How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,891 views ・ 2019-05-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Andi Vida
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
Üdvözletet hoztam önöknek
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
a világ 52. legszabadabb államából.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
Amerikaiként rendkívül bosszant, hogy országunk egyre lejjebb süllyed
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
a Freedom House évente közzétett listáján.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Bevándorlók gyermeke vagyok.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
A szüleim Kínában a háború és forradalom idején születtek,
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
onnan Taiwanba mentek, majd tovább az Egyesült Államokba.
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
Ez pedig azt jelenti,
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
hogy egész életemben tudtam, a szabadság törékeny örökség.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
Ezért azon vagyok, hogy tanítsam, hirdessem és gyakoroljam a demokráciát.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
Nincsenek illúzióim.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
A világ számos pontján
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
sokan kételkednek abban, hogy a demokrácia működőképes.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
A diktátorok és népámítók egyre bátrabbak,
00:55
even cocky.
14
55738
1499
már-már szinte beképzeltek.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
A szabad világ úgy érzi, vezető nélkül maradt.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
Én viszont továbbra is reménykedem.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
Ez nem azt jelenti, hogy optimista vagyok.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
Az optimizmus külső szemlélőknek való.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
A remény azt jelenti, teszünk is valamit,
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
teszünk valamit a cél érdekében.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
A remény, hogy hiszünk a demokráciában, azt jelenti, hogy bízunk,
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
de nem egy diktátorban vagy karizmatikus megváltóban,
01:18
but in each other,
23
78078
1979
hanem egymásban.
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
Ebből következik a kérdés: Hogyan lehetünk méltók egymás bizalmára?
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
Hiszek abban, hogy az erkölcsi ébredés korszakát éljük,
ami akkor jön el, mikor a régi viszonyítási pontok megszűnnek.
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
Ennek az ébredésnek a mozgatója pedig az, amit én polgári hitvallásnak nevezek.
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
Ma arról szeretnék beszélni, mi is a polgári hitvallás,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
hogyan gyakorolható,
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
és miért fontosabb ma, mint eddig bármikor.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
Hadd kezdjem a fogalom magyarázatával.
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
Ez a hitvallás a közösség értékrendjének és hagyományainak rendszere,
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
melyben egy önkormányzattal rendelkező közösség tagjai
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
úgy döntenek: öntudatos polgárként élnek.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Az "öntudatos polgár" nem azt jelenti, hogy valakinek hivatalos papírjai vannak.
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
Egy mélyebb, tágabb értelemben vett, erkölcsi alapokon nyugvó elvről beszélek,
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
melyben az egyén úgy támogatja a közösséget, hogy szerves része annak.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
Az, hogy a polgári hitet vallásként definiálom, nem pusztán költői kép.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
Azért teszem ezt, mert a demokrácia
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
talán az egyik leginkább hitre alapozott emberi tevékenység.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
A demokrácia csak akkor működik, ha elegen hisszük, hogy működni tud.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
Egyszerre lutri és csoda.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
Létjogosultságát nem az alkotmányos szabályok keretei adják,
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
hanem a belső tartás, melyet a polgári szellemiség ad.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
A polgári hitvallásnak, mint minden más vallásnak,
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
van egy szent eszmerendszere, szent tevékenységei és szent szertartásai.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
Az én hitvallásomban olyan kifejezések szerepelnek,
mint "törvény előtti egyenlőség", illetve "mi, az Egyesült Államok népe".
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
A szent tettek közé sorolom a rabszolgaság eltörlését,
a nők szavazati jogát, a polgárjogokat,
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
a szövetségesek normandiai partraszállását
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
és a berlini fal leomlását.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
Hamarosan beszélek majd a polgári hitvallás új szertartásairól is.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
A föld bármely pontjáról származzunk is,
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
meg tudjuk találni a magunk hitét, annak tevékenységeit és szertartásait.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
A polgári hitvallás gyakorlása nem egyenlő az állam imádásával,
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
sem az uralkodó pártnak szóló feltétlen engedelmességgel.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
Azt jelenti, hogy elkötelezzük magunkat
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
egymás és közös értékeink mellett.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
A polgári hitvallás szentségét nem egy istenség vagy természetfölötti erő adja,
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
hanem különbözően gondolkodó emberek csoportjai,
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
akik felismerik azonosságaikat
03:38
our groupness.
63
218464
1378
és az egység erejét.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
Lehet, hogy most már egy kicsit aggódnak,
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
hogy valamilyen kultuszt akarok itt eladni önöknek,
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
de nyugalom, nem erről van szó.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
Nem akarok eladni semmit.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
Mi emberek mindig is nyitottak voltunk a kultuszokra
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
és a vallásos élmények különböző fajtáira.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
A vérünkben van, hogy metafizikus magyarázatokat keressünk,
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
szentnek tekintsünk eszméket, melyek egy transzcendens cél mentén egyesítenek.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Az emberek azért alapítanak vallásokat, mert szükségük van közösségekre.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
Egyedül az múlik rajtunk, hogy közösségünk nemes célt fog-e képviselni.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
A vallásos emberek tudják, miről beszélek.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
Azok pedig, akik nem vallásosak,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
már nem járnak istentiszteletre,
04:18
or never did,
77
258816
1664
vagy soha nem is jártak,
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
talán azt mondják, hogy számukra a jóga jelenti a vallást,
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
vagy az első osztályú labdarúgó-bajnokság,
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
a kötés, a programozás, vagy akár a TED.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
De akár hiszünk Istenben, akár nem,
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
a polgári vallás nem kívánja tőlünk hitünk feladását.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Az egyetlen követelmény az, hogy polgárként jelen legyünk.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
És ezzel el is érkeztem előadásom második témájához:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
Hogyan gyakorolhatjuk hatékonyan polgári hitvallásunkat?
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
Hadd meséljek most a már említett új polgári szertartásról:
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
a neve "polgári szombat",
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
ami tulajdonképpen úgy működik, mint egy istentisztelet.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
Együtt éneklünk, odafordulunk a mellettünk álló ismeretlenekhez,
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
megvitatunk egy közös érdeklődésre számot tartó kérdést,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
és verseket, szövegrészleteket hallgatunk meg.
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
Van olyan rész is, melyben ezeken a szövegeken keresztül
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
korunk erkölcsi kérdéseit és ellentmondásait vizsgáljuk.
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
De a dalok, a szövegek és a szertartás
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
nem egy templomban, zsinagógában vagy mecsetben hangzanak el.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
Minden teljesen polgári,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
és közös polgári értékrendünkön alapul,
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
illetve azon, hogy történelmünk során, hogy viszonyultunk ezekhez az értékekhez.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Ezután csoportokat alkotunk, gyűléseket rendezünk, szavazókat regisztrálunk,
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
új klubtevékenységeket indítunk vagy barátságokat kötünk.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
A kollégáim és én
2016-ban Seattle-ben rendeztük meg az első polgári szombatot.
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
Azóta már egész Amerikában elterjedtek ezek a rendezvények –
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
néha több százan, máskor pár tucatnyian vesznek rajtuk részt.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
Rendeznek ilyet könyvtárakban, közösségi házakban,
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
közösségi irodákban,
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
fesztiválsátrakban és nagy előadócsarnokokban.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
Nincs ebben a közösségi törekvésben semmi forradalmi.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
Egyszerűen arról van szó, hogy az emberek vágynak a személyes találkozásra.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
Részt vesznek ezeken fiatalok és idősek, bal, illetve jobb oldaliak,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
szegények és gazdagok, vallásosak és ateisták –
06:10
of all races.
112
370777
1324
mindenféle embercsoport képviselői.
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
Ha eljönnek egy ilyen polgári szombatra, feltehetik önöknek a kérdést,
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
hogy például: "Ön kiért vállal felelősséget?"
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
vagy "Mit kockáztatna vagy adna fel a közösség érdekében?"
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
Amikor ez megtörténik, valami megmozdul.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
Mi emberek mozdulunk meg.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
Elkezdjük elmondani egymásnak a történetünket.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
Elkezdjük észrevenni egymást.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
Rájövünk, hogy a hajléktalankérdés, a fegyveres erőszak, a dzsentrifikáció,
a közlekedési gondok, a betelepülőkkel szembeni bizalmatlanság, az álhírek –
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
nem valaki más problémái,
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
hanem saját szokásaink és viselkedésünk következményei.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
A társadalmat viselkedésünk alakítja.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
Sosem kérdezik meg, hogy mit jelent számunkra, hogy polgárok vagyunk.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
Legtöbbünket sosem kérnek fel arra, hogy többet tegyünk, vagy többek legyünk,
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
és legtöbben nem is tudjuk, mennyire hiányzik ez nekünk.
Azóta útnak indítottunk egy polgári szemináriumot is,
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
ahol arra készítjük fel az embereket, hogy a polgári szombatokat vezethessék –
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
ők maguk, ott, ahol élnek.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
Athens-ben, Tennessee államban
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
egyik elszánt vezetőtársunk, Whitney Kimball Coe,
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
egy képkeretező- és művészboltot vezet,
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
van egy ifjúsági kórusa is – és rengeteg kis zászlójuk.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
Fiatal aktivistánk, Berto Aguayo,
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
egy utcasarkon vezetett polgári szombatot,
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
Chicago Back of the Yards városnegyedében.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
Berto régebben egy bűnbanda tagja volt.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
Ma a béke őre,
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
aki politikai kampányprogramokat szervez.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
Honoluluban Rafael Bergstorm,
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
korábbi profi baseballjátékos, ma fotográfus és természetvédő,
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
csapatával azt hirdeti: "Polgárnak lenni menő!".
07:58
It is.
144
478793
1151
És milyen igaza van!
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(Nevetés)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
Néha felteszik nekem a kérdést, még azok is, akik nálunk tanulnak:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
"Nem veszélyes a vallás nyelvezetét használni?
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
Nem lehet, hogy az elveink ettől még dogmatikusabbnak tűnnek?"
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
E mögött az a gondolat áll, hogy minden vallás fanatikusan fundamentalista.
08:16
It is not.
150
496990
1150
Pedig nem az.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
A vallás erkölcsi tisztánlátást is jelent:
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
élhetünk a kétkedés jogával,
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
célunk lehet az, hogy eltávolodjunk az önzéstől, és másokat szolgáljunk –
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
kihívás arra, hogy jobbá tegyük a világot.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
Ebben az értelemben a politika és a vallás között több a hasonlóság,
08:35
not less.
156
515382
1175
mint az eltérés.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Mai utolsó témám:
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
Miért olyan fontos ma a polgári hitvallás?
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
Két válaszom van erre a kérdésre.
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
Egyrészt, hogy a hiperindividualizmus kultúrájának ellenpontjaként szolgáljon.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
Minden üzenetben, ami különböző eszközökön és felületeken keresztül
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
modern világunkban elér minket,
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
az áll, hogy magunk vagyunk,
08:57
a free agent,
164
537067
1554
a magunk urai,
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
szabadon útnak indíthatjuk saját márkás termékeinket,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
szabadon élhetünk egy híd alatt,
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
szabadon vállalhatunk mellékállást,
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
és ha nincs biztosításunk, szabadon halhatunk meg egyedül.
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
A piaci liberalizmus azt sugallja, hogy senkinek nem tartozunk elszámolással,
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
de ez egyúttal a fogyasztói társadalom
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
és a státuszféltés rabszolgáivá is tesz bennünket.
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
(Közönség) Igen!
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
Ma már milliók ellenzik ezt a fajta gondolkodást.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
Kezdjük felismerni,
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
hogy a "mindent szabad" nem egyenlő a szabadsággal.
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(Taps)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
Ami ténylegesen szabaddá tesz, az a többi emberhez fűződő,
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
kölcsönös segítségen és felelősségérzeten alapuló kötelék.
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
Az, hogy úgy hozzuk ki a lehető legtöbbet a közösségből, a városból, ahol élünk,
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
mintha sorsunk közös lenne –
09:47
because they are --
181
587060
1386
mert az is.
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
Mintha sosem tudnánk elszakadni egymástól,
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
mert valóban nem is tudunk.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Ez a fajta kötelék felszabadító érzés.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
Rávilágít arra, hogy mindenki tiszteletet érdemel.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Emlékeztet arra, hogy a jogok kötelességekkel járnak.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
Még pontosabban arra,
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
hogy jól értelmezett jogaink egyszersmind kötelességeink is.
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
A másik oka annak, hogy a polgári hitvallás ma egyre fontosabb, az,
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
hogy a lehető legegészségesebb formában meséli a "mi és ők" történetet.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Úgy beszélünk ma az identitáspolitikáról, mintha ez valami újdonság lenne,
10:26
but it's not.
192
626885
2129
pedig nem az.
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
Minden politika identitáspolitika:
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
véget nem érő játszma annak eldöntésére, ki hová tartozik.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
A "földim" és "vérem" ártalmas mítoszai helyett, melyekből valaki mindig kimarad,
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
a polgári hitvallás mindenki számára elérhetővé teszi az összetartozás érzését,
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
mivel a közösség segítésén, a részvételen
és az összetartozásba vetett hiten alapul.
10:49
inclusion.
198
649298
1150
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
A polgári hitvallásban a "mi" azokra utal, akik szolgálni akarnak:
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
önkénteskednek, szavaznak, figyelnek, tanulnak, együttéreznek másokkal,
elfogadhatóbban érvelnek, a hatalmat megosztják, nem maguknak tartogatják.
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
Az "ők" pedig azokra utal, akik ebben nem vesznek részt.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
Mondhatnánk most ugyan szigorú ítéletet róluk,
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
de nem szükséges,
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
hiszen bármikor bármelyikükből lehet egy közülünk.
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
Bármikor dönthetnek úgy, hogy ők is felelős polgárként kívánnak élni.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
Fogadjuk be hát őket is szeretettel.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Whitney, Berto és Rafael nagyon jók az újoncok fogadásában.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
Mindhármójuknak van egy jellegzetes, helyi hagyományokon alapuló módszere,
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
ami mások számára is vonzóvá teszi a demokráciát.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
Három különböző nyelvjárást beszélnek ugyan,
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
de az üzenet ugyanaz:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
polgári szeretet, polgári szellemiség és polgári felelősségvállalás.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
Talán most azt gondolják, hogy ez az egész polgári hitvallás-dolog
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
az olyan buzgó másodgenerációs amerikaiaknak való, mint én.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
A helyzet viszont az, hogy ez bárhol bárkinek jó,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
aki a bizalom, az érzelem és a közös tevékenység
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
szálait kívánja erősíteni,
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
melyek mind szükségesek ahhoz, hogy szabadságunkkal élni tudjunk.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Lehet, hogy a polgári szombat nem az önök műfaja.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
Ez is rendben van.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
Találják meg mi önöknek a legkedvesebb polgári tevékenység.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
Napjainkban, öntudatra ébredésünk korában
sokféle közkedvelt civil csoport működik.
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
Például a "Közösségszervezés" Japánban,
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
ahol kreatív történetmeséléssel hívják fel a figyelmet
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
a női egyenjogúság kérdésére.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
Izlandon ilyen a polgári felkészítő,
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
ahol egy tapasztalt személy avatja be a fiatalokat
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
közösségük polgári hagyományainak történetébe,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
és ami végül egy hitvallással zárul -
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
úgy, mint az egyházi konfirmációkon.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
Itt vannak a Ben Franklin körök az Egyesült Államokban,
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
ahol a barátok havonta találkoznak,
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
hogy azokról az értékekről beszélgessenek,
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
melyekről Franklin az önéletrajzában vallott:
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
úgy mint az igazságosság, a hála és a megbocsájtás.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
Tudom, hogy a polgári vallás önmagában nem alkalmas arra,
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
hogy korunk óriási egyenlőtlenségeit feloldja.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
Ehhez hatalomra van szükség.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
De a hatalom jellem nélkül rosszabb gyógymód, mint maga a betegség.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
Tudom, hogy a polgári vallás önmagában, nem tudja megoldani a korrupciót sem,
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
de új normák nélkül a szervezeti reformok mit sem érnek.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
A jog fölött ott áll a kultúra.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
A politika fölött a szellem.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
Az állam fölött pedig a lélek.
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
Nem tehetünk rendet a politikában, ha azon a szinten próbálunk megoldást keresni.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
A forrásig kell elmennünk.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
A forrás pedig az értékekben keresendő.
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
És ha már értékekről beszélünk, a szabály egyszerű: Legyenek értékeink!
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(Nevetés)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(Taps)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
Ezeknek az értékeknek szolgálniuk kell a közösséget.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
Gyakoroljuk ezeket,
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
lehetőleg másokkal együtt:
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
hittel, cselekedettel és olyan örömteljes formában,
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
hogy az emberek szívesen menjenek újra.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
Mi, akik hiszünk a demokráciában, és hisszük, hogy mindez lehetséges,
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
mi vagyunk felelősek azért, hogy létjogosultságát igazoljuk.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
Ne felejtsék el, nem teher olyan közösség tagjának lenni,
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
ahol pusztán emberként tekintenek ránk,
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
ahol beleszólásunk van a minket érintő ügyekbe,
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
ahol nincs szükség összeköttetésekre, hogy tisztelettel bánjanak velünk.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
Szerintem ez áldás,
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
és mindenki számára elérhető, aki hisz.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
Köszönöm.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(Taps) (Éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7