How to revive your belief in democracy | Eric Liu

78,751 views ・ 2019-05-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:12
I bring you greetings
0
12736
1534
Donosim vam pozdrave
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
14294
2332
iz 52. najslobodnije nacije na svetu.
00:18
As an American, it irritates me that my nation keeps sinking
2
18084
4685
Kao Amerikanca, nervira me što moja nacija uporno tone
00:22
in the annual rankings published by Freedom House.
3
22793
2850
na godišnjoj rang-listi koju objavljuje „Freedom House".
00:25
I'm the son of immigrants.
4
25667
1732
Ja sam sin imigranata.
00:27
My parents were born in China during war and revolution,
5
27423
3339
Moji roditelji su rođeni u Kini za vreme rata i revolucije,
00:30
went to Taiwan and then came to the United States,
6
30786
2976
otišli su na Tajvan i zatim došli u Sjedinjene Države,
00:33
which means all my life,
7
33786
1550
što znači da sam čitavog života
00:35
I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is.
8
35360
4926
bio veoma svestan koliko je zaista sloboda krhko nasleđe.
00:41
That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
9
41364
4507
Zato provodim vreme podučavajući, držeći govore i baveći se demokratijom.
00:46
I have no illusions.
10
46760
1842
Ne gajim iluzije.
00:48
All around the world now,
11
48626
1262
Danas širom sveta
00:49
people are doubting whether democracy can deliver.
12
49912
2626
ljudi sumnjaju u to da demokratija može ispuniti očekivanja.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
53276
2438
Autokrate i demagozi deluju ohrabreno,
00:55
even cocky.
14
55738
1499
čak i arogantno.
00:57
The free world feels leaderless.
15
57261
1928
Slobodan svet oseća kao da mu nedostaje vođa.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
60086
2349
A ipak, i dalje se nadam.
01:03
I don't mean optimistic.
17
63406
1963
Ne mislim to u smislu da sam optimističan.
01:05
Optimism is for spectators.
18
65393
2098
Optimizam je za posmatrače.
01:07
Hope implies agency.
19
67515
2437
Nada podrazumeva delovanje.
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
69976
2301
Znači to da imam udela u krajnjem ishodu.
01:12
Democratic hope requires faith
21
72301
2437
Demokratska nada zahteva veru
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
74762
3292
ne u nekog moćnika ili harizmatičnog spasitelja,
01:18
but in each other,
23
78078
1979
već veru koju imamo jedni u druge,
01:20
and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith?
24
80081
4571
i tera nas da se zapitamo kako možemo postati dostojni takve vere?
01:26
I believe we are at a moment of moral awakening,
25
86885
3118
Verujem da je ovo trenutak moralnog buđenja,
01:30
the kind that comes when old certainties collapse.
26
90027
2809
kakvo nastaje kada se uruše stare izvesne stvari.
01:33
At the heart of that awakening is what I call "civic religion."
27
93496
3920
U srcu tog buđenja je ono što ja zovem „građanska religija“.
01:38
And today, I want to talk about what civic religion is,
28
98310
4015
Danas želim da govorim o tome šta je građanska religija,
01:42
how we practice it,
29
102349
1603
kako je upražnjavamo
01:43
and why it matters now more than ever.
30
103976
2460
i zašto je sada bitna više nego ikada.
01:46
Let me start with the what.
31
106460
1523
Počeću od „šta“.
01:48
I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices
32
108932
5169
Definišem građansku religiju kao sistem zajedničkih verovanja i kolektivnih praksi
01:54
by which the members of a self-governing community
33
114125
3687
po kojima pripadnici samoupravne zajednice
01:57
choose to live like citizens.
34
117836
1857
biraju da žive kao građani.
02:00
Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports.
35
120643
3620
Kada kažem „građanin“, ne mislim na dokumenta ili pasoše.
02:04
I'm talking about a deeper, broader, ethical conception
36
124287
3217
Govorim o dubljem, širem, etičkom konceptu
02:07
of being a contributor to community, a member of the body.
37
127528
3142
o pružanju doprinosa zajednici, o članstvu u društvu.
02:12
To speak of civic religion as religion is not poetic license.
38
132120
3984
Govoriti o građanskoj religiji kao religiji nije poetska sloboda,
02:16
That's because democracy
39
136626
1151
jer je demokratija
02:17
is one of the most faith-fueled human activities there is.
40
137801
3189
jedna od ljudskih aktivnosti koju najviše pokreće vera.
02:21
Democracy works only when enough of us believe democracy works.
41
141840
4128
Demokratija funkcioniše samo kada dovoljno nas veruje da demokratija funkcioniše.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
146611
2737
Istovremeno je i kockanje i čudo.
02:30
Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules,
43
150437
5013
Njen legitimitet ne potiče iz spoljašnjeg okvira ustavnih pravila,
02:35
but from the inner workings of civic spirit.
44
155474
2634
već unutrašnjeg funkcionisanja građanskog duha.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
159633
2373
Građanska religija, kao i svaka religija,
02:42
contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals.
46
162030
4123
sadrži svetu veru, sveta dela i svete rituale.
02:47
My creed includes words like "equal protection of the laws"
47
167055
4749
Moja verovanja obuhvataju reči kao što su „podjednaka zaštita zakona“
02:51
and "we the people."
48
171828
1861
i „mi, narod“.
02:53
My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage,
49
173713
4533
Na mom spisku svetih dela nalaze se ukidanje ropstva,
uvođenja prava žena da glasaju, pokret građanskih prava,
02:58
the civil rights movement,
50
178270
1600
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
179894
2314
savezničko iskrcavanje u Normandiji,
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
182232
1353
pad Berlinskog zida.
03:04
And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
53
184655
3388
Imam i novi građanski ritual o kome ću vam ubrzo pričati.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
189337
1864
Sa kog god kraja planete da ste,
03:11
you can find or make your own set of creed, deed and ritual.
55
191225
4484
možete pronaći ili stvoriti svoj skup verovanja, dela i rituala.
03:16
The practice of civic religion is not about worship of the state
56
196423
4250
Praksa građanske religije ne odnosi se na obožavanje države
03:20
or obedience to a ruling party.
57
200697
2382
niti poslušnost vladajućoj stranci.
03:23
It is about commitment to one another
58
203103
1830
Odnosi se na posvećenost jednih drugima
03:24
and our common ideals.
59
204957
1343
i našim zajedničkim idealima.
03:26
And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural.
60
206943
4690
A svetost građanske religije se ne odnosi na božanstvo ili na nešto natprirodno.
03:32
It is about a group of unlike people
61
212572
2746
Radi se o grupi različitih ljudi
03:35
speaking into being our alikeness,
62
215342
3098
koji govore o življenju naše sličnosti,
03:38
our groupness.
63
218464
1378
naše grupnosti.
03:41
Perhaps now you're getting a little worried
64
221293
2036
Možda sad počinjete da malo brinete
da pokušavam da vas uvedem u kult.
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
223353
2126
03:45
Relax, I'm not.
66
225503
1545
Opustite se, ne radim to.
03:47
I don't need to sell you.
67
227381
1767
Ne moram da vam prodajem te priče.
03:49
As a human, you are always in the market for a cult,
68
229172
3692
Kao ljudi se uvek nalazite na tržištu kultova,
03:52
for some variety of religious experience.
69
232888
2823
nekih vrsta religijskih iskustava.
03:55
We are wired to seek cosmological explanations,
70
235735
3337
U prirodi nam je da tražimo kosmološka objašnjenja,
03:59
to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose.
71
239096
3642
da sakralizujemo verovanja koja nas spajaju u transcendentnoj svrsi.
04:03
Humans make religion because humans make groups.
72
243556
3007
Ljudi stvaraju religije jer ljudi stvaraju grupe.
04:07
The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
73
247262
3774
Jedini izbor koji imamo
je da li da aktiviramo tu grupnost zarad dobra.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
252204
3066
Ako ste pobožna osoba, to znate.
04:15
If you are not,
75
255294
1632
Ako niste,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
256950
1842
ako više ne idete na molitvene obrede
04:18
or never did,
77
258816
1664
ili nikada niste ni išli,
04:20
then perhaps you'll say that yoga is your religion,
78
260504
3775
možda ćete u tom slučaju reći da je joga vaša religija,
04:24
or Premier League football,
79
264303
2536
ili fudbalska Premijer liga,
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
266863
2833
pletenje, kodiranje ili TED Talks.
04:30
But whether you believe in a God or in the absence of gods,
81
270950
4489
Ali bilo da verujete u boga ili u odsustvo bogova,
04:35
civic religion does not require you to renounce your beliefs.
82
275463
3778
građanska religija ne zahteva da se odreknete svojih verovanja.
04:39
It requires you only to show up as a citizen.
83
279265
2919
Samo zahteva da se pojavite kao građanin.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
283578
2497
A to me navodi na moju drugu temu:
04:46
how we can practice civic religion productively.
85
286099
2924
kako da građansku religiju ispovedamo produktivno.
04:50
Let me tell you now about that new civic ritual.
86
290293
2660
Sada ću vam pričati o novom građanskom ritualu.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
292977
1921
Zove se „Građanska subota“
04:54
and it follows the arc of a faith gathering.
88
294922
2778
i sledi princip verskih okupljanja.
04:57
We sing together,
89
297724
1341
Pevamo zajedno,
04:59
we turn to the strangers next to us to discuss a common question,
90
299089
3967
okrenemo se ka nepoznatoj osobi kraj sebe da bismo razmotrili neku zajedničku temu,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
304199
2143
slušamo poeziju i svete spise,
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
306366
2810
postoji propoved koja povezuje te tekstove
05:09
to the ethical choices and controversies of our time,
93
309200
2650
sa etičkim odlukama i kontroverzama našeg vremena,
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
312889
2492
ali pesma, sveti tekst i propoved
05:15
are not from church or synagogue or mosque.
95
315405
2653
nisu iz crkve, sinagoge ili džamije.
05:18
They are civic,
96
318082
1372
Oni su građanski,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
319478
2154
stvoreni na osnovu zajedničkih građanskih ideala
05:21
and a shared history of claiming and contesting those ideals.
98
321656
4489
i zajedničke istorije polaganja prava na te ideale i njihovog osporavanja.
05:27
Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters,
99
327016
5517
Nakon toga se okupimo u krugove da bismo organizovali skupove,
registrovali birače, priključili se novim klubovima,
05:32
join new clubs, make new friends.
100
332557
2062
sklopili nova prijateljstva.
05:36
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays
101
336243
2834
Moje kolege i ja smo počeli da organizujemo Građanske subote
05:39
in Seattle in 2016.
102
339101
2300
u Sijetlu 2016. godine.
05:41
Since then, they have spread across the continent.
103
341425
2866
Od tada su se proširile po kontinentu.
05:44
Sometimes hundreds attend, sometimes dozens.
104
344315
3242
Ponekad ih pohađaju stotine, ponekad desetine ljudi.
05:47
They happen in libraries and community centers
105
347581
2679
Odvijaju se u bibliotekama, mesnim zajednicama
05:50
and coworking spaces,
106
350284
1350
i radnim prostorima,
05:51
under festive tents and inside great halls.
107
351658
2545
pod prazničnim šatorima i u velikim halama.
05:55
There's nothing high-tech about this social technology.
108
355114
3428
Nema nikakve visoke tehnologije u ovoj socijalnoj tehnologiji.
05:59
It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship.
109
359115
4331
Ona se odnosi na osnovnu ljudsku žudnju za druženjem lice u lice.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
364374
3553
Privlači mlade i stare, levicu i desnicu,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
367951
2802
siromašne i bogate, one koji pripadaju i koji ne pripadaju crkvi, svih rasa.
06:10
of all races.
112
370777
1324
06:13
When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question
113
373130
4948
Kada dođete na Građansku subotu, pozvani ste da razmotrite pitanje
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
378102
2203
kao što je „Za koga ste odgovorni?“
06:20
or "What are you willing to risk or to give up for your community?"
115
380329
6066
ili „Šta ste spremni da rizikujete
ili čega biste se odrekli za svoju zajednicu?“
06:27
When that happens, something moves.
116
387363
2040
Kada se to dogodi, nešto se pokrene.
06:29
You are moved.
117
389427
1847
Vi se pokrenete.
06:31
You start telling your story.
118
391298
1798
Počnete da iznosite svoju priču.
06:33
We start actually seeing one another.
119
393120
2686
Počemo da zaista vidimo jedni druge.
06:35
You realize that homelessness, gun violence, gentrification,
120
395830
4281
Shvatate da beskućništvo, oružano nasilje, stvaranje bogataških naselja,
06:40
terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news --
121
400135
3458
užasan saobraćaj, nepoverenje pridošlica, lažne vesti -
06:43
these things aren't someone else's problem,
122
403617
2407
te stvari nisu tuđ problem,
06:46
they are the aggregation of your own habits and omissions.
123
406048
3523
već su zbir vaših navika i propusta.
06:50
Society becomes how you behave.
124
410319
2284
Društvo postaje ono što radite.
06:55
We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
125
415484
4602
Od nas se nikada ne traži da razmislimo o sadržaju našeg građanstva.
07:01
Most of us are never invited to do more or to be more,
126
421244
5700
Većina nas nikad ne bude pozvana da uradimo više ili da budemo više,
07:06
and most of us have no idea how much we crave that invitation.
127
426968
4126
i većina nas nema pojma koliko žudimo za tim pozivom.
07:13
We've since created a civic seminary
128
433014
2296
U međuvremenu smo stvorili građansku bogosloviju
07:15
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings
129
435334
3769
da bismo počeli da obučavamo ljude sa svih strana
da samostalno vode okupljanja Građanske subote u svojim gradovima.
07:19
on their own, in their own towns.
130
439127
1754
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
441865
2362
U zajednici Atine u Tenesiju,
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
444251
2581
borbeni vođa Vitni Kimbal Ko
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
446856
2453
vodi okupljanja u prodavnici umetničkih radova i ramova
07:29
with a youth choir and lots of little flags.
134
449333
2461
sa omladinskim horom i mnogo zastavica.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
452205
2210
Mladi aktivista po imenu Berto Agvajo
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
454439
2445
predvodio je svoju Građansku subotu na uličnom ćošku
07:36
in the Back of the Yards neighborhood of Chicago.
137
456908
2963
u naselju Iza Jardsa u Čikagu.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
459895
2267
Berto je nekada učestvovao u bandama.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
462186
2492
Sada održava mir
07:44
and organizing political campaigns.
140
464702
1857
i organizuje političke kampanje.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
467705
2796
U Honoluluu, Rafael Bergstrom,
07:50
a former pro baseball player turned photographer and conservationist,
142
470525
4639
bivši profesionalni igrač bejzbola koji je postao fotograf i konzervator,
07:55
leads his under the banner "Civics IS Sexy."
143
475188
2809
vodi pod sloganom „Građanska nauka je seksi“.
07:58
It is.
144
478793
1151
I jeste.
07:59
(Laughter)
145
479968
2623
(Smeh)
08:02
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
146
482615
2391
Ponekad me pitaju čak i naši bogoslovi:
08:05
"Isn't it dangerous to use religious language?
147
485030
2924
„Zar nije opasno koristiti religijski jezik?
08:07
Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?"
148
487978
4380
Zar to neće samo učiniti našu politiku još više dogmatskom i nadobudnom?“
08:12
But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism.
149
492382
3896
Ali ovo gledište pretpostavlja
da je svaka religija fanatični fundamentalizam.
08:16
It is not.
150
496990
1150
A nije.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
498767
3834
Religija je takođe moralno rasuđivanje,
08:22
an embrace of doubt,
152
502625
1932
prihvatanje sumnje,
08:24
a commitment to detach from self and serve others,
153
504581
3513
obavezivanje da se odvojimo od sebe i služimo drugima,
08:28
a challenge to repair the world.
154
508118
2165
izazov da se popravi svet.
08:31
In this sense, politics could stand to be a little more like religion,
155
511057
4301
U tom smislu, politika bi mogla da podnese da bude malo više kao religija,
08:35
not less.
156
515382
1175
a ne manje.
08:37
Thus, my final topic today:
157
517747
2549
Stoga je moja poslednja tema danas
08:40
why civic religion matters now.
158
520320
2039
zašto je građanska religija danas važna.
08:43
I want to offer two reasons.
159
523544
1925
Hteo bih da iznesem dva razloga.
08:45
One is to counter the culture of hyperindividualism.
160
525493
3517
Jedan je suprotstavljanje kulturi hiperindividualizma.
08:50
Every message we get from every screen and surface
161
530193
3183
Svaka poruka koju dobijemo sa svakog ekrana i površine
08:53
of the modern marketplace
162
533400
1838
savremenog tržišta
08:55
is that each of us is on our own,
163
535262
1781
je da je svako od nas sam na svome,
08:57
a free agent,
164
537067
1554
slobodni činilac,
08:58
free to manage our own brands,
165
538645
2240
slobodan da upravlja vlastitim brendovima,
09:00
free to live under bridges,
166
540909
1325
slobodan da živi pod mostom,
09:02
free to have side hustles,
167
542941
1996
slobodan da ima poslove sa strane,
09:04
free to die alone without insurance.
168
544961
2035
slobodan da umre sam bez osiguranja.
Tržišni liberalizam nam kaže
09:08
Market liberalism tells us we are masters beholden to none,
169
548027
3978
da smo gospodari koji nikome ništa ne duguju,
09:12
but then it enslaves us
170
552029
3110
ali nas zatim porobljava
09:15
in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
171
555163
3524
u groznoj izolaciji konzumerizma i statusne anksioznosti.
09:19
(Audience) Yeah!
172
559005
1182
(Publika) Tako je!
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
560211
3010
Milioni nas su shvatili tu prevaru.
09:23
We are realizing now
174
563245
2979
Sada shvatamo
09:26
that a free-for-all is not the same as freedom for all.
175
566248
3505
da „slobodno za sve“ nije isto što i sloboda za sve.
09:29
(Applause)
176
569777
5870
(Aplauz)
09:35
What truly makes us free is being bound to others
177
575671
2737
Ono što nas zaista oslobađa je vezanost za druge
09:38
in mutual aid and obligation,
178
578432
2084
u uzajamnoj pomoći i obavezi,
09:40
having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns,
179
580540
4377
to što moramo da radimo što bolje možemo u svojim naseljima i gradovima,
09:44
as if our fates were entwined --
180
584941
2095
kao da su naše sudbine međusobno povezane -
09:47
because they are --
181
587060
1386
jer i jesu -
09:48
as if we could not secede from one another,
182
588470
2573
kao da ne možemo da se otcepimo jedni od drugih,
09:51
because, in the end, we cannot.
183
591067
1921
jer, na kraju krajeva, i ne možemo.
09:53
Binding ourselves this way actually liberates us.
184
593793
3357
Vezivanje na ovaj način nas zapravo oslobađa.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
597640
3393
Otkriva da smo jednaki u dostojanstvu.
10:01
It reminds us that rights come with responsibilities.
186
601057
2926
Podseća nas da uz prava idu i obaveze.
10:05
It reminds us, in fact,
187
605201
1516
Podseća nas, u stvari,
10:06
that rights properly understood are responsibilities.
188
606741
4095
da ispravno shvaćena prava jesu odgovornosti.
10:12
The second reason why civic religion matters now
189
612130
3112
Drugi razlog zašto je građanska religija sada važna
10:15
is that it offers the healthiest possible story of us and them.
190
615266
4238
je taj što nudi najzdraviju moguću priču o nama i njima.
10:20
We talk about identity politics today as if it were something new,
191
620536
6325
Govorimo o politici identiteta kao da je nešto novo,
10:26
but it's not.
192
626885
2129
ali nije.
10:29
All politics is identity politics,
193
629038
2105
Svaka politika je politika identiteta,
10:31
a never-ending struggle to define who truly belongs.
194
631167
3458
beskrajna borba da se definiše ko zaista pripada.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders,
195
635379
5397
Umesto štetnih mitova o krvi i zemlji
koji označavaju pojedine ljude kao večne strance,
10:40
civic religion offers everyone a path to belonging
196
640800
3745
građanska religija svima nudi stazu ka pripadanju,
10:44
based only a universal creed of contribution, participation,
197
644569
4705
isključivo zasnovanu na univerzalnom verovanju
o doprisnosu, učešću i uključivanju.
10:49
inclusion.
198
649298
1150
10:51
In civic religion, the "us" is those who wish to serve,
199
651079
4915
U građanskoj religiji, „mi“ smo oni koji žele da služe,
10:56
volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better,
200
656018
3982
dobrovoljno rade, glasaju, slušaju, uče, saosećaju, bolje raspravljaju,
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
660024
2740
prenose moć na druge umesto da je gomilaju.
11:02
The "them" is those who don't.
202
662788
2150
„Oni“ su ljudi koji to ne žele.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
666250
3150
Može se o njima oštro suditi,
11:09
but it isn't necessary,
204
669424
1952
ali to nije potrebno,
11:11
for at any time, one of them can become one of us,
205
671400
4549
jer u bilo kom trenutku neko od njih može postati jedan od nas,
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
675973
2658
jednostavno tako što će odabrati da živi kao građanin.
11:19
So let's welcome them in.
207
679836
1541
Poželimo im dobrodošlicu.
11:22
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers.
208
682027
3616
Vitni, Berto i Rafael imaju dara za dobrodošlicu.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
686598
3094
Svaki ima karakterističan, lokalno ustanovljen način
11:29
to make faith in democracy relatable to others.
210
689716
3214
da poverenje u demokratiju približi drugima.
11:33
Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian.
211
693494
3551
Mogu imati sleng sa Apalača ili iz Južnog Čikaga ili sa Havaja.
11:37
Their message is the same:
212
697069
1881
Njihova poruka je ista:
11:38
civic love, civic spirit, civic responsibility.
213
698974
4087
građanska ljubav, građanski duh, građanska odgovornost.
11:44
Now you might think that all this civic religion stuff
214
704822
2573
Možda sada mislite da je sve ovo sa građanskom religijom
11:47
is just for overzealous second-generation Americans like me.
215
707419
3309
samo za preterano zanetu drugu generaciju Amerikanaca poput mene.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
712045
2787
Ali zapravo je za svakoga, bilo gde,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
714856
2258
ko želi da rasplamsa veze poverenja,
11:57
affection and joint action
218
717138
2576
ljubav i zajedničke akcije
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
719738
1984
koje su potrebne da bismo vladali sobom u slobodi.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
722851
2541
Možda Građanske subote nisu za vas.
12:05
That's OK.
221
725416
1425
To je u redu.
12:06
Find your own ways to foster civic habits of the heart.
222
726865
3940
Pronađite sopstvene načine da podstaknete građanske navike srca.
12:12
Many forms of beloved civic community are thriving now,
223
732360
3231
Sada cvetaju mnogi oblici voljene građanske zajednice,
12:15
in this age of awakening.
224
735615
1802
u ovo doba buđenja.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
737441
2498
Grupe poput Organizovanja zajednica Japana,
12:19
which uses creative performative rituals of storytelling
226
739963
3326
koja koristi kreativne performativne rituale pripovedanja
12:23
to promote equality for women.
227
743313
2059
da bi promovisala ravnopravnost žena.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
746075
2675
Na Islandu postoje građanske potvrde,
12:28
where young people are led by an elder
229
748774
1997
gde mlade predvodi starešina
12:30
to learn the history and civic traditions of their society,
230
750795
3329
da bi naučili istoriju i građanske tradicije svog društva,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
754148
2876
što kulminira ceremonijom obreda prelaska
12:37
akin to church confirmation.
232
757048
1563
sličnom crkvenoj potvrdi.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
759984
2430
Krugovi Bena Frenklina u Sjedinjenim Državama,
12:42
where friends meet monthly
234
762438
1966
gde se prijatelji sastaju svakog meseca
12:44
to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified
235
764428
3565
da raspravljaju i razmišljaju o vrlinama koje je Franklin kodifikovao
12:48
in his autobiography,
236
768017
1910
u svojoj autobiografiji,
12:49
like justice and gratitude and forgiveness.
237
769951
3598
kao što su pravičnost, zahvalnost i opraštanje.
12:55
I know civic religion is not enough
238
775394
2485
Znam da građanska religija nije dovoljna
12:57
to remedy the radical inequities of our age.
239
777903
2626
da bi se otklonile radikalne nejednakosti našeg doba.
13:01
We need power for that.
240
781022
1805
Za to nam je potrebna moć.
13:03
But power without character is a cure worse than the disease.
241
783323
3785
Ali moć bez karaktera je gori lek od bolesti.
13:08
I know civic religion alone can't fix corrupt institutions,
242
788393
3223
Znam da sama građanska religija ne može popraviti korumpirane institucije,
13:13
but institutional reforms without new norms will not last.
243
793243
4300
ali institucionalne reforme bez novih normi neće potrajati.
13:18
Culture is upstream of law.
244
798375
2120
Kultura je uzvodno od zakona.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
800519
2458
Duh je uzvodno od politike.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
803001
2946
Duša je uzvodno od države.
13:25
We cannot unpollute our politics if we clean only downstream.
247
805971
4596
Ne možemo da uklonimo zagađenja u politici ako čistimo samo nizvodno.
13:30
We must get to the source.
248
810591
1500
Moramo doći do izvora.
13:32
The source is our values,
249
812846
1761
Izvor su naše vrednosti,
13:35
and on the topic of values, my advice is simple: have some.
250
815752
4333
a kada se radi o vrednostima, moj savet je jednostavan: imajte ih.
13:40
(Laughter)
251
820556
2419
(Smeh)
13:42
(Applause)
252
822999
4505
(Aplauz)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
827528
2428
Postarajte se da te vrednosti budu prosocijalne.
13:49
Put them into practice,
254
829980
1666
Primenite ih u praksi
13:51
and do so in the company of others,
255
831670
2208
i činite to u društvu drugih ljudi,
13:53
with a structure of creed, deed and joyful ritual
256
833902
3818
sa strukturom vere, dela i radosnog rituala
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
837744
1912
kojoj ćete se uvek vraćati.
14:01
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
258
841067
3820
Oni od nas koji veruju u demokratiju i veruju da je još uvek moguća,
14:04
we have the burden of proving it.
259
844911
2327
mi nosimo teret da to dokažemo.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
847262
3137
Ali upamtite, uopšte nije teret
14:10
to be in a community where you are seen as fully human,
261
850423
3346
biti u zajednici u kojoj vas vide kao nekog ko je u celosti čovek,
14:13
where you have a say in the things that affect you,
262
853793
2424
gde imate pravo glasa u stvarima koje utiču na vas,
14:16
where you don't need to be connected to be respected.
263
856241
2657
gde ne morate biti povezani da biste bili poštovani.
14:19
That is called a blessing,
264
859884
1508
To se zove blagoslov
14:22
and it is available to all who believe.
265
862171
2332
i dostupan je svima koji veruju.
14:25
Thank you.
266
865434
1151
Hvala.
14:26
(Applause)
267
866609
6033
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7