How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,751 views ・ 2019-05-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Eyas Abiedan المدقّق: Nawal Sharabati
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
أنقل إليكم تحيات
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
الأمة التي صنفت رقم 52 حسب مؤشر الأمم الأكثر حرية على وجه الأرض.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
بصفتي أمريكي، يزعجني أن أمتي تستمر في الهبوط
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
في التصنيف السنوي الذي تنشره دار الحرية.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
أنا ابن لمهاجرين.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
ولد والداي في الصين أثناء الحرب والثورة،
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
وغادرا إلى تايوان وبعدها أتيا إلى الولايات المتحدة،
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
وهذا يعني على مدى حياتي،
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
كنت مدركًا تمامًا مدى هشاشة موروث الحرية.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
ولهذا قضيت معظم وقتي في التدريس والتبشير وممارسة الديمقراطية.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
لا أتوهم.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
حول العالم الآن،
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
يشك الناس ما إذا كانت الديمقراطية هي الحل.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
ويبدو أن الاستبداديين وزعماء الدهماء أكثر جرأة،
00:55
even cocky.
14
55738
1499
بل حتى غرورًا.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
ويبدو أن العالم الحر بلا قيادة.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
ومع هذا، ما زال لدي أمل.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
لا أعني متفائلًا.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
فالتفاؤل للمتفرجين.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
يعني الأمل ضمنيًا الإرادة والعمل.
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
ويشير إلى أنني أثرتُ في النتيجة.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
ويتطلب الأمل الديمقراطي الإيمان،
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
ليس في شخص قوي أو منقذ ذي شخصية جذابة
01:18
but in each other,
23
78078
1979
بل في بعضنا البعض،
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
وهو ما يدفعنا للتساؤل: كيف يمكن أن نصبح جديرين بهذا الإيمان؟
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
أؤمن بأننا في لحظة صحوة أخلاقية،
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
من النوع التي تأتي عندما تنهار المعتقدات القديمة.
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
وفي قلب تلك الصحوة يوجد ما أسميه الدين المدني.
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
وأريد اليوم التحدث عن ماهية الدين المدني
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
وكيف نمارسه،
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
ولماذا يهم الآن أكثر مما سبق.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
دعوني أبدأ بالمعنى.
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
أعرّف الدين المدني كمنظومة من المعتقدات المشتركة والممارسات الجماعية
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
التي من خلالها يختار أعضاء مجتمع يتمتع بالحكم الذاتي
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
العيش كمواطنين.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
وعندما أقول هنا مواطن فإنني لا أشير إلى الوثائق أو جوازات السفر.
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
بل أتحدث عن مفهوم أخلاقي أكثر عمقًا وأوسع نطاقًا
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
عن كونه مساهمًا في المجتمع وعضوًا في المجموعة.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
لا يعد الحديث عن الدين المدني كدين ترخيصًا شعريًا لتشوية الحقائق.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
وهذا لأن الديمقراطية
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
هي واحدة من أكثر الأنشطة البشرية التي يغذيها الإيمان.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
تنجح الديمقراطية فقط إن آمن الكثير منا أنّ الديمقراطية فعالة.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
وهي مقامرة ومعجزة في آن واحد.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
لا تستمد شرعيتها من الإطار الخارجي للقواعد الدستورية،
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
بل من الأعمال الداخلية للجوهر المدني.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
الدين المدني شأنه شأن كل الأديان،
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
يشتمل على عقيدة مقدسة وأعمال مقدسة وطقوس مقدسة.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
تتضمن عقيدتي كلمات مثل: "الحماية المتساوية بموجب القوانين"
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
و"نحن الشعب".
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
وتتضمن دعوتي قائمة من الأعمال المقدسة مثل إلغاء حق المرأة في التصويت،
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
وحركة الحقوق المدنية،
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
وهبوط الحلفاء في نورماندي،
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
وسقوط جدار برلين.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
ولدي طقوس مدنية جديدة سأطلعكم عليها فيما بعد.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
وأيّا كان مسقط رأسك،
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
تستطيع أن تجد أو تشكل عقيدتك وأعمالك وطقوسك.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
لا تتمثل ممارسة الدين المدني في عبادة الدولة
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
أو الخضوع إلى الحزب الحاكم.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
إنّها تتعلق بالالتزام تجاه بعضنا البعض
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
وقيمنا المشتركة.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
ولا تتمثل قدسية الدين المدني بالألوهية أو الظواهر الخارقة للطبيعة.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
إنّها تتعلق بمجموعة من الأشخاص المختلفين
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
والتحدث عن كونها تمثل تشابهنا،
03:38
our groupness.
63
218464
1378
وتجمعنا.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
ربما أصبحتم الآن تشعرون بالقلق قليلًا
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
أنني أروج لطائفة دينية.
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
استرخوا، لست كذلك.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
لست في حاجة إلى إقناعكم.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
بصفتكم بشر، فأنتم دائمًا في سوق لطائفة دينية،
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
لمجموعة متنوعة من التجارب الدينية.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
نحن مجبولون للبحث عن التفسيرات الكونية،
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
ولتقديس المعتقدات التي توحدنا في سبيل غرض سامٍ.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
يكّون البشر الدين لأن البشر يكّونون مجموعات.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
والخيار الوحيد الذي نملكه هو تفعيل ذلك التجمع لأجل الخير.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
إذا كنتم أشخاصًا ورعين، فأنتم تعرفون هذا.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
وإن لم تكونوا،
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
إن لم تعودوا تذهبون إلى طقوس الصلاة،
04:18
or never did,
77
258816
1664
أو لم تفعلوا ذلك قط،
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
عندها قد تقولون أنّ اليوغا هي دينكم،
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
أو الدوري الممتاز لكرة القدم،
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
أو الحياكة أو البرمجة أو محادثات TED.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
ولكن سواء آمنتم بوجود الله أو عدمه،
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
فالدين المدني لا يستلزم تخليكم عن معتقداتكم.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
يتطلب فقط أن تظهروا كمواطنين.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
ويقودني ذلك إلى موضوعي الثاني:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
كيف يمكننا ممارسة الدين المدني بطريقة مثمرة.
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
دعوني أخبركم الآن عن هذا الطَقس المدني الجديد.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
وهو يدعى أيام السبت المدني.
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
ويشابه منحى تجمع الأديان.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
ننشد معًا،
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
ونستدير باتجاه الغرباء بجوارنا لمناقشة مسألة عامة
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
ونستمع للنشيد والكتاب المقدس،
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
وهناك خطبة تربط تلك النصوص
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
بالخيارات الأخلاقية وخلافات عصرنا،
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
غير أنّ النشيد والكتاب المقدس والخطبة
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
لا ينتمون إلى الكنيسة أو الكنيس أو المسجد.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
إنّهم مدنيّون،
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
ومستمدون من مثلنا المدنية المشتركة
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
ومن تاريخ مشترك بالمطالبة والنضال من أجل هذه المثل.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
بعدئد، نشكل دوائر لتنظيم التجمعات وتسجيل الناخبين،
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
والانضمام لأندية جديدة وتكوين صداقات جديدة.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
بدأت أنا وزملائي تنظيم أيام السبت المدنية
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
في مدينة سياتل سنة 2016.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
ومنذ ذلك الحين، انتشرت في جميع أنحاء القارة.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
في بعض الأوقات يحضر المئات وفي أوقات أخرى العشرات.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
تجري في المكتبات ومراكز المجتمع
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
وأماكن العمل الجماعي،
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
وتحت الخيم الاحتفالية وداخل القاعات الكبرى.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
ولا شيء عالي التقنية حول هذه التقنية الاجتماعية.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
إنها تخاطب لهفة إنسانية أساسية للحصول على صحبة وجهًا لوجه.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
تستهوي الشباب والكبار، واليساريين واليمينين،
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
والفقراء والأغنياء، والمتدينين وغير المتدينين،
06:10
of all races.
112
370777
1324
المنتمين لكل الأجناس.
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
عند حضوركم إلى يوم سبت مدني ودعيتم لمناقشة سؤال
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
من قبيل: "عمن أنتم مسؤولون؟"
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
أو "ما الذي أنتم مستعدون للمخاطرة به أو التخلي عنه من أجل مجتمعكم؟"
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
عندما يحدث هذا، يتحرك شيء ما.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
تتحرك مشاعركم.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
وتبدأون في سرد قصصكم.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
نبدأ فعلًا رؤية بعضنا البعض.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
وندرك أن التشرد والعنف المسلح وصفة التهذيب
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
والازدحام وانعدام الثقة في القادمين الجدد والأخبار المزيفة...
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
هذه الأمور ليست مشكلة شخص آخر،
إنها تراكم كل من عاداتكم وإهمالكم.
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
يصبح المجتمع انعكاسًا لسلوكياتكم.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
لا يطلب منا التفكير في محتوى مواطنتنا.
لم تتم دعوة معظمنا أبدًا لبذل المزيد أو أن نكون أكثر من ذلك،
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
ولا يملك معظمنا فكرة عن مدى شغفنا بهذه الدعوة.
لقد أنشأنا منذ ذلك الحين مدرسة دينية مدنية
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
لتدريب الناس من كل مكان لقيادة تجمعات السبت المدنية
بأنفسهم وفي مدنهم.
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
في مجتمع مدينة أثينا في ولاية تينيسي،
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
قائدة قوية تدعى ويتني كمبل-كو
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
تقود مجتمعها في داخل متجر للفن والتشكيل
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
مع جوقة من الشباب والكثير من الأعلام الصغيرة.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
ناشط شاب يدعى بيرتو أغوايو
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
قاد يوم السبت المدني على ناصية الشارع
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
في حي باك ياردز (Back of the Yards) في مدينة شيكاغو.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
كان بيرتو متورطًا مع العصابات.
ويحافظ حاليًا على السلام
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
وينظم الحملات السياسية.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
وفي هونولولو، هناك رفائيل بيرغستروم،
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
لاعب بيسبول محترف سابق أصبح مصورًا ومحافظًا على البيئة
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
الذي يقود تجمعه تحت شعار "التربية المدنية المثيرة"
07:58
It is.
144
478793
1151
وهي كذلك.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(ضحك)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
أُسأل أحيانًا حتى من قبل طلابنا في المدارس الدينية:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
"أليس من الخطير استعمال لغة دينية؟
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
أولن يجعل هذا الأمر سياساتنا أكثر عقائدية ونفاقًا؟"
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
ولكن يفترض هذا الرأي أن كل الأديان تنبني على الأصولية المتعصبة.
08:16
It is not.
150
496990
1150
وليس الأمر كذلك.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
يعد الدين أيضًا بمثابة التمييز الأخلاقي،
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
واحتضان الشك،
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
والالتزام بالانفصال عن النفس وخدمة الآخرين
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
وتحدٍ لترميم العالم.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
وبهذا المعنى، يمكن للسياسة أن تتشابه مع الدين قليلًا،
08:35
not less.
156
515382
1175
لا أقل من ذلك.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
وبالتالي، موضوعي الأخير لليوم:
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
لماذا يهم الدين المدني الآن.
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
أود أن أقدم سببين:
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
الأول هو مواجهة ثقافة الفردية المفرطة.
كل رسالة نتلقاها من كل شاشة وواجهة
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
للسوق الحديثة
هي أنّ كل واحد منا بمفرده،
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
08:57
a free agent,
164
537067
1554
عميل حر،
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
أحرار في إدارة علاماتنا التجارية،
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
وأحرار في العيش تحت الجسور،
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
وأحرار في الحصول على نشاطات جانبية،
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
وأحرار أن نموت وحيدين دون تأمين.
تخبرنا السوق الليبرالية أننا أسياد لا ندين لأحد،
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
ثم تستعبدنا
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
في عزلة فظيعة من النزعة الاستهلاكية والقلق
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
(الجمهور) أجل!
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
وينخدع الملايين منا الآن.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
وأصبحنا ندرك الآن
أنه لا يعد مشاركة العديد في نقاش غير منظم كالحرية للجميع.
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(تصفيق)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
ما يجعلنا حقًا أحرارًا هو ارتباطنا بالآخرين
في إطار المساعدة والالتزام المتبادلين،
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
والحاجة الى القيام بالأمور بأفضل ما نستطيع في أحيائنا وبلداتنا،
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
كما لو أنّ أقدارنا متشابكة...
09:47
because they are --
181
587060
1386
لأنها كذلك...
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
كما لو كنا لا نستطيع الانفصال عن بعضنا البعض،
لأنّه في النهاية، لا نستطيع.
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
ربط أنفسنا بهذه الطريقة يحررنا بالفعل.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
فهي تكشف أننا متساوون في الكرامة.
وتذكرنا بأن الحقوق تأتي مع المسؤوليات.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
وتذكرنا في الواقع،
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
أن تلك الحقوق المفهومة كما ينبغي هي المسؤوليات.
والسبب الثاني لماذا يهم الدين المدني الآن
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
هو أنه يقدم أصح قصة ممكنة لنا ولهم.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
نتحدث اليوم عن سياسة الهوية كما لو أنها أمر جديد،
10:26
but it's not.
192
626885
2129
ولكنها ليست كذلك.
فكل سياسة هي سياسة الهوية،
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
صراع لا ينتهي لتحديد من ينتمي حقًا.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
فبدلًا من الخرافات الهدامة عن الدم والأرض التي تحدد البعض على أنهم غرباء إلى الأبد،
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
يمنح الدين المدني الجميع طريقًا للانتماء
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
فقط على أساس العقيدة العالمية للمساهمة والمشاركة،
10:49
inclusion.
198
649298
1150
والتضمين.
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
تعني كلمة نحن في الدين المدني أولئك الذين يرغبون في الخدمة،
والتطوع والتصويت والاستماع والتعلم والتعاطف والمناقشة بشكل أفضل
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
وتداول السلطة عوض وضعها جانبًا.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
وتعني هم أولئك الذين ليسوا كذلك.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
من الممكن الحكم على هم بقسوة،
لكنه ليس أمرًا ضروريًا،
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
لأن واحدًا من هم قد يصبح في أي وقت واحدًا منا،
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
ببساطة عن طريق اختيار العيش مثل مواطن.
إذًا لنرحب بهم معنا.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
يعد ويتني وبرتو ورفائيل موهوبين ومرحبًا بهم.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
لدى كل منهم طريقة متميزة ذات جذور محلية
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
لجعل الإيمان بالديمقراطية مرتبطًا بالآخرين.
قد تكون لغتهم العامية الأبالشيا أو عامية منطقة الساوث سايد أو الهاوانية.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
ولكن رسالتهم واحدة:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
الحب المدني والروح المدنية والمسؤولية المدنية.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
ربما تعتقدون الآن أن كل عناصر الدين المدني
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
هي من أجل الجيل الثاني من الأمريكيين المتحمسين مثلي.
ولكنها في الحقيقة من أجل كل شخص في كل مكان،
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
ممن يرغب في تأجيج أواصر الثقة،
والعاطفة والعمل المشترك
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
اللازمة لحكم أنفسنا في إطار الحرية.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
الآن، ربما لا تناسبك أيام السبت المدني.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
لا بأس بذلك.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
اعثروا على طرقكم الخاصة لبناء العادات المدنية للقلب.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
تزدهر الآن العديد من أشكال المجتمعات المدنية المحبوبة
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
في عصر الصحوة هذا.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
فالمجموعات مثل التنظيم المجتمعي الياباني،
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
الذي يستخدم طقوس الأداء الابداعي في السرد القصصي
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
لتعزيز مساواة المرأة.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
في آيسلندا، المصادقات المدنية،
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
حيث يقود كبار السن الشباب
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
لتعلم التاريخ وعادات مجتمعهم المدنية،
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
تبلغ ذروتها في حفل طقوس العبور
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
الذي يشبه تصديق الكنيسة.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
مجموعات بن فرانكلين في الولايات المتحدة،
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
حيث يلتقي الأصدقاء شهريًا
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
لمناقشة والتفكير مليًا في الفضائل التي دونها فرانكلين
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
في سيرته الذاتية،
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
مثل العدل والامتنان والتسامح.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
أعرف أن الدين المدني ليس كافيًا
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
لعلاج الظلم المتجذّر في عصرنا.
نحتاج إلى القوة للقيام بهذا.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
لكن السلطة دون أخلاق هي علاج أسوأ من المرض.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
أعرف أنّ الدين المدني وحده لا يستطيع إصلاح المؤسسات الفاسدة،
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
لكن لن تستمر الإصلاحات المؤسسية دون معايير جديدة.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
الثقافة هي منبع القانون.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
العزيمة هي منبع السياسة.
الروح هي منبع الدولة.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
ولن نستطيع تلطيف سياستنا إذا نظفنا المصب فقط.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
علينا الوصول الى المنبع.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
المنبع هو قيمنا،
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
وفيما يتعلق بموضوع القيم، نصيحتي بسيطة: تحلّوا ببعضٍ منها.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(ضحك)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(تصفيق)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
تأكدوا من أنّ هذه القيم اجتماعية إيجابية.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
طبقوها،
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
وقوموا بذلك في صحبة الاخرين
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
مع بنية العقيدة والعمل والطقوس البهيجة
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
التي ستعيدكم.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
نحن الذين نؤمن بالديمقراطية ونعتقد أنها لا تزال ممكنة،
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
نتحمل عبء إثبات ذلك.
ولكن تذكروا أنه ليس عبئًا أبدًا
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
أن تتواجدوا في مجتمع حيث يُنظر إليكم كالبشر تمامًا،
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
حيث لديكم آراء في الأمور التي تؤثر عليكم،
حيث لا تحتاجون إلى أن تكونوا على ارتباط لتنالوا الاحترام
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
يسمى هذا المباركة،
وهي متاحة لجميع المؤمنين.
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
14:25
Thank you.
266
865434
1151
شكرًا لكم.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7