How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,891 views ・ 2019-05-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Sebastian Betti
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
Los saludo
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
desde la 52º nación más libre del mundo.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
Como estadounidense, me irrita que mi nación se siga hundiendo
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
en los rankings anuales publicados por Freedom House.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Soy hijo de inmigrantes.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
Mis padres nacieron en China durante la guerra y la revolución,
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
huyeron a Taiwán y después vinieron a Estados Unidos.
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
Esto significa que toda mi vida he sido muy consciente
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
de cuán frágil es realmente la herencia de la libertad.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
Por ello me dedico a enseñar, predicar y practicar la democracia.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
No me engaño.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
Hoy día, en todo el mundo, la gente duda de si la democracia es posible.
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
Los autócratas y los demagogos parecen envalentonados, incluso arrogantes.
00:55
even cocky.
14
55738
1499
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
El mundo libre siente que no tiene líderes.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
Y aun así, yo tengo esperanzas.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
No me refiero al optimismo;
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
el optimismo es para espectadores.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
La esperanza implica acción,
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
implica que tengo injerencia en los resultados.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
La esperanza democrática requiere de fe,
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
no en un hombre fuerte o en un salvador carismático,
01:18
but in each other,
23
78078
1979
sino en todos nosotros.
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
Y nos obliga a preguntarnos: "¿Cómo podemos ser dignos de esa fe?"
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
Creo que hoy atravesamos una época de despertar moral,
el tipo de época que ocurre cuando las antiguas certezas se desmoronan.
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
En el centro de este despertar se encuentra lo que llamo "religión cívica".
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
Y hoy quiero contarles qué es la religión cívica,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
cómo se practica y por qué es hoy más importante que nunca.
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
Permítanme comenzar por la definición.
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
Defino a la religión cívica
como el sistema de valores y prácticas colectivas compartidas
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
a través del cual los miembros de una comunidad autónoma
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
eligen vivir como ciudadanos.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Ahora bien, por "ciudadano" no me refiero a documentos ni pasaportes,
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
sino a una noción más profunda, amplia y ética
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
que implica contribuir a la comunidad, ser parte del todo.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
Hablar de la religión cívica
como una religión no responde a cuestiones poéticas,
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
sino a que la democracia
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
es una de las actividades humanas que más fe requiere.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
La democracia funciona únicamente cuando muchos de nosotros creemos que funciona.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
Es una apuesta y un milagro a la vez.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
Su legitimidad viene no de reglas constitucionales externas,
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
sino de los funcionamientos internos del espíritu cívico.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
La religión cívica, como toda religión,
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
contiene un credo sagrado, acciones sagradas y rituales sagrados.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
Mi credo incluye ideas como "igualdad de protección ante la ley"
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
y "Nosotros, el pueblo".
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
Entre las acciones sagradas están la abolición de la esclavitud,
el voto femenino, el movimiento por los derechos cívicos,
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
el desembarco de los Aliados en Normandía, la caída del muro de Berlín.
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
Y tengo un nuevo ritual cívico que les comentaré en un momento.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
No importa de dónde sean,
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
pueden encontrar o crear su propio conjunto de credo, acciones y rituales.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
La práctica de la religión cívica no consiste en adorar al Estado,
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
ni obedecer al partido gobernante.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
Tiene que ver con el compromiso social y nuestros ideales comunes.
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
Y lo sagrado de la religión cívica
no tiene que ver con la divinidad o lo sobrenatural,
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
sino con un grupo de gente diferente
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
que se comunica a partir de lo que tienen en común, los grupos.
03:38
our groupness.
63
218464
1378
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
Quizá ahora les preocupe un poco que esté tratando de venderles una secta.
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
Relájense, no se trata de eso.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
No necesito venderles nada.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
Como personas, están siempre en el mercado en busca de una secta
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
o de algún tipo de experiencia religiosa.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
Como humanos, siempre buscamos explicaciones cosmológicas
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
para sacralizar creencias que nos unan mediante un propósito trascendente.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Las personas inventamos religiones porque formamos grupos.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
La única opción que tenemos es utilizar esos grupos para hacer el bien.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
Si son personas devotas, ya saben esto.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
Si no lo son,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
si ya no van a servicios de oración o nunca fueron,
04:18
or never did,
77
258816
1664
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
entonces puede que digan que el yoga es su religión,
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
o la liga de fútbol Premier,
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
o tejer, o programar, o las charlas TED.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
Ya sea que crean en un dios o que los dioses no existen,
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
la religión cívica no les pide renunciar a sus creencias.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Solamente les pide actuar como ciudadanos.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
Y esto me lleva al segundo tema:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
cómo practicar la religión cívica de forma productiva.
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
Ahora les contaré sobre ese nuevo ritual cívico.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
Se llama "Domingo de civismo" y es similar a una congregación religiosa.
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
04:57
We sing together,
89
297724
1341
Cantamos,
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
conversamos con los desconocidos a nuestro lado acerca de problemas comunes,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
escuchamos lecturas de poesía y de las escrituras,
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
hay un sermón que vincula los textos
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
a las elecciones éticas y controvertidas actuales.
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
Pero las canciones, las escrituras y el sermón
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
no pertenecen a una iglesia, sinagoga ni mezquita.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
Son cívicas,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
provienen de nuestros ideales cívicos en común
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
y de una historia común de lucha por esos ideales.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Luego, armamos círculos para organizar eventos, registrar votantes,
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
unirnos a nuevos clubes, hacer amigos.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
Mis colegas y yo comenzamos a organizar los Domingos de civismo
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
en Seattle en 2016.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
Desde entonces, se han multiplicado por todo el continente.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
A veces asisten cientos de personas, a veces decenas.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
Se llevan a cabo en bibliotecas, centros comunitarios
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
y espacios comunes de trabajo, en festivas carpas o en enormes salones.
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
No hay nada demasiado tecnológico sobre esta tecnología social.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
Se trata de un anhelo humano básico de relacionarnos cara a cara.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
Atrae a jóvenes y adultos, de izquierda y derecha,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
ricos y pobres, religiosos y no religiosos, de todas las razas.
06:10
of all races.
112
370777
1324
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
Cuando vienen a un Domingo de civismo y se los invita a debatir una pregunta
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
como "¿De quiénes son responsables?"
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
o "¿Qué están dispuestos a arriesgar o abandonar por su comunidad?",
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
con estas preguntas, algo se activa.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
Se sienten interpelados.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
Comienzan a contar sus historias.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
Comenzamos a conocernos de verdad.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
Se dan cuenta de que la indigencia, la violencia con armas, la gentrificación,
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
el tráfico, la desconfianza hacia los nuevos, las noticias falsas...
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
Estas cosas no son problema de otra persona,
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
sino la acumulación de sus propios hábitos y omisiones.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
La sociedad cambia de acuerdo a nuestro comportamiento.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
Nunca se nos pide reflexionar sobre el contenido de nuestra ciudadanía.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
A la mayoría nunca se nos invita a hacer más o ser más,
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
y muchos ni siquiera sabemos cuánto deseamos realmente esa invitación.
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
Creamos también un seminario cívico
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
para capacitar a otras personas a llevar a cabo sus propios Domingos de civismo
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
en sus pueblos.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
En la comunidad de Athens, Tennessee,
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
una líder decidida llamada Whitney Kimball Coe
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
los lleva a cabo en una tienda de arte,
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
tienen un coro de jóvenes y muchas banderitas.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
Un joven activista llamado Berto Aguayo realiza su Domingo de civismo
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
en una esquina del barrio de Chicago "Back of the Yards".
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
Berto solía involucrarse con pandillas.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
Ahora se encarga de mantener la tranquilidad
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
y organizar campañas políticas.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
En Honolulu, Rafael Bergstrom, un exjugador de béisbol profesional,
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
ahora fotógrafo y conservacionista,
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
realiza el suyo bajo el lema "lo cívico es sexy".
07:58
It is.
144
478793
1151
Lo es.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(Risas)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
Incluso los seminaristas a veces me preguntan:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
"¿No es peligroso usar el lenguaje religioso?
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
¿No hará que nuestra política suene más dogmática y sentenciosa?"
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
Pero esto supone que todas las religiones son fundamentalistas.
08:16
It is not.
150
496990
1150
No es así.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
La religión también implica discernimiento moral,
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
la aceptación de la duda, el compromiso de ser desinteresado y ayudar a otros,
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
el desafío de reparar el mundo.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
En este sentido,
la política podría intentar asemejarse un poco más a la religión,
08:35
not less.
156
515382
1175
no menos.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Lo que me lleva al último tema del día:
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
por qué la religión cívica es importante hoy.
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
Quisiera ofrecerles dos razones:
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
primero, para contrarrestar la cultura del hiperindividualismo.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
Todos los mensajes que recibimos de las pantallas en el mercado actual
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
nos dicen que cada uno de nosotros está por su cuenta, somos libres:
08:57
a free agent,
164
537067
1554
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
libres para administrar nuestras empresas, libres para vivir bajo un puente,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
libres para tener trabajos alternativos, libres para morir solos sin cobertura.
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
Según el liberalismo de mercado, somos jefes que no rinden cuentas a nadie,
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
pero luego esto nos esclaviza
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
y nos aísla con conductas de consumo y ansiedad.
Público: ¡Sí!
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
Millones de nosotros ya lo hemos notado.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
Nos estamos dando cuenta ahora
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
de que "gratis para todos" no es lo mismo que "libertad para todos".
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(Aplausos)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
Lo que verdaderamente nos libera es ser responsables por otros,
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
ayudarnos mutuamente, solucionar los problemas
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
de la mejor manera posible en nuestros barrios y ciudades,
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
como si nuestros destinos estuvieran entrelazados,
09:47
because they are --
181
587060
1386
--pues lo están--
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
como si no pudiéramos separarnos unos de otros ya que, al final, no podemos.
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Conectarnos de esta forma en realidad nos libera.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
Demuestra que somos iguales en dignidad.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Nos recuerda que los derechos implican responsabilidades.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
Nos recuerda, de hecho, que los derechos correctamente entendidos
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
son responsabilidades.
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
La segunda razón por la cual la religión cívica es importante hoy
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
es porque nos ofrece la mejor historia posible sobre "nosotros" y "ellos".
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Hoy hablamos sobre las políticas identitarias
como si se tratara de algo nuevo,
10:26
but it's not.
192
626885
2129
pero no lo es.
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
Toda política es identitaria,
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
una batalla interminable para determinar adónde pertenecemos realmente.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
En vez de los mitos nocivos sobre sangre y suelo
que marcan a algunos como marginados para siempre,
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
la religión cívica ofrece a todos un camino a la pertenencia
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
basado solamente en un credo universal de contribución, participación,
10:49
inclusion.
198
649298
1150
inclusión.
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
En la religión cívica, el "nosotros" incluye a quienes desean ayudar,
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
ser voluntarios, votar, escuchar, aprender, sentir empatía,
argumentar mejor, relegar el poder en lugar acapararlo.
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
Y "ellos" son quienes no hacen esto.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
Es posible juzgarlos con dureza,
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
pero no es necesario,
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
ya que en cualquier momento uno de ellos puede volverse uno de nosotros,
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
simplemente al elegir vivir como ciudadano.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
Así que démosles la bienvenida.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Whitney, Berto y Rafael son muy buenos en esto.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
Cada uno tiene una forma distintiva y determinada por su entorno
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
de hacer que la fe en la democracia sea atractiva para los demás.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
Su jerga puede ser la de los Apalaches, la del sur de Chicago, la de Hawái,
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
pero su mensaje es el mismo:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
el amor cívico, el espíritu cívico, la responsabilidad cívica.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
Puede parecerles que todo esto de la religión cívica
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
es solo para estadounidenses entusiastas de segunda generación como yo.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
Pero en verdad es para cualquiera, en cualquier parte,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
que quiera afianzar los lazos de confianza, afecto y acción conjunta
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
necesarios para gobernarnos y ser libres.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Quizá los Domingos de civismo no sean para Uds.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
Está bien.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
Encuentren sus propias formas de promover los hábitos cívicos clave.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
Actualmente proliferan muchas formas de comunidad cívica,
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
en esta era de despertares.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
Grupos como "Community Organizing Japan"
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
emplean rituales creativos y performativos de narración
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
para promover igualdad para las mujeres.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
En Islandia, existen las confirmaciones cívicas
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
en las que un anciano guía a los jóvenes
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
en el aprendizaje de la historia y las tradiciones cívicas de la sociedad,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
y esto culmina con una ceremonia del rito de paso
similar a la confirmación de la Iglesia.
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
En "Ben Franklin Circles" en EE.UU., conocidos se reúnen una vez al mes
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
para debatir y reflexionar sobre las virtudes que Franklin codificó
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
en su autobiografía:
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
justicia, gratitud y perdón.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
Sé que la religión cívica no es suficiente
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
para remediar los graves problemas de nuestros tiempos.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
Para eso necesitamos poder.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
Pero el poder sin carácter es una cura peor que la enfermedad.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
Sé que la religión cívica por sí sola
no puede arreglar las instituciones corrompidas,
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
pero las reformas institucionales sin normas no duran.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
La cultura es el río arriba de la ley.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
El espíritu es el río arriba de la política.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
El alma es el río arriba del Estado.
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
No podemos descontaminar nuestra política si únicamente limpiamos río abajo.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
Debemos ir hasta el origen.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
El origen son nuestros valores.
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
Y, sobre los valores, mi consejo es sencillo: tengan algunos.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(Risas)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(Aplausos)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
Asegúrense de que esos valores beneficien a la sociedad.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
Pónganlos en práctica, y háganlo junto con otras personas,
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
con una estructura de credo, acciones y rituales alegres
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
que interesen a todos para que así regresen.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
Quienes creemos que la democracia aún es posible,
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
tenemos la tarea de demostrarlo.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
Pero recuerden, no es una carga en lo absoluto
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
ser parte de una comunidad donde se los considera humanos,
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
donde tienen injerencia en las decisiones que los afectan,
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
donde no necesitan estar conectados para ser respetados.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
Eso es una bendición
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
y está al alcance de todos los que creen.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
Gracias.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7