How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,891 views ・ 2019-05-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Приветствую вас
от лица 52-й самой свободной страны на Земле.
Как американца меня раздражает то, что моя страна опускается всё ниже
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
в ежегодном рейтинге, публикуемом Freedom House.
Я сын иммигрантов.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
Мои родители родились в Китае во время войны и революции,
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
затем они переехали на Тайвань, а потом обосновались в США.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Всю свою жизнь я остро осознавал,
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
насколько хрупкой может быть свобода.
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
Вот почему я проповедую демократию, обучаю её принципам и сам следую им.
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
Я не питаю иллюзий.
В наши дни многие сомневаются в том,
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
что демократия может быть эффективной.
Автократы и демагоги ощущают прилив сил,
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
становятся нахальнее.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
Свободный мир чувствует разобщённость,
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
но я не теряю надежду.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
И речь вовсе не об оптимизме.
00:55
even cocky.
14
55738
1499
Оптимизм — удел наблюдателей.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
Надежда предполагает действие.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
Это значит быть причастным к результату.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
Надежда на демократию требует веры,
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
но верить нужно не в сильную личность или харизматичного спасителя,
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
а друг в друга.
Так возникает вопрос: как нам стать достойными этой веры?
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
Я убеждён, что мы живём в эпоху морального пробуждения.
01:18
but in each other,
23
78078
1979
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
Она наступает, когда старые убеждения начинают исчезать.
В основе морального пробуждения лежит то, что я называю «гражданской религией».
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
И сегодня я хочу поговорить о том, что такое гражданская религия,
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
как её исповедовать
и почему в наши дни это важно как никогда.
Начнём с определения.
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
Гражданской религией я называю систему общих убеждений и коллективных действий,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
в рамках которой члены самоуправляемого сообщества
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
хотят жить как граждане.
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
Говоря «гражданин», я не имею в виду паспорта и документы.
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
Речь идёт о более глубокой, широкой этической концепции
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
полноценного члена сообщества, чей вклад имеет значение.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Я использую слово «религия» вовсе не из поэтических соображений,
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
а потому что демократия является тем видом человеческой деятельности,
которую питает вера.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
Демократия работает, только когда в неё верит достаточное количество людей.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
Это одновременно и риск, и чудо.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
Её законность исходит не от внешних рамок вроде правил конституции,
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
а от внутреннего механизма гражданского духа.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
Гражданская религия, как и любая другая,
содержит свои священные убеждения, священные деяния и священные ритуалы.
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
Среди моих убеждений есть такие:
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
«равная защита законов» и «мы — люди».
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
Священными деяниями я называю освобождение, право голоса для женщин,
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
движение за гражданские права,
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
высадку союзников в Нормандии,
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
падение Берлинской стены.
И у меня есть новый гражданский ритуал, о котором я вам расскажу.
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
Неважно, откуда вы родом,
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
вам под силу найти или выработать собственные убеждения, деяния и ритуалы.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
Исповедовать гражданскую религию не значит слепо поклоняться государству
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
или послушно следовать воле правящей партии.
Это значит иметь обязательства в отношении друг друга и наших общих идеалов.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
А святость гражданской религии связана отнюдь не с божественной природой
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
или сверхъестественными силами.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
Она появляется, когда группа непохожих друг на друга людей обсуждает,
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
чем мы все похожи и как стать сплочённее.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
Возможно, теперь вы боитесь, что я пытаюсь заманить вас в секту.
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
Расслабьтесь, это не так.
03:38
our groupness.
63
218464
1378
Мне не нужно вас заманивать.
Мы, люди, сами всегда ищем себе какую-нибудь секту
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
в поисках разного рода религиозного опыта.
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
Мы так устроены: искать космологические объяснения,
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
признавать священными убеждения, которые объединяют нас во имя высшей цели.
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
Люди создают религии, так как у них потребность объединяться в группы.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
Нужно только решить, использовать ли нам эту потребность для блага.
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Если вы религиозный человек, вы уже это знаете.
Если же нет,
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
если вы давно не ходите на церковные службы
или никогда их не посещали,
тогда вы можете сказать, что вашей религией является йога,
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
04:15
If you are not,
75
255294
1632
или футбольная Премьер Лига,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
04:18
or never did,
77
258816
1664
или вязание, или программирование, или лекции TED.
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
Но не важно, верите ли вы в Бога или в отсутствие богов,
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
гражданская религия не требует от вас отказа от своей веры.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
Всё, что от вас требуется, лишь быть гражданином.
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
Так мы подходим ко второму вопросу:
Как эффективно практиковать гражданскую религию?
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Позвольте рассказать вам о новом гражданском ритуале.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
Он называется «Гражданская суббота»
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
и похож на другие религиозные собрания.
Мы вместе поём песни,
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
можем обсуждать общие вопросы с сидящими рядом незнакомцами,
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
мы слушаем стихи и священные тексты,
04:57
We sing together,
89
297724
1341
а также поучения, которые связывают эти тексты с этическим выбором
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
и противоречиями нашего времени.
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
Но эти песни, книги и поучения взяты не из церкви, синагоги или мечети.
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
Они являются гражданскими и взяты из наших общих гражданских идеалов
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
и общего прошлого, в котором эти идеалы оспаривались и утверждались.
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
05:18
They are civic,
96
318082
1372
Кроме того мы объединяемся в кружки, организуем предвыборные митинги,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
регистрируем избирателей, вступаем в новые клубы, заводим новых друзей.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Мы с коллегами начали организовывать Гражданские субботы в Сиэтле в 2016 году.
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
Затем они стали проводиться и в других городах континента.
Иногда их посещают сотни людей, иногда десятки.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
Они проходят в библиотеках, общественных центрах
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
и коллективных офисах,
под праздничными шатрами и в больших залах.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
В этой социальной технологии нет ничего высокотехнологичного.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
Она говорит о человеческой потребности в непосредственном общении.
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
Она привлекает молодых и старых, левых и правых,
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
богатых и бедных, верующих и атеистов,
представителей всех рас.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
На Гражданских субботах вам предлагают обсудить вопросы наподобие
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
«За кого вы несёте ответственность?»
06:10
of all races.
112
370777
1324
или «Чем вы готовы рискнуть или пожертвовать ради сообщества?»
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
Когда это происходит, что-то меняется.
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
Вы меняетесь,
начинаете делиться своей историей.
Мы действительно начинаем понимать друг друга.
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
Вы осознаёте, что бездомность, насилие, джентрификация,
06:29
You are moved.
117
389427
1847
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
ужасные пробки, недоверие к приезжим, ложные новости уже не чужие проблемы,
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
а совокупность наших собственных привычек и упущений.
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
На общество влияют наши действия.
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
Нас никогда не спрашивали о том, что значит наша гражданственность.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
Большинству из нас не предлагали делать больше или стать больше,
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
и большинство из нас понятия не имеет, как сильно мы ждём этого предложения.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
Мы основали гражданскую семинарию, чтобы обучать людей со всего мира
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
проводить гражданские субботы самостоятельно в своих городах.
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
В городе Атенс, штат Теннесси, смельчак по имени Уитни Кимболл Коу
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
ведёт в своём сообществе художественную школу
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
с молодёжным хором и множеством флажков.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
Молодой активист Берто Агуайо проводил Гражданскую субботу
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
на углу улицы в одном из самых опасных районов Чикаго.
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
Когда-то он сам был связан с преступными группировками.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
Теперь он поддерживает мир и организует политические кампании.
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
А в Гонолулу Рафаэль Бергсторм, бывший профессиональный бейсболист,
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
ставший фотографом и защитником природы,
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
ведёт своё сообщество под лозунгом »Гражданственность — это сексуально».
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
(Смех)
Это на самом деле так.
Иногда участники наших семинаров спрашивают меня:
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
«А не опасно ли пользоваться языком религии?
07:58
It is.
144
478793
1151
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
Разве наша политика не станет от этого ещё более догматичной и лицемерной?»
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
Но такая точка зрения предполагает, что вся религия в основе фанатична.
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
Это не так.
В религии тоже есть моральный процесс познания,
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
возможность сомнения,
08:16
It is not.
150
496990
1150
стремление отделиться от самого себя и служить остальным,
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
попытка исправить мир.
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
В этом смысле политика могла бы стать больше похожей на религию.
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
Итак, третий вопрос на сегодня:
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
почему гражданская религия важна сейчас?
08:35
not less.
156
515382
1175
Хочу предложить вам две причины.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Первая причина в противостоянии культуре гипериндивидуализма.
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
Со всех экранов и мониторов в мире коммерции нам доносят одну идею,
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
которая заключается в том, что каждый из нас сам по себе,
независимый игрок, который волен управлять своим собственным брендом,
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
волен жить под мостом, волен искать подработку,
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
волен умереть в одиночестве, не имея страховки.
08:57
a free agent,
164
537067
1554
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
Рыночный либерализм говорит нам, что мы хозяева жизни,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
которые никому ничего не должны,
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
а затем он порабощает нас,
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
заключая в ужасающей изоляции потребительства и борьбы за статус.
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
(Зал): Да!
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
Миллионы людей уже поняли это.
Сейчас мы осознаём,
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
что своеволие для всех — совсем не то же самое, что свобода для всех.
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
(Аплодисменты)
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
Реально свободными нас делает возможность быть связанными с другими
09:29
(Applause)
176
569777
5870
во взаимной помощи и обязательствах,
в попытке решить проблемы в своих районах и городах,
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
словно наши судьбы сплетены,
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
ведь так оно и есть,
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
словно мы не можем отделиться друг от друга,
потому что, в конце концов, мы и правда не можем.
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
Объединяясь друг с другом таким образом, мы освобождаем себя.
09:47
because they are --
181
587060
1386
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
Это показывает, что мы одинаково важны.
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
Это напоминает нам, что права сопровождаются обязанностями.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Это напоминает нам, что при правильном понимании
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
права также являются обязанностями.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Вторая причина, почему гражданская религия необходима сейчас, в том,
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
что она даёт адекватное представление о том, кто такие «мы» и кто такие «они».
Говоря о политике идентичности, мы думаем, что это нечто новое,
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
но это не так.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Любая политика есть политика идентичности,
вечная борьба в попытке определить, кому принадлежит место под солнцем.
10:26
but it's not.
192
626885
2129
Вместо вредных идеологий о превосходстве одной группы людей над другой
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
гражданская религия предлагает каждому путь к действиям
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
на основе универсального кредо содействия, участия и взаимодействия.
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
В гражданской религии «мы» —это те, кто хочет быть полезным, помогать,
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
голосовать, слушать, учиться, сопереживать, рассуждать,
10:49
inclusion.
198
649298
1150
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
распространять власть, а не накапливать её.
«Они» — это те, кто этого не хочет.
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
Можно их осуждать,
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
но в этом нет необходимости.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
В любой момент один из них может стать одним из нас,
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
просто решив жить как гражданин.
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
Так давайте будем принимать их.
У Берто, Уитни и Рафаэля настоящий дар принимать других.
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
У каждого из них есть свой особый и укоренившийся способ
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
вселять в других людей веру в демократию.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Они могут говорить на разном сленге: аппалачском, южном или гавайском,
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
но их посыл один и тот же:
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
гражданская любовь, гражданский дух и гражданская ответственность.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
Вы можете подумать, что вся эта гражданская религия
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
лишь для чересчур усердных американцев во втором поколении вроде меня.
Но, на самом деле, она для любого,
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
кто хочет завязать узы доверия, привязанности и совместных действий,
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
чтобы управлять своей судьбой в свободном мире.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
Возможно, гражданские субботы не для вас.
И это нормально.
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
Найдите свои собственные способы развития гражданских привычек сердца.
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Многие формы желанного гражданского сообщества уже процветают сейчас,
12:05
That's OK.
221
725416
1425
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
в наш век пробуждения.
Это такие группы, как Community Organizing Japan,
которая использует творческие представления историй,
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
выступая за равенство женщин.
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
В Исландии это гражданские конфирмации,
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
где молодые люди во главе со старейшиной
знакомятся с историей и гражданскими традициями своего общества,
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
в конце проводя обряд посвящения, похожий на церковную конфирмацию.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
Это Круг Бена Франклина в США, где каждый месяц встречаются друзья,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
чтобы поразмыслить и поговорить о добродетелях из кодекса Франклина,
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
таких как справедливость, благодарность и прощение.
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
Я знаю, что одной гражданской религии недостаточно,
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
чтобы справиться с глобальными несправедливостями нашего времени.
Для этого нам нужна власть.
Но власть без репутации — лекарство, которое опаснее болезни.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
Я знаю, что одна гражданская религия не сможет
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
исправить коррумпированные институты,
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
но институциональные реформы не продержатся долго без новых норм.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
Законы рождаются из культуры.
Дух порождает политику.
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
Душа порождает государство.
Мы не сможем очистить нашу политику, если не будем очищать источники.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
Мы должны добраться до источника.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
Источник — это наши ценности,
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
а что касается ценностей, мой совет прост: их надо иметь.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
(Смех)
(Аплодисменты)
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
Убедитесь, что эти ценности социально значимы.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
Применяйте их на практике и делайте это вместе с другими людьми,
13:42
(Applause)
252
822999
4505
используя убеждения, деяния и весёлые ритуалы,
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
которые заставят вас к ним возвращаться.
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
Те из нас, кто верит в демократию и в то, что она возможна,
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
несут бремя доказывать возможность этого.
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
Но помните, что вовсе не бремя
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
быть в сообществе, где в вас видят просто человека,
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
где вы имеете право говорить о том, что вас беспокоит,
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
где вам не надо иметь связи, чтобы вас уважали.
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
Это называется благословением,
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
и оно доступно всем, кто верит.
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
Спасибо.
(Аплодисменты)
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
14:25
Thank you.
266
865434
1151
14:26
(Applause)
267
866609
6033
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7