教は 自治共同体に属し
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
市民として暮らすことを 選んだ人びとの間で共有される
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
信念や 集団的な実践の 体系を指します
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
私のいう「市民」は 身分証明書や パスポートとは 関係ありません
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
「市民」とは 共同体への貢献者であり 構成員であるという
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
より深く 幅広い 倫理的な概念を意味します
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
市民宗教が 宗教であるというのは ことば遊びではありません
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
なぜなら 民主主義は
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
信頼がもっとも大きな原動力となっている 人間の活動だからです
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
民主主義は それが機能すると信じる人が 十分にいる時だけ 機能するのです
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
博打であると同時に 奇跡でもあるのです
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
民主主義の正当性は 憲法による枠組みから 生じるわけではありません
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
市民精神という 内面的なところからくるのです
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
どの宗教でもそうですが 市民宗教には
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
神聖な信条 神聖な行い 神聖な儀式があります
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
市民宗教の信条には 「法の平等な保護」
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
「われら国民は」 などが挙げられます
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
市民宗教の神聖な行いには 奴隷制廃止運動 女性参政権運動
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
公民権運動
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
連合軍によるノルマンディー上陸
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
ベルリンの壁の崩壊などが含まれます
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
そして 後ほどお伝えするのは 新たな市民の儀式です
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
地球上のどこで生まれても
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
自分の教義 行い 儀式を 見つけ 作ることができます
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
市民宗教の実践とは 国家の崇拝や
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
政権への服従を 意味するのではなく
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
お互いに対する献身や
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
共有する理想への献身です
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
そして 市民宗教の神聖性は 神や 超自然に依拠するものではありません
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
市民宗教の神聖性とは 異なる人々が
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
似ていることや 団結について
03:38
our groupness.
63
218464
1378
語っていることにあります
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
カルトへ勧誘しているように
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
思えて 心配される方もいるでしょう
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
ご安心ください
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
私から勧誘する必要はありません
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
人であれば どんな時でも カルトや
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
何らかの宗教的な経験を 求めているのです
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
超越的な目的のための連帯を促す 神聖なる信念について
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
私たちは 宇宙論的な説明を 生まれながらに求めるのです
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
人は群れをなすからこそ 宗教を作るのです
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
私たちが選べるのは その集団性を 善のために使うかどうか それだけです
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
信心深い方ならわかるでしょう
04:15
If you are not,
75
255294
1632
信心深くない方は
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
つまり 礼拝の参加をやめていたり
04:18
or never did,
77
258816
1664
一度も参加したことのない方は
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
自分の宗教はヨガであると おっしゃるかもしれません
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
あるいは プレミアリーグ・サッカーや
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
編み物や プログラミングや TEDトークかもしれません
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
神が存在すると 信じていようが いまいが
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
市民宗教の信仰は 他の信仰の放棄を前提とはしていません
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
単に 市民として 役目を果たすことを 求めているのです
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
この点から 次の話題に移りましょう
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
市民宗教は どのようにして 生産的に実践できるのでしょうか
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
先ほど触れた 新しい市民の儀式について ご説明しましょう
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
「市民の土曜日 (Civic Saturday) 」 と呼ばれ
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
宗教の集会になぞらえたものです
04:57
We sing together,
89
297724
1341
私たちは 一緒に歌い
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
隣に立つ見知らぬ人と 市民的な問題について議論を行い
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
詩や 聖典に耳を傾けます
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
そして このような聖句を
今日の 倫理的選択や議論に結びつける 説教もあります
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
しかし 歌や 聖典や 説教は
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
教会や シナゴーグや モスクのものではありません
05:18
They are civic,
96
318082
1372
市民的なものなのです
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
私たちに共有される 市民的な理想と
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
その理想を主張し 争ったという 共通の歴史から 来たものなのです
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
そのあとは みんなで集まって 集会を計画したり 有権者登録をしたり
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
クラブに参加したり 友達を作ったりします
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
2016年 シアトルで 私は同僚と一緒に
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
「市民の土曜日」を開催し始めました
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
以来 「市民の土曜日」は アメリカ大陸中に広まりました
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
数百人が参加するときもあれば 数十人の時もあります
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
「市民の土曜日」は 図書館や 公民館
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
コワーキング・スペース
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
仮設テントから 大きな公会堂まで 色々な場所で行われます
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
この社会技術に ハイテクな要素は全くありません
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
面と向かって連帯したいという 根本的で人間的な欲求に訴えるのです
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
この考えに引き寄せられるのは 若者も老人も 左派も右派も
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
貧乏人も金持ちも 信心深い人もそうでない人も
06:10
of all races.
112
370777
1324
あらゆる人種 全ての人です
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
「市民の土曜日」に参加すると こんな問いを論じてみないかと 誘われます
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
例えば「誰に対して責任を持っているのか?」
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
あるいは「共同体のために あなたがリスクにさらし 犠牲にできるものは何か?」といった問いです
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
議論があると 何かが動きます
06:29
You are moved.
117
389427
1847
あなたの心が動くのです
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
そして あなたは語り始めます
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
すると 本当の意味で 相手を知ることができます
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
ホームレス問題 銃による暴力 都市の富裕化
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
ひどい渋滞 新参者に対する不信 フェイク・ニュースなど
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
このような問題が 対岸の火事ではなく
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
あなた自身の日々の行いや怠慢が 集積したものだとに気付くのです
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
あなたの振る舞いが 社会それ自体になるのです
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
普段 市民であることの意味を 考えるように言われることはありません
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
ほとんどの人は 市民の務めを もっと 果たさないかと 誘われることはありませんし
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
また その誘いを どれだけ欲しているか 気付くこともありません
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
私たちは 市民宗教の 「神学校」も作りました
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
各地から人を集めて 訓練し 「市民の土曜日」集会を
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
自ら 地元で行えるようにするのです
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
テネシー州 アセンズの共同体では
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
ホイットニー・キンボール・コーという 意欲あふれたリーダーが
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
美術額装店で青年合唱団と一緒に
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
小さな旗に囲まれて 開催しています
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
ベルト・アグアヨという 若い活動家は
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
「市民の土曜日」を シカゴの
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
バック・オブ・ザ・ヤーズ地区の 街角で主催しています
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
昔 ベルトは ギャングと関わりがありました
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
今では 彼は 治安維持に参加し
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
政治運動を組織しています
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
ホノルルでは ラファエル・バーグストロームという
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
プロ野球選手から 写真家 兼 自然保護活動家に転向した人物が
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
「市民活動はイケてる("Civics IS Sexy")」と題して主催しています
07:58
It is.
144
478793
1151
確かに イケてます
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(笑)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
時々 「神学校」の学生にも 尋ねられます
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
「宗教的な用語を使うのは 危険じゃないんでしょうか?
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
私たちの政治的主張が 教条的で 独善的なものになりませんか?」と
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
この見解の前提は 全ての宗教が 狂信的な原理主義であるという仮定です
08:16
It is not.
150
496990
1150
そうではありません
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
宗教は善悪の指標であり
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
疑念の容認であり
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
自分を切り離し 他者に奉仕するという献身であり
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
世の中を修復しよう という挑戦です
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
その意味で政治は もっと宗教のように ふるまっても良いのです
08:35
not less.
156
515382
1175
その逆ではなく
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
最後の論点に移っていきます
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
なぜ 市民宗教は今 必要とされているのか
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
理由を二つ提示しましょう
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
一つ目は 超個人主義の文化に 対抗するため
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
私たちが 画面や 市場から受け取っている
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
メッセージというのは
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
私たちは皆 れっきとした個人だということ
08:57
a free agent,
164
537067
1554
自由な行為者であり
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
身の振り方を決める自由があり
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
橋の下に住む自由があり
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
副業をする自由があり
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
健康保険なしに孤独死する 自由があるということ
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
市場自由主義によると 私たちは 何にも縛られない主人です
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
しかし 実際に 我々は 消費主義と 自らの地位への不安により
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
ひどい孤立の下僕に させられているのです
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
(聴衆)そのとおり!
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
現在 何百万人もの人が これに反対しています
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
私たちは気づき始めたのです
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
何でもやりたい放題ということは 皆が自由であることとは別物なのです
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(拍手)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
私たちに真の自由をもたらすのは 相互扶助と義務によって
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
他人と結ばれている状態です
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
住んでいる地域や 街で 全てが出来るだけ上手く回るように
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
あたかも運命共同体で あるかのように—
09:47
because they are --
181
587060
1386
実際そうなのですから—
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
あたかも共同体から 脱退できないように
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
実際 脱退はできないのです
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
自らを共同体と結びつけることは 自分を自由にすることなのです
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
私たちが 等しく尊厳に 値することが 明らかになります
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
権利には 責任が伴っていることを 気付かせてくれます
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
そして 正しく理解すれば
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
権利が 責任と同じ意味である ということも気付かせてくれます
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
市民宗教が 今こそ重要である 2つ目の理由としては
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
市民宗教こそ 「私たち」と「彼ら」の 最も健全な共通点だからです
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
私たちは アイデンティティ政治を 何か新しい概念のように捉えていますが
10:26
but it's not.
192
626885
2129
そうではありません
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
あらゆる政治は アイデンティティ政治です
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
その集団に真に属するのは誰か という 終わりのない議論なのです
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
「血と土」のように 一部の人たちを 永遠に部外者とみなす不健全な作り話と違い
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
市民宗教は 貢献 参加 包含といった
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
普遍的な信条によって あらゆる人に
10:49
inclusion.
198
649298
1150
帰属意識を与えます
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
市民宗教では「私たち」というのは 奉仕しようとする人であり
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
ボランティアをし 投票し 耳を傾け 他人から学び 共感し よりよく議論し
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
権力を蓄えるのではなく 循環させる人を指します
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
「彼ら」というのは そうでない人たちです
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
「彼ら」を厳しく批判することは できるでしょう
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
しかし その必要はありません
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
いつでも「彼ら」は 市民のように生きることを選ぶだけで
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
「私たち」となりうるのです
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
だから 喜んで受け入れましょう
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
ホイットニーも ベルトも ラファエルも 新参者の受け入れは大得意です
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
それぞれ 地元に根ざした独自の方法で
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
民主主義への信頼を 身近なものにしています
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
アパラチア訛り シカゴ南部訛り ハワイ訛り どんな訛りであっても
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
言っていることは同じ
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
市民愛 市民精神 市民の責任です
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
市民宗教なんて 私のように 熱意ある移民二世しか
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
興味を持たないと思われる方も いらっしゃるかもしれません
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
しかし実際は 誰でも どこでも
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
信頼 愛情 共同作業といった
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
自由に自治をするために必要な絆を
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
求める人のためのものなのです
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
「市民の土曜日」には 不向きの方もいるでしょう
12:05
That's OK.
221
725416
1425
構いません
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
市民的な心の習慣を育む 自分に合った方法を探せばいいのです
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
この覚醒の時代において 市民共同体は 様々な形で
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
繁栄しています
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
コミュニティ・オーガナイジング・ ジャパンでは
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
物語を伝えるという 創作的で舞台的な儀式によって
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
女性の地位向上を推進しています
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
アイスランドでは 「市民堅信礼」が行われ
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
年長者の手ほどきのもと 若者が
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
社会の歴史や 市民としての伝統を学び
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
教会で行われる堅信礼に似た
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
通過儀礼に実を結びます
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
アメリカの ベン・フランクリン・ サークル(Ben Franklin Circles)では
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
仲間で毎月集まって
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
ベンジャミン・フランクリンが 自伝で表明した
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
正義 感謝 許容といった徳目について
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
議論し そして 思索します
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
市民宗教だけでは 今日の根源的な不平等に対して
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
解決を与えられないことは わかっています
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
そうするには力が必要です
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
しかし 品格のない権力にもたらされた 治癒は 病気よりもひどいものです
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
市民宗教だけでは 腐敗した制度を直せません
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
しかし 新たな規範を伴わない 制度改革は 長続きしません
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
文化は 法の上流にあり
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
精神は 政策の上流にあり
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
そして 魂は 国家の上流にあります
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
政治が汚染されたときには 下流だけを掃除しても清浄にはなりません
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
汚染の元まで戻る必要があります
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
元というのは 私たちの価値観です
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
価値観について 私の助言は 「持ちましょう」これだけです
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(笑)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(拍手)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
その価値観が 社会のためになるか 確かめて
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
実践してください
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
他の人と一緒に 実践するのです
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
教義、行為 そして 喜びに満ちた儀式の組み合わせで
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
みんなが 再び参加するように
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
民主主義を信奉し 実行できると 信じている私たちには
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
それを証明する重い任務があります
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
しかし 自分を人間扱いしてくれ
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
自分に影響することに対して 意見を述べることができ
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
知り合いでなくても 尊敬される
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
そんな共同体の一員となることは 重荷ではありません
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
それは むしろ恵みであって
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
信じる者全員 与えられるのです
14:25
Thank you.
266
865434
1151
ありがとうございました
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7