How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,891 views ・ 2019-05-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Teresa Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
Trago-vos cumprimentos
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
da 52.ª nação mais livre da Terra.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
Como americano, irrita-me que a minha nação continue a afundar-se
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
nas avaliações anuais publicadas pela Freedom House.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Sou filho de imigrantes.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
Os meus pais nasceram na China, durante a guerra e a revolução,
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
foram para Taiwan e depois vieram para os EUA.
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
Ou seja, toda a minha vida
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
estive perfeitamente consciente de que a liberdade é uma herança frágil.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
É por isso que passo o meu tempo
a ensinar, a pregar e a praticar a democracia.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
Não tenho ilusões.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
Por todo o mundo, neste momento,
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
há pessoas a duvidar de que a democracia resulte.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
Autocratas e demagogos parecem encorajados,
00:55
even cocky.
14
55738
1499
convencidos, até
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
de que o mundo livre se sente sem líder.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
E ainda assim, mantenho-me esperançado,
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
não digo otimista.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
O otimismo é para espetadores.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
A esperança implica ação.
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
Diz que eu posso influir o resultado.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
A esperança democrática requer fé
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
não num homem forte ou num salvador carismático,
01:18
but in each other,
23
78078
1979
mas uns nos outros.
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
E força-nos a perguntar: Como podemos merecer tal fé?
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
Acredito que estamos num momento de acordar moralmente,
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
do género que chega quando certezas antigas colapsam.
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
No centro desse acordar, está o que eu chamo "religião cívica".
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
E hoje, quero falar sobre o que é a religião cívica,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
como a praticamos,
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
e por que razão é hoje mais importante do que nunca.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
Vou começar com o que é.
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
Defino religião cívica como um sistema de credos partilhados e práticas coletivas
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
através das quais membros de uma comunidade autogovernada
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
escolhem viver como cidadãos.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Agora, quando digo "cidadão", não me refiro a papéis ou passaportes,
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
estou a falar de uma conceção mais profunda, abrangente e ética
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
de contribuir para uma comunidade, de ser membro de um corpo.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
Falar de religião cívica como religião não é uma liberdade poética.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
Porque a democracia
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
é uma das atividades humanas mais alimentadas pela fé que existe.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
A democracia só resulta
quando suficientes pessoas acreditam que ela resulta.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
É ao mesmo tempo uma aposta e um milagre.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
A sua legitimidade não provém de regras constitucionais
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
mas sim do espírito cívico.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
A religião cívica, como qualquer outra,
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
possui um credo sagrado, atos e rituais sagrados.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
O meu credo inclui palavras como "proteção igualitária da lei"
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
e "nós, os cidadãos".
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
A minha chamada aos atos sagrados inclui a abolição, o sufrágio feminino,
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
o movimento dos direitos civis,
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
o desembarque dos Aliados na Normandia,
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
a queda do Muro de Berlim.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
E tenho um novo ritual cívico de que vos vou falar mais tarde.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
De onde quer que vocês sejam
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
podem encontrar ou criar o vosso conjunto de crenças, atos e rituais.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
A prática de religião cívica não requer veneração ao Estado
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
ou obediência a um partido governante.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
Requer um compromisso mútuo
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
e com os nossos ideais comuns.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
A santidade da religião cívica não tem a ver com divindade ou sobrenatural.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
Tem a ver com um grupo de pessoas diferentes
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
que, ao dialogar, encontram as suas semelhanças
03:38
our groupness.
63
218464
1378
e a sua coletividade.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
Talvez estejam preocupados
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
porque pensam que vos quero vender a ideia de um culto.
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
Relaxem, não quero.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
Não preciso de vender nada.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
Como humanos, vocês estão sempre no mercado para um culto,
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
para uma qualquer experiência religiosa diferente.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
Estamos programados para procurar explicações cosmológicas,
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
para sacralizar crenças que nos unem num objetivo transcendente.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Os seres humanos criam religião porque os humanos criam grupos.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
Resta-nos escolher se utilizamos essa coletividade para o bem.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
Se vocês são pessoas devotas, sabem isso.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
Se não são,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
se já não frequentam serviços de oração
04:18
or never did,
77
258816
1664
ou nunca o tenham feito,
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
então talvez acreditem que o ioga é a vossa religião
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
ou a Primeira Liga de futebol
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
ou o tricô, a codificação ou as TED Talks.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
Mas quer acreditem num Deus ou na ausência de deuses,
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
a religião cívica não exige que renunciem às vossas crenças.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Apenas exige que estejam presentes como cidadãos.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
O que me leva ao segundo tópico:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
como podemos praticar religião cívica de forma produtiva.
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
Vou falar-vos sobre o meu novo ritual cívico.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
Chama-se "Sábado Cívico"
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
e é parecido com uma reunião de fé.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
Cantamos juntos,
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
discutimos questões comuns com pessoas que não conhecemos,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
ouvimos poesia e escritura,
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
há um sermão que relaciona esses textos
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
com as escolhas éticas e controvérsias do nosso tempo.
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
Mas a música, a escritura e o sermão
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
não provêm de uma igreja, sinagoga ou mesquita.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
São cívicos,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
retirados dos ideais cívicos que partilhamos
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
e de uma história comum em que os reivindicamos e contestamos.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Depois, formamos círculos para organizar comícios, registar eleitores,
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
aderir a novos clubes e fazer novos amigos.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
Os meus colegas e eu começámos a organizar Sábados Cívicos
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
em Seattle, em 2016.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
Desde então, espalharam-se por todo o continente.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
Podem aparecer centenas de pessoas, outras vezes dezenas.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
Acontecem em bibliotecas,
centros comunitários e locais de trabalho,
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
sob tendas festivas e dentro de grandes salões.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
Não existe alta tecnologia nesta tecnologia social.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
É um desejo humano básico de interação cara a cara.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
Atrai jovens e idosos, esquerda e direita,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
pobres e ricos, devotos e não devotos,
06:10
of all races.
112
370777
1324
de todas as etnias.
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
Quando vão a um Sábado Cívico e são convidados a discutir algo como:
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
"Por quem somos responsáveis?"
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
ou "O que estamos dispostos a arriscar ou a perder pela nossa comunidade?"
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
Quando isso acontece, algo muda.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
Vocês mudam.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
Começam a contar a vossa história.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
Começamos a ver-nos uns aos outros.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
Percebemos que os sem-abrigo, a violência das armas, a gentrificação,
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
o trânsito horrível, a desconfiança de recém-chegados e as "fake news",
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
essas coisas não são problemas de outras pessoas,
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
são o conjunto dos nossos próprios hábitos e omissões.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
O nosso comportamento transforma a sociedade.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
Nunca nos pedem para refletir sobre a nossa cidadania.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
Muitos de nós nunca somos convidados a fazer mais ou a ser mais,
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
e muitos de nós nem imaginam como desejamos esse convite.
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
Desde então criámos um seminário cívico
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
para começar a instruir toda a gente para liderar as reuniões do Sábado Cívico,
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
por conta própria, nas suas cidades.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
Na comunidade de Athens, no Tennessee,
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
uma líder vivaz chamada Whitney Kimball Coe
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
lidera reuniões numa loja de arte e molduras
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
com um grupo coral de jovens e muitas bandeiras pequenas.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
Um jovem ativista chamado Berto Aguayo
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
liderou um Sábado Cívico numa esquina de rua
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
no bairro Back of the Yards, em Chicago.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
O Berto já se envolveu com gangues.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
Agora, mantém a paz
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
e organiza campanhas políticas.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
Em Honolulu, Rafael Bergstrom,
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
um ex-jogador profissional de basebol que é agora fotógrafo e conservacionista,
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
lidera reuniões com a mensagem "Civismo É Sexy".
07:58
It is.
144
478793
1151
É mesmo.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(Risos)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
Às vezes até os nossos seminaristas me perguntam:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
"Não é perigoso usar linguagem religiosa?"
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
"Não tornará a nossa política ainda mais dogmática e presunçosa?"
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
Mas este ponto de vista assume
que toda a religião é um fundamentalismo fanático.
08:16
It is not.
150
496990
1150
Não é.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
Religião também é discernimento moral,
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
aceitação de dúvida,
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
um compromisso de nos desligarmos de nós mesmos para servir outros,
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
um desafio para restaurar o mundo.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
Neste sentido, a política podia ser um pouco mais como a religião,
08:35
not less.
156
515382
1175
não menos.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Portanto, o meu último tópico hoje:
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
por que razão a religião cívica é importante agora.
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
Quero dar-vos duas razões.
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
Uma é para contrariar a cultura de hiperindividualismo.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
Cada mensagem que recebemos em todos os ecrãs e superfícies
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
do mercado moderno
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
diz-nos que estamos sozinhos,
08:57
a free agent,
164
537067
1554
somos um agente livre,
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
livre para gerir as nossas marcas,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
livre para viver debaixo da ponte,
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
livre para ter um trabalho extra,
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
livre para morrer sozinho sem seguro.
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
O mercado liberal diz-nos que somos mestres e não devemos nada a ninguém
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
mas depois escraviza-nos
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
no horrível isolamento do consumismo e ansiedade do estatuto.
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
(Público) Sim!
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
Milhões de nós já perceberam o truque.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
Estamos a perceber agora
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
que livre para todos não significa liberdade para todos.
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(Aplausos)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
O que nos torna realmente livres é a ligação aos outros
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
no apoio e obrigação mútuos,
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
resolver as coisas da melhor forma nos nossos bairros e cidades,
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
como se os nossos destinos estivessem ligados
09:47
because they are --
181
587060
1386
- porque estão -
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
como se não pudéssemos separar-nos uns dos outros,
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
porque, no final, não podemos.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Juntarmo-nos desta forma liberta-nos.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
Revela que somos iguais na dignidade.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Relembra-nos que os direitos vêm com responsabilidades.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
Relembra-nos, de facto,
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
que os direitos entendidos corretamente são responsabilidades.
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
A segunda razão por que a religião cívica é importante agora
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
é que oferece a história mais saudável possível entre nós e eles.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Hoje falamos de política de identidade como se fosse algo novo,
10:26
but it's not.
192
626885
2129
mas não é.
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
Toda a política é de identidade,
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
uma luta interminável para definir quem pertence realmente.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
Em vez de mitos tóxicos de sangue e solo que marcam alguns como eternos intrusos,
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
a religião cívica oferece a todos um caminho de pertença
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
baseado apenas numa crença universal de contribuição, de participação,
10:49
inclusion.
198
649298
1150
de inclusão.
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
Na religião cívica, "nós" são aqueles que querem servir,
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
fazer voluntariado, votar, ouvir, aprender,
sentir empatia, discutir melhor,
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
fazer circular o poder em vez de o acumular.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
O "eles" são aqueles que não o querem fazer.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
Podemos julgá-los severamente,
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
mas não é necessário,
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
porque, em qualquer altura, um deles pode tornar-se um de nós
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
simplesmente escolhendo viver como um cidadão.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
Por isso, vamos dar-lhes as boas vindas.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Whitney, Berto e Rafael são ótimos nisso.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
Cada um tem uma forma distinta e enraizada
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
de fazer os outros entender a fé na democracia.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
A gíria deles pode ser dos Apalaches, do South Side ou do Havai.
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
A mensagem é a mesma:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
amor cívico, espírito cívico, responsabilidade cívica.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
Podem pensar que tudo isto sobre religião cívica
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
é apenas para americanos de segunda geração, cautelosos como eu.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
Mas, na verdade, é para qualquer um, onde quer que esteja,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
que queira estimular os laços de confiança,
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
de afeto e de ação conjunta
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
necessários para nos governarmos na liberdade.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Os Sábados Cívicos podem não ser para vocês.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
Não faz mal.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
Encontrem a vossa própria forma de adotar hábitos cívicos do coração.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
Estão a florescer várias formas de comunidades cívicas amorosas
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
nesta era de consciencialização.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
Grupos como Community Organizing Japan,
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
que utiliza rituais criativos de contar histórias
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
para promover a igualdade das mulheres.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
Na Islândia, confirmações civis,
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
em que os jovens são liderados por alguém mais velho
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
para aprender a história e as tradições cívicas da sociedade,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
culminam numa cerimónia de ritual de passagem
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
semelhante ao crisma.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
Círculos Ben Franklin nos EUA,
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
onde todos os meses se juntam amigos
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
para discutir e refletir sobre as virtudes que Franklin listou
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
na sua autobiografia,
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
como justiça, gratidão e perdão.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
Sei que religião cívica não é o suficiente
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
para solucionar as desigualdades extremas do nosso tempo.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
É necessário poder para isso.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
Mas o poder sem carácter é uma cura pior que a doença.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
Sei que só a religião cívica não consegue acabar com a corrupção,
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
mas reformas institucionais sem novas normas não vão durar.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
A cultura fica a montante da lei.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
O espírito fica a montante da política.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
A alma fica a montante do estado.
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
Não podemos despoluir a nossa política se apenas limparmos a jusante.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
Temos de chegar à fonte.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
A fonte são os nossos valores
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
e no que toca a valores, o meu conselho é simples: tenham alguns.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(Risos)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(Aplausos)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
Certifiquem-se que esses valores são pró-sociais.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
Coloquem-nos em prática,
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
e façam-no na companhia de outros,
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
com uma estrutura de crença, de atos e de rituais alegres
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
que vos farão continuar a voltar.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
Aqueles que acreditam na democracia e que esta ainda é possível
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
têm o fardo de o provar.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
Mas lembrem-se, não é de todo um fardo
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
fazer parte de uma comunidade que nos vê como integralmente humanos,
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
em que temos uma palavra a dizer sobre as coisas que nos afetam
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
e em que não precisamos de ser influentes para sermos respeitados.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
Isso é uma bênção
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
e está disponível para todos os que acreditam.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
Obrigado.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7