How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,751 views ・ 2019-05-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bogdan Vlaicu Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
Vă prezint salutările
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
celei de-a 52-a cea mai liberă națiune de pe Pământ.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
Ca american, mă supără că țara mea continuă să se scufunde
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
în topul anual publicat de Freedom House.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Sunt fiul unor imigranți.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
Părinții mei s-au născut în China în timpul războiului și revoluției,
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
au plecat în Taiwan, iar apoi în SUA,
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
ceea ce înseamnă că toată viața
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
am fost conștient cât de fragilă este o libertate moștenită.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
De aceea mi-am petrecut timpul predând, predicând și practicând democrația.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
Nu mă mint singur.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
Peste tot în lume
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
oamenii au dubii dacă democrația va reuși.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
Autocrații și demagogii par încurajați,
00:55
even cocky.
14
55738
1499
chiar încrezuți.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
Lumea liberă se simte fără lideri.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
Dar eu încă sper.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
Nu mă refer la optimism.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
Optimismul e pentru spectatori.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
Speranța implică acțiune.
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
Spune că te implici în proces.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
Speranța democratică necesită credința
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
nu într-un om puternic sau într-un salvator carismatic,
01:18
but in each other,
23
78078
1979
ci în noi toți,
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
și ne face să ne întrebăm:
cum putem deveni vrednici de o așa credință?
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
Cred că suntem într-un moment de trezire morală,
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
precum cea care are loc când vechile credințe se prăbușesc.
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
În inima acestei treziri e ceva ce eu numesc „religie civică”.
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
Și astăzi vreau să vă povestesc ce e religia civică,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
cum o practicăm
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
și de ce contează acum mai mult decât oricând.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
Voi începe cu ce înseamnă.
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
Definesc religia civică drept un sistem de credințe comune și practici colective
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
prin care membrii unei comunități libere
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
aleg să trăiască ca cetățeni.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Când spun „cetățean” nu mă refer la documente sau pașapoarte.
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
Mă refer la un concept etic mult mai profund și cuprinzător
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
de a fi un contribuitor în comunitate, un membru din organism.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
A vorbi de religia civică ca religie nu e doar o licență poetică.
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
Deoarece democrația
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
e una dintre activitățile umane cele mai pline de credință.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
Democrația funcționează doar atunci
când suficienți oameni cred că funcționează.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
E în același timp un joc de noroc și un miracol.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
Legitimitatea ei nu vine din cadrul extern al regulilor constituționale,
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
ci din munca internă a spiritului civic.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
Religia civică, ca orice altă religie,
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
conține un crez sacru, fapte sacre și ritualuri sacre.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
Crezul meu include cuvinte ca „protecție egală în fața legii”
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
și „noi, oamenii”.
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
Lista de fapte bune include drepturi egale, votul femeilor,
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
mișcarea civilă pentru drepturi,
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
debarcarea Aliaților în Normandia,
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
căderea Zidului Berlinului.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
Și am un nou ritual civic despre care vă voi vorbi imediat.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
De oriunde ai fi de pe Pământ,
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
poți găsi sau crea propriul set de credințe, fapte și ritualuri.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
Practicarea religiei civice nu e despre venerarea statului
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
sau despre obediența față de partidul de la guvernare.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
E despre angajamentul față de alții
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
și despre idealurile noastre comune.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
Sfințenia religiei civice nu e despre divinitate sau supranatural.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
E despre un grup de oameni diferiți
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
ce reprezintă similaritatea noastră,
03:38
our groupness.
63
218464
1378
gruparea noastră.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
Poate că acum te îngrijorezi puțin
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
că încerc să te bag într-un cult.
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
Relaxează-te, nu încerc asta.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
Nu e nevoie să te conving.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
Ca om, ești mereu în căutarea unui cult,
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
dornic de experiențe religioase.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
Suntem făcuți să căutăm explicații cosmice
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
față de credințe sfinte care ne unesc într-un scop transcendent.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Oamenii creează religii deoarece oamenii creează grupuri.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
Singura alegere pe care o avem e să folosim asta pentru a face bine.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
Dacă ești o persoană evlavioasă, știi asta.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
Dacă nu ești,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
dacă nu mergi să te închini
04:18
or never did,
77
258816
1664
sau nu ai făcut-o niciodată,
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
atunci probabil vei spune că yoga e religia ta,
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
sau Liga Engleză de fotbal
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
sau tricotajul, sau programarea, sau TED Talks.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
Indiferent dacă crezi într-un Dumnezeu sau în absența Lui,
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
religia civică nu îți cere să renunți la credințele tale.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Îți cere doar să fii un cetățean.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
Și asta mă duce la următoarea temă:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
cum putem să practicăm religia civică în mod productiv.
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
Lăsați-mă să vă povestesc despre noul ritual civic.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
Se numește „Sâmbăta Civică”
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
și urmează modelul unei adunări religioase.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
Cântăm împreună,
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
ne întoarcem către străinii de lângă noi ca să discutăm o problemă comună,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
ascultăm poezie și scriptură,
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
există o predică ce leagă aceste texte
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
de alegerile etice și controversele vremurilor noastre.
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
Dar cântecul, scriptura și predica
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
nu sunt de la biserică, sinagogă sau moschee.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
Sunt de natură civică,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
cu originea în idealurile noastre comune
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
și o istorie comună de revendicare și contestare a acestor idealuri.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Ulterior, formăm grupuri, organizăm mitinguri, votăm,
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
intrăm în noi cluburi, creăm prietenii.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
Eu și colegii mei am început să organizăm Sâmbăta Civică
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
în Seattle, în 2016.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
De atunci, s-a răspândit de-a lungul continentului.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
Uneori cu sute de participanți, alteori cu zeci.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
Au loc în librării, centre comunitare,
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
spații comune de lucru,
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
sub corturi festive sau în interiorul marilor săli.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
Nu este nimic high-tech despre această tehnologie socială.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
Se adresează dorințe umane de interacțiune personală.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
Atrage tineri și bătrâni, stânga și dreapta,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
săraci și bogați, credincioși și necredincioși
06:10
of all races.
112
370777
1324
din toate rasele.
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
Atunci când vii la Sâmbăta Civică și ești invitat să dezbați o temă
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
precum: „Pentru ce ești responsabil?”
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
sau „Ce ești dispus să riști sau să dai pentru comunitatea ta?"
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
Atunci când se întâmplă, ceva se mișcă.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
Tu ești mișcat.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
Începi să îți spui povestea.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
Începem să ne vedem unii pe alții.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
Realizezi că lipsa de adăpost, violența armelor, gentrificarea,
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
traficul teribil, neîncrederea față de străini, știrile false,
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
aceste lucruri nu sunt problemele altora,
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
sunt cristalizarea propriilor obiceiuri și lacune.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
Societatea devine așa cum te comporți.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
Nu am fost niciodată puși să reflectăm asupra rolului de cetățean.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
Mulți nu suntem niciodată invitați să facem mai mult sau să fim mai mult,
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
și mulți nu avem idee cât de mult ne dorim această invitație.
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
Încă de când am creat seminarul civic
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
am început să învățăm oamenii de peste tot să conducă adunările Sâmbetei Civice
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
pe cont propriu, în propriile orașe.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
În comunitatea din Athens, Tennessee,
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
un lider curajos numit Whitney Kimball Coe
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
a ținut seminarul într-un magazin de artă și cofraj
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
împreună cu un cor tânăr și multe steaguri mici.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
Un tânăr activist numit Berto Aguayo
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
ține Sâmbăta Civică la colțul străzii
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
în cartierul Back of the Yards din Chicago.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
Berto a fost implicat în găști.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
Acum el menține pacea
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
și organizează campanii politice.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
În Honolulu, Rafael Bergstrom,
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
un fost jucător de baseball profesionist, acum fotograf și ecologist
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
își conduce adunarea sub bannerul „Civismul e sexy".
07:58
It is.
144
478793
1151
Chiar este.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(Râsete)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
Uneori sunt întrebat, chiar de către participați:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
„Nu este periculos să folosești limbaj religios?
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
Nu va face asta politica și mai dogmatică și ipocrită?”
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
Viziunea asta asumă că toate religiile au o fundație fanatică.
08:16
It is not.
150
496990
1150
Nu este așa.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
Religia este un discernământ moral,
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
o îmbrățișare a îndoielii,
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
un angajament de detașare față de sine și de a-i servi pe alții,
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
o provocare de a repara lumea.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
În acest sens, politica poate semăna un pic mai mult cu o religie,
08:35
not less.
156
515382
1175
nu mai puțin.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Prin urmare, subiectul meu final de azi:
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
de ce religia civică contează acum.
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
Vreau să vă ofer două motive.
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
Unul este să contracareze cultura hiperindividualismului.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
Fiecare mesaj pe care îl primim de la ecranele și instrumentele
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
piețelor moderne
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
e că fiecare e pe cont propriu,
08:57
a free agent,
164
537067
1554
un agent liber,
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
liber să ne gestionăm propriul brand,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
liber să trăim sub poduri,
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
liber să avem joburi secundare,
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
liberi să murim singuri fără asigurare.
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
Liberalismul economic ne spune că nu avem obligații față de nimeni,
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
dar apoi ne subjugă
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
sub iluzia îngrozitoare a consumerismului și a anxietății.
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
(Audiența) Da!
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
Milioane dintre noi deja sunt contra.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
Acum realizăm
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
că liber în toate nu este același lucru cu liber de la toate.
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(Aplauze)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
Ce ne face cu adevărat liberi e să fim legați de alții
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
în ajutor mutual și obligații,
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
ca să realizăm cel mai bun lucru posibil în cartierele și orașele noastre,
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
ca și cum credințele au fost îmbrățișate,
09:47
because they are --
181
587060
1386
deoarece ele sunt,
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
ca și cum nu ne-am putea separa unul de altul,
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
deoarece, în final, nu putem.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Legându-ne în acest mod, de fapt ne eliberăm.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
Ne arată că suntem egali în demnitate.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Ne aduce aminte că drepturile vin cu responsabilități.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
De fapt, ne amintește
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
că drepturile înțelese corect sunt responsabilități.
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
Al doilea motiv pentru care religia civică contează acum
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
e că oferă cea mai sănătoasă poveste despre noi și ei.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Astăzi vorbim despre identitate politică ca și când ar fi ceva nou,
10:26
but it's not.
192
626885
2129
dar nu este.
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
Toate politicile sunt identitate politică,
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
o luptă nesfârșită ca să definim ceea ce suntem.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
În locul miturilor nocive de sânge și pământ
ce etichetează pe unii ca străini eterni,
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
religia civică oferă oricui o cale către apartenență
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
bazată doar pe credința universală a contribuției, a participării,
10:49
inclusion.
198
649298
1150
a incluziunii.
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
În religia civică, „noi" suntem cei care dorim să servim,
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
să fim voluntari, să votăm, să ascultăm,
să învățăm, să empatizăm, să dezbatem mai bine,
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
să transmitem puterea decât să o păstrăm.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
„Ei” sunt cei care nu fac asta.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
Este posibil să îi judecați aprig,
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
dar nu este necesar,
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
deoarece oricând, unul din ei, poate deveni unul dintre noi,
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
alegând să trăiască ca un cetățean.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
Așa că să le urăm bun venit.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Whitney, Berto și Rafael sunt niște gazde grozave.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
Fiecare are o metodă locală, distinctivă,
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
de a face credință în democrație importantă pentru ceilalți.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
Argoul lor poate fi appalachian, sudic sau Hawaiian.
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
Mesajul lor este același:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
iubire civică, spirit civic, responsabilitate civică.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
Poți crede că toată această religie civică
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
e doar pentru acei americani zeloși de a doua generație ca mine.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
De fapt e pentru oricine, oriunde,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
care vrea să întărească legăturile încrederii,
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
afecțiunea și colaborarea
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
necesare pentru a ne conduce în libertate.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Poate că Sâmbăta Civică nu e pentru tine.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
E în regulă.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
Găsește-ți propriile căi ca să hrănești obiceiurile civice din inima ta.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
Multe forme de prețuire a comunității civice prosperă acum,
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
în aceste timpuri ale deșteptării.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
Grupuri ca Organizarea Comunității din Japonia
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
care folosește ritualuri creative de a spune povești
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
pentru a promova egalitatea femeilor.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
În Islanda, confirmarea civilă,
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
unde tinerii sunt conduși de către seniori
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
ca să învețe istoria și tradiția civică a societății lor,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
culminând cu ritualul de absolvire
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
asemănător cu confirmarea bisericii.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
Cercurile Ben Franklin din Statele Unite,
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
unde prietenii se întâlnesc lunar
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
ca să discute și să reflecte asupra virtuții codificate de Franklin
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
în autobiografia sa,
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
ca justiția, recunoștință și iertarea.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
Știu că religia civică nu e suficientă
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
ca să remediem inechitățile radicale ale vremurilor noastre.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
Ne trebuie putere pentru asta.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
Dar puterea fără caracter e un tratament mai rău decât boala.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
Religia civică singură nu poate să repare instituții corupte,
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
dar reformele instituționale fără noi norme nu vor dura.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
Cultura e originea legii.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
Spiritul e originea politicii.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
Sufletul e originea statului.
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
Nu putem decontamina politica doar curățând în aval.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
Trebuie să mergem la sursă.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
Sursa e valorile noastre,
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
Și pe tema valorilor, sfatul meu e simplu: să ai câteva.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(Râsete)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(Aplauze)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
Asigură-te că valorile tale sunt prosociale.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
Pune-le în practică,
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
și fă asta în compania altora,
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
folosind crezul, faptele bune și ritualurile plăcute
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
ce vă vor face pe toți să vă întoarceți.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
Aceia dintre voi care cred în democrație și cred că e posibil,
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
avem sarcina grea să dovedim asta.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
Dar țineți minte, nu e o povară
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
să fim într-o comunitate unde ești văzut ca un om complet,
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
unde ai un cuvânt de spus asupra lucrurilor ce te afectează,
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
unde nu trebuie să fii conectat ca să fii respectat.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
Asta e o binecuvântare,
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
și e disponibilă tuturor celor care cred.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
Vă mulțumnesc!
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7