How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,891 views ・ 2019-05-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Foroogh Razavi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
سلام عرض می‌کنم
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
از ۵۲مین کشور جهان از نظر آزادی.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
به عنوان یک آمریکایی، ناراحتم که رتبه‌ی کشورم
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
هر سال طبق آمار خانه‌ی آزادی پایین‌تر می‌رود.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
پدر و مادر من مهاجر بودند.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
در زمان جنگ و انقلاب در چین به دنیا آمدند،
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
برای همین به تایوان رفتند و بعد هم به آمریکا آمدند.
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
یعنی، در تمام زندگی‌ام،
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
می‌دانستم که آزادی چه نعمت حساس و آسیب‌پذیری است.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
به همین خاطر، وقتم را صرف آموزش، تبلیغ و اجرای دموکراسی می‌کنم.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
خیال‌باف نیستم.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
الان در سرتاسر جهان،
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
مردم به کارآمد بودن دموکراسی مشکوک شده‌اند.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
حاکمان خودکامه و عوام‌فریب جسور به نظر می‌رسند،
00:55
even cocky.
14
55738
1499
و حتی به خودشان افتخار می‌کنند.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
جهان آزاد به نظر بی رهبر می‌رسد.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
اما من همچنان امیدوار هستم.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
منظورم خوش‌بین نیست.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
خوش‌بینی برای تماشاگرهاست.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
امید داشتن یعنی اهل عمل بودن،
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
یعنی دستی در نتیجه‌ی کار داشتن.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
امید دموکراتیک نیاز به ایمان دارد،
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
نه به قوی‌مردی کاریزماتیک که ما را نجات بدهد،
01:18
but in each other,
23
78078
1979
بلکه ایمان به یکدیگر.
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
و ما را وادار می‌کند بپرسیم: چطور می‌توانیم شایسته‌ی این ایمان شویم؟
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
من معتقدم ما در لحظه‌ی بیداری اخلاقی هستیم
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
از آن‌هایی که با سقوط باورهای قدیمی رخ می‌دهد.
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
در قلب این بیداری چیزی است که من به آن می‌گویم «دین مدنی».
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
و امروز می‌خواهم در مورد این صحبت کنم که دین مدنی چیست،
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
چطور به آن عمل می‌کنیم،
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
و چرا الان بیشتر از هر زمان دیگری اهمیت دارد.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
اول، ببینیم دین مدنی چیست؟
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
تعریف من از دین مدنی، سیستمی است از عقاید و اعمال دسته‌جمعی
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
که افراد یک جامعه‌ی خودگردان طبق آن به انتخاب خود
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
به عنوان شهروند زندگی می‌کنند.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
اما وقتی می‌گویم «شهروند» کاری به پاسپورت و این کاغذبازی‌ها ندارم.
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
منظورم یک مفهوم اخلاقی عمیق‌تر و وسیع‌تر است.
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
مفهوم عضوی از یک جامعه بودن و به آن خدمت کردن.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
وقتی دین مدنی را به عنوان دین معرفی می‌کنم برای شاعرانه بودنش نیست.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
برای این است که دموکراسی
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
یکی از فعالیت‌های انسانی است که بیش از هر چیز نیاز به ایمان دارد.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
دموکراسی فقط زمانی کار می‌کند که عده‌ی کافی از ما به آن اعتقاد داشته باشیم.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
دموکراسی هم قمار است و هم معجزه.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
بر حق بودنش از چارچوب بیرونی قانون اساسی نمی‌آید
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
بلکه از ساز و کار درونی روح مدنی می‌آید.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
دین مدنی، مثل هر دین دیگری
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
شامل عقاید، اعمال و مراسم‌هایی مقدس است.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
مقدسات من شامل چنین عبارت‌هایی است: «حمایت برابر از قوانین»
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
و «ما مردم».
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
لیست وقایع مقدس دین من این‌هاست: پایان برده‌داری، حق رأی زنان،
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
جنبش حقوق مدنی،
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
ورود نیروهای متفقین به نورماندی،
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
فروریزی دیوار برلین.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
و یک آیین مدنی جدید هم دارم که در ادامه برای شما توضیح می‌دهم.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
از هر جای دنیا که آمده باشید،
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
می‌توانید عقاید، اعمال و آیین مقدس خودتان را پیدا کنید یا بسازید.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
روی آوردن به دین مدنی به معنی پرستش دولت
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
یا اطاعت از حزب حاکم نیست.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
به معنی وظیفه‌شناسی نسبت به یکدیگر
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
و عقاید مشترکمان است.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
تقدس دین مدنی هم ارتباطی با الوهیت یا مسائل فراطبیعی ندارد.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
بلکه به خاطر این است که گروهی از مردم متفاوت را
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
به هم شبیه می‌کند،
03:38
our groupness.
63
218464
1378
و به یک گروه تبدیل می‌کند.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
ممکن است حالا کمی نگران شده باشید
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
که می‌خواهم عضویت فرقه‌ای را به شما بفروشم.
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
خیالتان راحت. این طور نیست.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
نیازی نیست آن را به شما بفروشم.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
شما به عنوان یک انسان همیشه در بازار فرقه‌های مختلف هستید،
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
به دنبال نوعی تجربه‌ی مذهبی.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
ما ذاتاً در جستجوی دلایلی کیهانی هستی،
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
برای تقدس عقایدی که ما را در راستای هدفی متعالی متحد می‌کنند.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
انسان‌ها دین تشکیل می‌دهند چون انسان‌ها گروه می‌سازند.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
تنها انتخاب در اختیار ما این است که گروه را همیشگی می‌کنیم یا خیر.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
اگر اهل دین هستید، این را می‌دانید.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
اگر نیستید،
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
اگر دیگر به مراسم‌های مذهبی نمی‌روید
04:18
or never did,
77
258816
1664
یا هیچ وقت نمی‌رفتید،
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
شاید بگویید یوگا دین شماست،
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
یا فوتبال لیگ برتر،
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
بافتنی، برنامه‌نویسی یا سخنرانی‌های TED.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
اما چه به وجود خدا اعتقاد داشته باشید، چه به وجود نداشتنش،
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
برای پیوستن به دین مدنی نیازی نیست اعتقاداتتان را کنار بگذارید.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
فقط لازم است به عنوان شهروند حاضر شوید.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
و حالا می‌رسیم به موضوع دوم:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
چطور می‌توانیم دین مدنی را موثر اجرا کنیم؟
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
بگذارید در مورد آیین مدنی جدیدی که گفتم توضیح بدهم.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
به این مراسم می‌گوییم «شنبه‌های مدنی»
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
تا حدی شبیه به گردهمایی‌های مذهبی است.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
با هم آواز می‌خوانیم،
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
با غریبه‌های دور و برمان در مورد سؤالات مشترکی که داریم بحث می‌کنیم
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
به اشعار و نوشته‌هایی گوش می‌دهیم،
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
و خطابه‌ای هست که این متون را به هم وصل می‌کند
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
به انتخاب‌های اخلاقی و چالش‌های رایج این زمانه
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
اما آواز، متن و خطابه‌ی این مراسم
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
نه از کلیسا آمده‌اند، نه از کنیسه و نه از مسجد.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
بلکه مدنی هستند،
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
از عقاید مدنی مشترک ما آمده‌اند
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
و خاطرات مشترکی که از حمایت از این عقاید و یا اعتراض به آن‌ها داریم.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
بعد گروه‌هایی تشکیل می‌دهیم برای راهپیمایی راه انداختن، ثبت نام رأی‌دهندگان،
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
تشکیل کلوپ‌های جدید و پیدا کردن دوستان جدید.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
من و همکارانم برگزاری شنبه‌های مدنی را
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
در سال ۲۰۱۶ در سیاتل شروع کردیم.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
از آن موقع، این رویداد در سرتاسر قاره گسترش پیدا کرده است.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
گاهی صدها نفر شرکت‌کننده دارد و گاهی فقط ده‌ها نفر.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
در کتابخانه برگزار می‌شود، در مراکز اجتماعی،
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
در فضاهای کار مشترک،
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
در چادر مراسم جشن و یا در تالارهای بزرگ.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
هیچ تکنولوژی پیشرفته‌ای در این نوآوری اجتماعی دخالت ندارد.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
بلکه پاسخی است به نیاز اولیه‌ی انسان به معاشرت رو در رو با همنوعانش.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
همه می‌توانند شرکت کنند، از پیر و جوان، از چپ و از راست،
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
فقیر و غنی، دین‌دار و بی‌دین،
06:10
of all races.
112
370777
1324
از همه‌ی نژادها.
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
وقتی شما به شنبه‌ی مدنی می‌آیید و از شما می‌خواهند در مورد چنین سؤالاتی بحث کنید:
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
«شما در قبال چه کسانی مسئولید؟»
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
یا «به خاطر جامعه‌تان حاضرید چه چیزهایی را به خطر بیاندازید یا از دست دهید؟»
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
آن وقت چیزی تحت تأثیر قرار می‌گیرد.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
شما تحت تأثیر قرار می‌گیرید.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
شروع می‌کنید به بازگو کردن قصه‌تان.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
و تازه شروع می‌کنیم به دیدن یکدیگر.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
تازه متوجه می‌شویم بی‌خانمانی، خشونت مسلحانه، اعیانی‌سازی،
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
ترافیک سنگین، بی‌اعتمادی به تازه‌واردها و خبرهای جعلی
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
این‌ها مشکل دیگران نیستند،
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
بلکه حاصل عادت‌های غلط و کاستی‌های خودتان هستند.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
جامعه می‌شود بازخورد رفتار خودتان.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
هیچ وقت از ما خواسته نمی‌شود به مضمون شهروندی خودمان فکر کنیم.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
هیچ وقت از ما دعوت نمی‌کنند که بیشتر اثرگذار باشیم، حضور بیشتری داشته باشیم
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
و بیشترمان نمی‌دانیم چقدر به این دعوت نیاز داریم.
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
ما مدرسه‌ای مدنی تشکیل دادیم
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
تا به مردم جاهای مختلف آموزش دهیم شنبه‌ی مدنی را خودشان
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
در شهر خود اداره کنند.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
در شهر آتن ایالت تنسی،
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
رهبر شجاعی به نام «ویتنی کیمبال کو»
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
مراسمش را در یک تابلو فروشی برگزار می‌کند
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
با جوانان گروه کر و کلی پرچم کوچک در دستشان.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
فعال مدنی جوانی به اسم «برتو آگوایو»
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
شنبه مدنی‌اش را در گوشه خیابان
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
در یکی از محله‌های شیکاگو برگزار می‌کند.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
«برتو» قبلاً عضو گروه‌های خلافکار بود.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
اما حالا به صلح روی آورده
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
و کمپین‌های سیاسی راه می‌اندازد.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
در هونولولو «رافائل برگستورم»
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
بازیکن سابق بیسبال که حالا عکاس و فعال محیط‌زیست شده،
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
شنبه مدنی‌اش را با شعار «تعلیمات مدنی سکسی است» رهبری می‌کند
07:58
It is.
144
478793
1151
شعارش درست هم هست.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(خنده حضار)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
حتی شرکت‌کننده‌های مدرسه مدنی گاهی از من می‌پرسند:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
«استفاده از اصطلاحات مذهبی خطرناک نیست؟
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
باعث نمی‌شود سیاست‌هایمان از این هم بیشتر متعصبانه و خودپرستانه شود؟»
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
اما این در صورتی است که دین تنها نوعی بنیادگرایی متعصبانه باشد.
08:16
It is not.
150
496990
1150
این طور نیست.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
دین چیزهای دیگری هم هست مثل قدرت تشخیص اخلاقی،
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
تشویق به تردید کردن،
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
از خودگذشتگی و خدمت به خلق،
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
چالش طلبیدن به ساختن جهانی بهتر.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
از این نظرها، سیاست بهتر است بیشتر شبیه دین باشد،
08:35
not less.
156
515382
1175
نه کمتر.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
آخرین موضوعی که می‌خواهم در موردش صحبت کنم:
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
چرا دین مدنی در حال حاضر اهمیت دارد؟
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
دو دلیل برایش می‌آورم.
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
اولی مقابله کردن با فرهنگ فردگرایی بیش از حد است.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
هر پیامی که از هر صفحه نمایشی
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
در بازار دنیای امروزی دریافت می‌کنیم
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
می‌گوید هر یک از ما تنها هستیم،
08:57
a free agent,
164
537067
1554
بازیکن آزادی هستیم،
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
آزادیم برند شخصی خودمان را مدیریت کنیم،
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
که زیر پل زندگی کنیم،
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
که شغل دوم داشته باشیم،
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
حتی آزادیم بدون بیمه در تنهایی بمیریم.
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
لیبرالیسم بازار می‌گوید هر یک از ما ارباب خودش است و مدیون کسی نیست
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
اما بعد ما را به بند در می‌آورد
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
به بند انزوا، غرق در مصرف‌گرایی و نگرانی از آبرو.
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
دقیقاً (حضار)
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
حالا میلیون‌ها نفر از ما دارند می‌فهمند چه کلاهی بر سرمان رفته.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
تازه داریم متوجه می‌شویم
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
که آزاد-برای-همه به معنی آزادی برای همه نیست.
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(تشویق حضار)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
چیزی که واقعاً ما را آزاد می‌کند مقید بودن به دیگران است،
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
کمک کردن و موظف بودن نسبت به یکدیگر،
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
این که موظف باشیم در محله و شهرمان مسائل را به بهترین نحو ممکن حل و فصل کنیم،
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
انگار که سرنوشتمان به هم گره خورده باشد--
09:47
because they are --
181
587060
1386
چون همین طور هم هست--
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
انگار که نمی‌توانیم از هم جدا شویم،
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
چون در نهایت نمی‌توانیم.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
این نوع قید و بند در حقیقت ما را آزاد می‌کند.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
نشان می‌دهد از نظر عزت و احترام برابریم.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
یادمان می‌آورد که حق و حقوق داشتن مسئولیت هم می‌آورد.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
در واقع یادمان می‌آورد،
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
که اصلاً معنای واقعی حق همان مسئولیت است.
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
دلیل دومی که دین مدنی در حال حاضر اهمیت دارد
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
این است که مسالمت‌آمیزترین راه برای تفکیک خودی‌ها و غیرخودی‌هاست.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
این روزها طوری در مورد سیاست هویت صحبت می‌کنیم که انگار چیز جدیدی است.
10:26
but it's not.
192
626885
2129
اما این طور نیست.
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
سیاست همیشه سیاست هویت بوده‌ است،
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
کشمکشی دائمی برای این که تعیین کنیم چه کسانی از ما هستند.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
به جای توهمات سمی خاک و خون که روی عده‌ای برای همیشه برچسب غیرخودی می‌زنند،
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
دین مدنی به همه راهی برای خودی شدن می‌دهد
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
تنها با اتکا به آئینی جهانی بر مبنای خدمت، مشارکت،
10:49
inclusion.
198
649298
1150
و پذیرا بودن.
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
در دین مدنی، «خودی‌»ها کسانی هستند که می‌خواهند خدمت کنند،
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
داوطلب شوند، رأی بدهند، گوش بدهند، یاد بگیرند، همدردی کنند و بهتر گفتگو کنند،
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
به جای اندوختن قدرت، آن را به گردش درآورند.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
آنهایی که این طور نباشند «غیر خودی» هستند.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
ممکن است غیرخودی‌ها را سختگیرانه مورد قضاوت قرار دهیم،
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
اما لازم نیست،
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
چون در هر زمانی ممکن است یکی از آنها از ما شود،
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
تصمیم بگیرد که مثل یک شهروند زندگی کند.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
پس بیایید از آنها استقبال کنیم.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
ویتنی، برتو و رافائل اسقبالگران با استعدادی هستند.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
هر کدام راهی منحصربه‌فرد برای محله‌ی خودشان دارند
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
تا اعتقاد به دموکراسی را فراگیر کنند.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
ممکن است یا لهجه آپالاچی، جنوبی یا هاوایی صحبت کنند.
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
اما همه یک پیام دارند:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
عشق مدنی، روح مدنی و مسئولیت مدنی.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
ممکن است فکر کنید دین مدنی و این چیزها
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
فقط برای آمریکایی‌های مهاجرزاده‌ مثل من است که شور و شوق زیادی دارند.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
اما در واقع برای هر کسی است که هر جایی
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
بخواهد اعتماد،
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
محبت و حرکت جمعی لازم
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
برای مدیریت جامعه‌ای آزاد را برانگیزد.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
خب شاید از شنبه مدنی خوشتان نیاید.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
اشکالی ندارد.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
راه خودتان را برای پرورش عادت‌های مدنی در دل‌ها پیدا کنید.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
در این عصر بیداری، شکل‌های مختلفی از جوامع مدنی
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
در حال رونق پیدا کردن هستند.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
گروه‌هایی مثل «سازماندهی جامعه‌ی ژاپن»
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
که با استفاده از قصه‌گویی در قالب نمایش‌های خلاقانه
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
برابری حقوق زنان را تبلیغ می‌کند.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
در ایسلند، تأیید مدنی را داریم،
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
که در آن جوانان زیر نظر بزرگتری
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
با تاریخچه و آیین‌های سنتی جامعه‌ی خود آشنا می‌شوند.
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
این آیین به مراسمی سرنوشت‌ساز ختم می‌شود.
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
مانند مراسم تأیید کلیسا.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
گروه‌های «بن فرانکلین» در ایالات متحده هم هستند
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
که در آن دوستان هر ماه دور هم جمع می‌شوند
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
تا در مورد اصول اخلاقی بحث و تفکر کنند که فرانکلین
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
در زندگی‌نامه‌اش نوشته.
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
اصولی مثل عدالت، قدردانی و بخشش.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
می‌دانم که دین مدنی به تنهایی
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
برای درمان بی‌عدالتی‌های افراطی عصر حاضر کافی نیست.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
برای این کار قدرت لازم است.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
اما قدرت بدون شخصیت درمانی است بدتر از بیماری.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
می‌دانم دین مدنی به تنهایی نمی‌تواند نهادهای فاسد را اصلاح کند.
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
اما اصلاح نهادها بدون قواعد جدید دوامی نخواهد داشت.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
فرهنگ سرچشمه‌ی قانون است.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
روح سرچشمه‌ی سیاست است.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
دولت هم از روح و جان ما می‌آید.
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
اگر فقط پایین دست را تمیز کنیم سیاست ما از آلودگی مبرا نمی‌شود.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
باید به سرچشمه رسیدگی کنیم.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
سرچشمه ارزش‌های ماست.
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
توصیه‌ی من در مورد ارزش‌ها ساده است: مقداری داشته باشید!
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(خنده)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(تشویق حضار)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
ارزش‌هایی داشته باشید که به نفع جامعه باشد.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
به آنها عمل کنید،
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
با همراهی دیگران
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
و با مجموعه‌ای از پندارها، کردارها و مراسم‌های مفرح
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
که باعث می‌شوند همه باز هم برگردند.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
ما که به دموکراسی اعتقاد داریم و می‌گوییم هنوز هم ممکن است
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
زحمت ثابت کردن آن هم بر دوشمان است.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
اما یادتان باشد این زحمت نیست
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
که در جامعه‌ای باشیم که تماماً به شکل انسان دیده شویم.
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
و بتوانیم در مورد آنچه روی ما اثر دارد نظر بدهیم.
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
و برای کسب احترام نیاز به پارتی نداشته باشیم.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
این یک نعمت است،
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
و در اختیار همه‌ی معتقدان است.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
ممنونم.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7