How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,891 views ・ 2019-05-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marion LEVIS Relecteur: eric vautier
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
Je vous salue
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
de la 52ème nation la plus libre au monde.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
En tant qu'Américain, ça m'agace que ma nation continue de plonger
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
dans les classements annuels publiés par Freedom House.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Je suis fils d'immigrants.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
Mes parents sont nés en Chine pendant la guerre et la révolution,
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
sont allés à Taïwan, puis sont venus aux Etats-Unis,
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
ce qui veut dire que toute ma vie,
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
j'ai été pleinement conscient combien une liberté héritée peut être fragile.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
C'est pourquoi je passe mon temps à éduquer, prêcher et exercer la démocratie.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
Je ne me fais pas d'illusion.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
Partout dans le monde aujourd'hui,
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
les gens doutent de ce que peut apporter la démocratie.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
Les autocrates et les démagogues semblent enhardis,
00:55
even cocky.
14
55738
1499
même arrogants.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
Le monde libre semble sans meneur.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
Et cependant, je reste plein d'espoir.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
Je ne dis pas optimiste.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
L'optimisme, c'est pour les spectateurs.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
L'espoir suppose le pouvoir.
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
Il signifie que je participe au résultat.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
L'espoir démocratique demande de la foi,
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
pas dans un homme fort ou un sauveur charismatique,
01:18
but in each other,
23
78078
1979
mais les uns dans les autres,
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
et il nous force à nous demander : comment mériter une telle foi ?
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
Je crois que nous sommes dans une période de réveil moral,
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
celui qui arrive quand de vieilles certitudes s'effondrent.
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
Au cœur de ce réveil, il y a ce que j'appelle la « religion civique ».
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
Et aujourd'hui, je veux parler de ce qu'est la religion civique,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
comment on la pratique,
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
et pourquoi c'est important maintenant plus que jamais.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
Commençons par le commencement.
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
Je définis la religion civique comme un système de croyances partagées
et de pratiques collectives par lesquelles les membres
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
d'une communauté autonome choisissent de vivre comme des citoyens.
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Quand je dis « citoyens », je ne pense pas aux papiers ou passeports.
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
Je parle d'une conception plus profonde, plus large, et éthique
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
du fait de contribuer à une communauté, d'être un membre du corps.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
Parler de religion civique en ces termes n'est pas une simple tournure.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
C'est parce que la démocratie
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
est une des activités humaines qui requièrent le plus de foi.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
La démocratie ne marche que si assez d'entre nous croient qu'elle marche.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
C'est à la fois un pari et un miracle.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
Sa légitimité ne vient pas du cadre externe de règles constitutionnelles,
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
mais des travaux intérieurs de l'esprit civique.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
La religion civique, comme n'importe quelle religion,
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
comprend une croyance sacrée, des actes sacrés et des rituels sacrés.
Ma croyance comprend des mots comme « protection égale des lois »
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
et « nous, le peuple ».
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
Mon appel pour des actes saints comprend l'abolition, le suffrage féminin,
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
le mouvement des droits civiques,
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
le débarquement des Alliés en Normandie,
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
la chute du Mur de Berlin.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
Et j'ai un nouveau rituel civique dont je vous parlerai plus tard.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
Peu importe d'où vous venez,
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
vous pouvez trouver ou créer votre propre ensemble de croyances, actes et rituels.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
La pratique de la religion civique n'est pas l'adoration de l'État
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
ou l'obéissance au parti au pouvoir,
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
mais l'engagement les uns vis-à-vis des autres
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
et de nos idéaux communs.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
Et le sacré de la religion civique n'est pas divin ou super-naturel.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
Il s'agit d'un groupe de personnes différentes
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
parlant de ce qui les rassemble,
03:38
our groupness.
63
218464
1378
les regroupe.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
Peut-être que vous vous inquiétez un peu
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
que j'essaye de vous vendre à un culte.
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
Détendez-vous, ce n'est pas le cas.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
Je n'ai pas besoin de vous vendre.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
Comme humain, vous êtes toujours sur le marché du culte,
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
d'une sorte d'expérience religieuse.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
Nous sommes attachés à la recherche d'explications cosmologiques,
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
pour sacraliser des croyances qui nous unissent dans un but transcendent.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Les humains font de la religion parce que les humains font des groupes.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
Le seul choix que nous avons est d'activer ce groupe pour le bien.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
Si vous êtes pratiquant, vous le savez.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
Si vous ne l'êtes pas,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
si vous n'allez plus à la prière
04:18
or never did,
77
258816
1664
ou que vous n'y êtes jamais allé,
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
alors peut-être direz-vous que votre religion est le yoga,
le football
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
le tricotage, le codage ou les conférences TED.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
Mais que vous croyez en Dieu ou en l'absence de dieux,
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
la religion civique ne vous demande pas de renoncer à vos croyances.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Elle ne vous demande que de vous montrer en tant que citoyen.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
Et cela m'amène à mon second sujet :
comment nous pouvons pratiquer la religion civique de façon productive.
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
Laissez-moi vous parler du nouveau rituel civique.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
Ça s'appelle le « samedi civique »
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
et ça suit l'arc d'un rassemblement religieux.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
On chante ensemble,
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
on se tourne vers les étrangers d'à côté pour discuter d'une question commune,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
on écoute de la poésie et des textes,
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
il y a un sermon qui relie ces textes
aux choix éthiques et aux controverses de notre temps,
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
mais le chant, les textes et le sermon
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
ne viennent ni de l'église, ni de la synagogue, ni de la mosquée.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
Ils sont civiques,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
tirés d'idéaux civiques partagés
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
et d'une histoire commune de revendication et de contestation de ces idéaux.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Puis, nous formons des cercles pour organiser des rassemblements,
inscrire des votants, rejoindre des clubs, se faire de nouveaux amis.
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
Mes collègues et moi avons commencé à organiser des samedis civiques
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
à Seattle en 2016.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
Depuis, ils se sont étendus à tout le continent.
Parfois des centaines de personnes y assistent, parfois des dizaines.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
Ils ont lieu dans des bibliothèques, des centres communautaires
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
et des espaces de coworking,
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
sous des tentes de fête et dans de grandes salles.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
Il n'y a rien de high-tech dans cette technologie sociale.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
Elle répond à un désir humain simple de face-à-face avec ses semblables.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
Elle attire les jeunes et les vieux, de gauche et de droite,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
les riches et les pauvres, les croyants et les athées,
06:10
of all races.
112
370777
1324
de toutes races.
Quand vous venez à un samedi civique que vous êtes invité à débattre de :
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
« De qui êtes-vous responsable ? »
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
Ou « Qu'êtes-vous prêt à risquer ou à abandonner pour votre communauté ? »
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
Quand cela arrive, quelque chose bouge.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
Vous êtes touché.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
Vous commencez à raconter votre histoire.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
Nous commençons à nous voir les uns les autres.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
Vous réalisez que le sans-abrisme, la violence armée, la gentrification,
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
la circulation, la méfiance envers les migrants, les fake news,
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
tout cela n'est pas le problème des autres,
c'est l'agrégation de vos propres habitudes et omissions.
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
La société devient le reflet de votre comportement.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
On ne nous a jamais demandé de réfléchir au contenu de notre citoyenneté.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
La plupart d'entre nous n'a jamais été invité à faire plus ou à être plus,
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
et la plupart d'entre nous ne savent pas combien nous désirons cette invitation.
Nous avons depuis créé un séminaire civique
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
pour commencer à former des gens à créer des samedis civiques
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
par eux-mêmes, dans leur propre ville.
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
Dans la communauté d'Athènes, dans le Tennessee,
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
une animatrice courageuse, Whitney Kimball Coe,
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
conduit la sienne dans un magasin d'art et d'encadrement
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
avec un jeune chœur et beaucoup de petits drapeaux.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
Un jeune activiste, Berto Aguayo,
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
a mené son samedi civique à un coin de rue
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
dans le quartier de Back of the Yards à Chicago.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
Berto faisait partie de gangs.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
Désormais, il maintient la paix
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
et organise des campagnes électorales.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
À Honolulu, Rafael Bergstrom,
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
ancien professionnel de baseball, devenu photographe écologiste,
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
mène sa communauté sous l'égide « Le civisme EST sexy ».
07:58
It is.
144
478793
1151
Ça l'est.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(Rires)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
Nos séminaristes me demandent parfois :
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
« N'est-il pas dangereux d'utiliser le langage religieux ?
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
Cela ne va-t-il pas rendre nos politiciens d'autant plus dogmatiques, suffisants ? »
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
Mais cette vision suppose que toute religion est fondatrice pour du fanatisme.
08:16
It is not.
150
496990
1150
Ce n'est pas le cas.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
La religion est aussi du discernement moral,
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
une étreinte du doute,
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
un engagement à se détacher de soi et à servir les autres,
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
un défi pour réparer le monde.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
En ce sens, la politique peut supporter d'être un peu plus comme une religion,
08:35
not less.
156
515382
1175
pas moins.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Enfin, mon dernier sujet aujourd'hui :
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
pourquoi la religion civique est important aujourd'hui.
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
Je veux proposer deux raisons.
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
L'une est de pallier la culture de l’hyper-individualisme.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
Chaque message que nous recevons de tous les écrans et surfaces
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
du marché moderne
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
est que chacun de nous est seul,
08:57
a free agent,
164
537067
1554
un agent libre,
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
libre de gérer sa propre marque,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
libre de vivre sous les ponts,
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
libre d'avoir des activités parallèles,
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
libre de mourir seul sans assurance.
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
Le libéralisme économique nous dit que nous sommes des maîtres jamais redevables,
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
mais cela nous rend esclaves
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
dans l'isolement atroce du consumérisme et d'un état d'anxiété.
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
Public : Oui !
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
Des millions d'entre nous sont désormais contre.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
Nous réalisons à présent
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
que libre de tout n'est pas la même chose que la liberté pour tous.
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(Applaudissements)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
Ce qui nous rend vraiment libre, c'est d'être lié aux autres
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
dans une aide et une obligation mutuelles,
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
devant régler les problèmes au mieux dans nos quartiers et nos villes,
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
comme si nos destins étaient liés,
09:47
because they are --
181
587060
1386
parce qu'ils le sont,
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
comme si nous ne pouvions pas nous séparer les uns des autres,
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
parce qu'au final, nous ne pouvons pas.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Nous lier les uns aux autres de cette façon nous libère, en fait.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
Ça révèle que nous sommes égaux en dignité.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Ça nous rappelle que les droits vient avec des devoirs.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
Ça nous rappelle, en fait,
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
que les droits, compris de façon correcte, sont des responsabilités.
La deuxième raison pour laquelle la religion civique importe maintenant
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
est qu'elle offre l'histoire la plus saine possible entre nous et eux.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Nous parlons de la politique de l'identité comme si c'était nouveau,
10:26
but it's not.
192
626885
2129
mais ça ne l'est pas.
Toutes les politiques sont des politiques de l'identité,
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
une incessante bataille pour définir qui fait vraiment partie du groupe.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
Au lieu de mythes nocifs de sang et de sol qui excluent certains à jamais,
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
la religion civique offre à tous un chemin d'appartenance
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
basé uniquement sur le principe universel de contribution, de participation
10:49
inclusion.
198
649298
1150
et d'inclusion.
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
Dans la religion civique, le « nous » est ceux qui veulent servir,
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
offrir, voter, écouter, apprendre, avoir de l'empathie, mieux débattre,
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
faire circuler le pouvoir plutôt que de le garder.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
Le « eux » est ceux qui ne le veulent pas.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
Il est possible de juger le « eux » sévèrement,
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
mais ce n'est pas nécessaire,
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
car à n'importe quel moment, l'un d'entre eux peut devenir l'un d'entre nous,
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
simplement en choisissant de vivre comme un citoyen.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
Alors accueillons-les.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Whitney, Berto et Rafael sont des accueillants talentueux.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
Chacun a un chemin particulier, localement enraciné
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
pour rendre la foi en la démocratie accessible aux autres.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
Leur argot peut être des Appalaches, du South Side ou d'Hawaï.
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
Leur message est le même :
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
l'amour civique, l'esprit civique, la responsabilité civique.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
Là, vous pensez que tout ce truc de religion civique
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
est juste pour des Américains deuxième génération trop zélés comme moi
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
Mais en réalité, c'est pour n'importe qui, n'importe où,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
qui veut raviver les liens de confiance,
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
d'affection et rejoindre notre action
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
nécessaire à notre gouvernance de liberté.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Maintenant, peut-être que ces samedis ne sont pas pour vous.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
Pas de problème.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
Trouvez votre propre chemin pour nourrir les habitudes civiques du cœur.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
De nombreuses formes de communautés citoyennes se développent en ce moment,
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
en cet instant d'éveil.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
Des groupes comme Community Organizing Japan,
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
qui utilise des rituels créatifs de story-telling
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
pour promouvoir l'égalité pour les femmes.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
En Islande, les confirmations citoyennes,
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
où les jeunes sont guidés par les anciens
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
à apprendre l'histoire et les traditions citoyennes de leur société
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
culminent dans une cérémonie initiatique
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
semblable aux confirmations religieuses.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
Les Cercles Ben Franklin aux États-Unis,
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
où des amis se rencontrent mensuellement
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
pour discuter et réfléchir aux vertus que Franklin a codifiées
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
dans son autobiographie,
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
comme la justice, la gratitude, le pardon.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
Je sais que la religion civique ne suffit pas
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
pour remédier en profondeur aux inégalités de notre ère.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
Nous avons besoin de pouvoir pour ça.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
Mais le pouvoir sans personnalité est un remède pire que la maladie.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
Je sais que la religion civique seule ne peut corriger les institutions corrompues
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
mais des réformes institutionnelles sans nouvelles normes ne perdureront pas.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
La culture est la source du droit.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
L'esprit est la source de la politique.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
L'âme est la source de l'État.
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
Nous ne pouvons pas décontaminer nos politiques si on ne nettoie qu'en aval.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
Nous devons aller à la source.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
La source est nos valeurs,
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
et sur le sujet des valeurs, mon conseil est simple : en avoir.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(Rires)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(Applaudissements)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
Soyez sûr que ces valeurs sont sociales.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
Mettez-les en pratique,
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
et faites-le en compagnie d'autrui,
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
avec la structure d'un principe, d'un acte, d'un rituel plein de joie
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
qui vous feront tous revenir.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
Ceux qui croient en la démocratie et croient que c'est encore possible,
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
nous avons le fardeau de le prouver.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
Mais souvenez-vous que ce n'est pas un fardeau
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
d'être dans une communauté où vous êtes vu comme un humain à part entière
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
où vous pouvez vous exprimer sur les choses qui vous affectent,
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
où vous n'avez pas besoin d'être connecté pour être respecté.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
C'est ce qu'on appelle une bénédiction,
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
disponible pour tous ceux qui croient.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
Merci.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7