How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,751 views ・ 2019-05-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessia Paduano Revisore: Ambra Romano
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
Vi porto i miei saluti
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
dalla 52esima nazione più libera al mondo.
Come americano, mi infastidisce che la mia nazione continui a precipitare
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
nella graduatoria annuale pubblicata dalla "Freedom House".
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Sono figlio d'immigrati.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
I miei genitori sono nati in Cina durante la guerra e la rivoluzione,
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
sono andati a Taiwan e poi vennero negli Stati Uniti,
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
ovvero, per tutta la mia vita
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
sono stato a conoscenza di quanto sia fragile una libertà ereditata.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
Per questo passo il mio tempo insegnando, predicando e praticando la democrazia.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
Non mi faccio illusioni.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
Ora, in tutto il mondo,
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
le persone dubitano dell'efficacia della deomocrazia.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
Autocrati e demagoghi sembrano incoraggiati,
00:55
even cocky.
14
55738
1499
persino pieni di sé.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
Il mondo libero sente la mancanza di un leader.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
E ciò nonostante, continuo ad essere speranzoso.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
Non intendo dire che sono ottimista.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
L'ottimismo è per gli spettatori.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
La speranza necessita di azione.
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
Dicono che conosco la soluzione.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
La speranza nella democrazia richiede fiducia
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
non in un eroe o in una persona carismatica
01:18
but in each other,
23
78078
1979
ma tra noi,
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
e porta a chiederci: come possiamo essere meritevoli di tale fiducia?
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
Credo che ci troviamo in un'epoca di risveglio morale,
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
di quel tipo che arriva quando cadono le vecchie certezze.
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
Il fulcro di questo risveglio è ciò che io definisco "religione civica".
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
E oggi voglio spiegarvi cos'è la religione civica,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
come viene praticata,
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
e perché ora è più importante che mai.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
Inizio dal che cos'è:
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
la definisco come un sistema di credenze condivise e azioni collettive
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
seguendo le quali i membri di una comunità autonoma
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
scelgono di vivere come cittadini.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Con "cittadino" non faccio riferimento a documenti o passaporti,
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
ma ad una concezione più ampia, profonda ed etica
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
di essere parte attiva di una comunità, una parte del corpo.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
Parlare della religione civica come religione non è una licenza poetica.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
Questo perché la democrazia
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
è tra le attività umane maggiormente alimentate dalla fede.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
La democrazia funziona solo quando la maggioranza crede che funzioni.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
È allo stesso tempo una scommessa e un miracolo.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
La sua leggittimità non deriva da un insieme di regole costituzionali,
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
ma da un lavoro interno mosso dallo spirito civico.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
La religione civica, come tutte le religioni,
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
presenta un credo sacro, degli atti sacri e dei rituali sacri.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
La mia fede include frasi come "uguale protezione davanti alla legge"
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
e " noi, il popolo."
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
Il mio appello per le azioni sacre include abolizione, suffragio femminile,
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
il movimento per i diritti civili,
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
l'approdo degli Alleati in Normandia,
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
la caduta del Muro di Berlino.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
E un nuovo rituale, di cui vi parlerò tra poco.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
Da qualunque parte del mondo proveniate,
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
potete trovare o creare il vostro set di credo, atti e rituali.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
La religione civica non si basa sull'adorazione dello stato
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
o sull'obbedienza ad un partito dominante.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
Ma sull'impegno reciproco
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
e verso i nostri ideali comuni.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
Inoltre, la sacralità di questa religione non riguarda divinità o il soprannaturale.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
Ma riguarda un gruppo disomogeneo di persone
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
che parlano delle cose in comune,
03:38
our groupness.
63
218464
1378
del nostro essere un gruppo.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
Forse state iniziando a preoccuparvi
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
che io stia cercando di indirizzarvi verso una setta.
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
Tranquilli, non è così.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
Non ho bisogno di farlo.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
Come essere umani, siete sempre pronti ad essere coinvolti in un culto,
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
in qualche esperienza religiosa.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
Siete spinti a ricercare spiegazioni cosmologiche,
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
che sacralizzino le credenze che ci uniscono per uno scopo superiore.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Gli esseri umani creano la religione perché gli essere umani creano gruppi.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
L'unica scelta che abbiamo è di muoverci in gruppo verso qualcosa di buono.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
Se sei un credente, lo sai.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
Se non lo sei,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
se non preghi più
04:18
or never did,
77
258816
1664
o non l'hai mai fatto,
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
allora forse dirai, che lo yoga è la tua religione,
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
o la Premier League,
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
o il lavoro a maglia, o il coding o le conferenze TED.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
Ma che voi crediate in Dio, o nell'assenza di dei,
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
la religione civica non richiede di abbandonare le vostre credenze.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Ma richiede solo di essere presente come cittadino.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
Ciò mi porta al secondo tema:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
come possiamo praticare la religione civica in modo produttivo.
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
Parliamo di questo nuovo rituale civico.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
È chiamato "Sabato Civico",
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
è segue il filo di un raduno di fede.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
Cantiamo insieme,
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
discutiamo con chi non conosciamo di domande comuni,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
ascoltiamo poesie e testi sacri,
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
c'è un sermone che lega tutti questi testi
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
alle scelte etiche e alle controversie del nostro tempo,
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
ma le canzoni, le scritture e il sermone
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
non sono della chiesa, né della sinagoga o della moschea.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
Sono civici,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
derivanti dalle nostre idee civiche condivise
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
e da una storia condivisa di richiesta e contestazione di questi ideali.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Poi, formiamo dei cerchi per organizzare raduni, registrare i votanti,
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
unirsi a nuove associazioni, fare amicizie.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
Io e i miei colleghi abbiamo iniziato ad organizzare i "Sabato Civici"
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
a Seattle nel 2016.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
Da allora si sono diffusi in tutto il continente.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
A volte vengono in centinaia, a volte dozzine.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
Si svolgono in biblioteche e centri sociali
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
e ambienti di coworking,
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
sotto tendoni festosi e in grandi saloni.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
Non c'è niente di altamente tecnologico in questa tecnologia sociale.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
Si rivolge al desiderio prettamente umano di una compagnia faccia a faccia.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
Attira giovani e anziani, persone di sinistra e di destra,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
ricchi e poveri, religiosi e non religiosi,
06:10
of all races.
112
370777
1324
di tutte le razze.
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
Quando partecipate ad un Sabato Civico siete invitati a rispondere a domande
come "Per chi sei responsabile?"
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
o "Cosa sei disposto a rischiare o rinunciare per la tua comunità?"
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
Quando questo succede si smuove qualcosa.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
Voi vi smuovete.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
Iniziate a raccontare la vostra storia.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
Iniziamo a guardarci l'uno con l'altro.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
Realizzate che essere senza tetto, sparatorie, gentrificazione,
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
traffico terribile, sfiducia verso i nuovi arrivati, fake news...
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
queste cose non sono problemi di qualcun altro,
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
sono la somma delle vostre abitudini e negligenze.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
La società è il prodotto del nostro comportamento.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
Non ci viene mai chiesto di riflettere sul significato di cittadinanza.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
Molti di noi non sono mai invitati a fare di più o essere qualcosa di più,
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
e molti di noi non hanno idea di quanto desideriamo quell'invito.
Abbiamo allore creato un seminario civile
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
per preparare le persone a condurre i raduni del Sabato Civico
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
da soli, nelle proprie città.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
Nella comunità di Athens, Tennessee,
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
un'esuberante leader chiamata Whitney Kimball Coe
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
conduce i propri in un negozio di arte e cornici
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
con un coro di giovani e molte bandierine.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
Un giovane attivista chiamato Berto Aguayo
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
conduce il proprio Sabato Civico in un angolo della strada
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
nel quartiere Back of the Yards, a Chicago.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
Berto un tempo era coinvolto con le bande.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
Ora, mantiene la pace
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
e organizza campagne politiche.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
Ad Honolulu, Rafael Bergstrom,
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
un ex giocatore di baseball professionista poi diventato fotografo e ambientalista,
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
conduce il proprio Sabato Civico con lo slogan "Civico è Sexy."
07:58
It is.
144
478793
1151
Lo è.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(Risate)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
A volte mi chiedono, anche i nostri seminaristi:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
"Non è pericoloso usare un linguaggio religioso?
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
Non rende la nostra politica ancora più dogmatica e moralista?"
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
Questa visione implica che ogni religione sia un fondamentalismo fanatico.
08:16
It is not.
150
496990
1150
Non è così.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
La religione è anche discernimento morale,
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
accogliere il dubbio,
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
un impegno a distaccarsi da se stessi e aiutare gli altri,
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
una sfida per aggiustare il mondo.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
In questo senso, la politica potrebbe essere più simile alla religione,
08:35
not less.
156
515382
1175
non meno.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Dunque, l'ultimo argomento di oggi è:
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
perché è così importante la religione civica, oggi.
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
Vi do due motivi.
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
Uno ha a che fare con il contrastare la cultura dell'iperindividualismo.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
Ogni messaggio che riceviamo su ogni schermo e piattaforma
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
dal mercato moderno
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
ci dice che ognuno di noi è solo,
08:57
a free agent,
164
537067
1554
un agente libero,
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
libero di gestire i propri brand,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
libero di vivere sotto i ponti,
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
libero di avere entrate extra,
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
libero di morire solo senza assicurazione.
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
Il mercato libero ci dice che siamo padroni alle dipendenze di nessuno,
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
ma poi ci rende schiavi
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
nell'isolamento del consumismo e dello stato d'ansia.
(Pubblico) Si!
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
Milioni di noi vivono nell'inganno.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
Ce ne rendiamo conto solo ora
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
che tutti contro tutti non è lo stesso di libertà per tutti.
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(Applausi)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
Ciò che ci rende veramente liberi è essere legati agli altri
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
nell'aiuto e nell'impegno reciproco,
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
fare del nostro meglio nei nostri quartieri e nei nostri paesi,
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
come se i nostri destini fossero intrecciati...
09:47
because they are --
181
587060
1386
perché lo sono...
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
come se non potessimo separarci gli uni dagli altri,
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
perché, in fin dei conti, è così.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Legarci in questo modo ci rende in realtà liberi.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
Ci mostra che siamo uguali in dignità.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Ci ricorda che i diritti portano responsabilità.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
Ci ricorda, infatti,
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
che i diritti propriamente detti sono delle responsabilità.
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
Il secondo motivo per cui la religione civica è importante
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
è che offre la storia più bella di noi e di loro.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Parliamo di identità politica come se fosse una novità,
10:26
but it's not.
192
626885
2129
ma non lo è.
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
Tutta la politica è politica dell'identità,
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
una lotta senza fine per definire chi fa parte di cosa.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
Invece di miti nocivi su sangue e terra che segnano qualcuno come straniero,
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
la religione civica offre ad ognuno un percorso di appartenenza
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
basato solo su un credo universale di offerta, partecipazione,
10:49
inclusion.
198
649298
1150
e inclusione.
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
Nella religione civica, il "noi" sono coloro che desiderano servire,
fare i volontari, votare, ascoltare, imparare, empatizzare, discutere meglio,
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
passare il potere piuttosto che accumularlo per sé.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
Il "loro" sono coloro che non lo fanno.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
È facile giudicare i "loro" duramente,
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
ma non è necessario,
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
dato che in qualsiasi momento uno di loro può diventare uno di noi,
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
semplicemente scegliendo di vivere come un cittadino.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
Diamo loro il benvenuto allora.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Whitney, Berto e Rafael ne sono l'esempio.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
Ognuno di loro ha un modo distintivo, legato alle proprie radici
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
di rendere la fede nella democrazia riconoscibile agli altri.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
Il dialetto può essere dei monti Appalachi o del sud o delle Hawaii.
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
Ma il loro messaggio è lo stesso:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
amore civico, spirito civico e responsabilità civica.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
Ora penserete che tutte queste cose sulla religione civica
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
riguardino solo fanatici americani di seconda generazione come me.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
Ma, in realtà è per chiunque, in qualunque luogo,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
voglia creare legami di fiducia,
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
affetto e di azione congiunta
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
necessari per regolarci nella libertà.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Magari i "Sabato Civici" non sono per voi.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
E va bene.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
Trova il tuo modo per incoraggiare le abitudini civiche che preferisci.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
Molte forme di beneamate comunità civiche stanno fiorendo al momento,
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
in quest'età del risveglio.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
Gruppi come Community Organizing Japan,
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
che usano tecniche di narrazione creative e performative
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
per promuovere l'uguaglianza per le donne.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
In Islanda, le cresime civili,
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
dove i giovani sono guidati da un anziano
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
nell'imparare la storia e le tradizioni civiche della loro società,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
culminano in una cerimonia del rito di passaggio
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
simile alla cresima in chiesa.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
La Cerchia di Ben Franklin negli Stati Uniti,
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
dove ogni mese amici si incontrano
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
per discutere e riflettere sulle virtù che Franklin ha codificato
nella sua autobiografia,
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
come giustizia, gratitudine e perdono.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
So che la religione civica non è sufficiente
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
per porre rimedio alle ingiustizie della nostra epoca.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
Abbiamo bisogno di potere per fare ciò.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
Ma il potere senza carattere è una cura peggiore della malattia.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
So che la religione civica da sola non può risolvere le istituzioni corrotte,
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
ma le riforme istituzionali senza nuove norme non dureranno.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
La cultura è a monte della legge.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
Lo spirito è a monte della politica.
L'animo è a monte dello stato.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
Non possiamo bonificare la nostra politica se puliamo solo a valle.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
Dobbiamo arrivare alla fonte.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
La fonte sono i nostri valori,
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
e a proposito di valori, il mio consiglio è semplice: abbiatene.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(Risate)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(Applausi)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
Fate sì che questi valori siano prosociali.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
Metteteli in pratica,
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
e fatelo insieme ad altre persone,
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
col modello del credo, dell'azione e della gioia del rituale
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
che vi spingerà sempre a tornare.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
Quelli di noi che credono nella democrazia e che sia ancora realizzabile,
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
abbiamo l'onere di provarlo.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
Ma ricordate, non è assolutamente un onere
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
essere in una comunità dove siete visti come pienamente umani,
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
dove avete voce in capitolo sulle cose che ti riguardano,
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
dove non c'è bisogno di essere "connessi" per essere rispettati.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
Questa è chiamata benedizione,
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
ed è possibile per tutti coloro che credono.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
Grazie.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7