An Alternative to the “Midlife Crisis” | Chip Conley | TED

65,543 views ・ 2023-11-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Moskalenko Утверджено: Ilya Rozenberg
00:04
What first pops into your mind when you hear the word "midlife"?
0
4292
3629
Що вперше спадає на думку, коли ви чуєте слово «середній вік»?
00:08
"Crisis," yes.
1
8964
2002
«Криза», так.
00:10
The dreaded midlife crisis is the butt of all kinds of jokes,
2
10966
4087
Страшна криза середнього віку - це підстава для всіляких жартів,
00:15
but it's also a serious matter.
3
15053
2252
але це також серйозна тема.
00:17
After I lost a few friends to midlife suicide,
4
17305
2962
Після втрати друзів через самогубство в цьому віці,
00:20
I decided to create an alternative narrative
5
20267
2502
я вирішив придумати альтернативний наратив
00:22
to the awful way we tend to think of our 40s, 50s and 60s,
6
22811
4045
до тих жахливих думок які ми схильні мати про наші 40, 50 та 60 років
00:26
and I'm going to share that with you over the next three minutes.
7
26856
3087
і я поділюся ним з вами за три хвилини.
00:29
Midlife is one of the three life stages that sprouted in the 20th century.
8
29985
4796
Середній вік це одна з трьох стадій життя, що зявилась у 20 столітті.
00:34
Adolescence didn't even exist until 1904,
9
34823
3295
Підлітковий вік навіть не існував до 1904 року,
00:38
when society realized that just because you hit puberty
10
38118
3336
коли суспільство зрозуміло, що те,
що людина досягла статевого дозрівання не означає, що вона вже доросла.
00:41
didn't mean you were an adult.
11
41496
1835
00:43
Retirement was popularized nearly a century ago,
12
43873
3838
Вихід на пенсію був популяризован майже століття тому,
00:47
with pensions and social security,
13
47752
2753
з пенсіями та соціальним забезпеченням,
00:50
and then 25 years later, with the advent of AARP --
14
50547
5172
а 25 років потому, з
появою AARP - я сподіваюся у вас є ця картка
00:55
I hope you have your card -- and retirement communities.
15
55760
3629
та пенсійних громад.
00:59
Those two life stages got a whole lot of love,
16
59764
3045
Ці два життєві етапи отримали багато любові,
01:02
but there's a life stage in the middle that didn't get much respect.
17
62851
3920
але посередині є життєвий етап, який не отримав великого шанування.
01:07
Midlife is the natural outgrowth
18
67272
2419
Середній вік - це природний результат
01:09
of the three decades of additional longevity
19
69691
2127
трьох десятиліть додаткового довголіття,
01:11
we were granted in the 20th century.
20
71860
2002
яке нам було надано у 20 столітті.
01:13
But all it got was a bad brand, the “midlife crisis,”
21
73903
3337
Але все, що він отримав, - це погане клеймо, «криза середнього віку»,
01:17
which was coined in 1965.
22
77282
1752
яке було придуманне у 1965 році.
01:19
Yet research on how happiness evolves as we age
23
79576
4337
Проте дослідження того як розвивається щастя з віком показують,
01:23
shows that from about age 22 or 23, all the way to 45 to 50,
24
83955
5589
що приблизно з 22 або 23 років, і аж до 45, 50 років,
01:29
there is a long, slow decline in life satisfaction.
25
89544
3587
спостерігається тривалий, повільний спад задоволеності життям.
01:33
It bottoms out around 45 to 50, although your mileage may vary.
26
93173
3795
Він досягає дна приблизно у 45-50, хоча ваша тривалість може відрізнятися.
01:37
(Laughs)
27
97010
1585
(Сміється)
01:38
On the other side of that, though,
28
98637
1876
З іншого боку,
01:40
the good news is that, from age 50 on,
29
100513
3087
хороші новини полягають в тому, що з 50 років ми стаємо
01:43
we get happier and happier.
30
103642
1459
щасливішими і щасливішими.
01:45
It's called the U-curve of happiness.
31
105101
2086
Це називається U-кривою щастя.
01:47
So maybe there's a new framework to think about midlife,
32
107187
3420
Тож, можливо, існує новий спосіб думати про середній вік,
01:50
one that we learned when we were kids.
33
110607
2627
про який ми дізналися, коли були дітьми.
01:53
The magical metamorphosis of the caterpillar to the butterfly.
34
113276
4171
Чарівне перетворення гусениці на метелика.
01:58
Just as a caterpillar eats incessantly
35
118239
3379
Так само, як гусениця безперервно їсть
02:01
just before it's about to spin its chrysalis,
36
121660
3420
безпосередньо перед тим, як вона збирається крутити свою лялечку,
02:05
so do we, as young adults, madly consume and produce.
37
125121
3295
так і ми, у молому віці, шалено споживаємо та виробляємо.
02:09
And then, the caterpillar decides to take its midlife break
38
129417
5589
А потім гусениця вирішує зробити свою перерву середнього віку
02:15
in its chrysalis,
39
135006
1960
у своїй лялечці,
02:16
which is dark and gooey and solitary,
40
136966
1877
у темній, липкій та одинокій лялечці,
02:18
but it's also where the transformation happens.
41
138843
2586
але також, там відбувається трансформація.
02:21
On the other side of that, there's a chrysalis that cracks open,
42
141471
3921
З іншого боку, є лялечка, яка розтріскується,
02:25
and this beautiful winged creature emerges
43
145433
3545
і з'являється ця прекрасна крилата істота,
02:29
that delights us all:
44
149020
1377
яка радує всіх нас:
02:30
the butterfly.
45
150397
1167
метелик.
02:31
So to recap,
46
151940
1543
Отже, підсумовуючи,
02:33
the caterpillar consumes,
47
153483
2377
гусениця споживає
02:35
the chrysalis transforms
48
155860
2336
лялечка перетворюється,
02:38
and the butterfly pollinates.
49
158238
1918
а метелик запилюється.
02:40
What if we rethought midlife,
50
160699
2836
Що, якби ми переосмислили середнє життя,
02:43
such that it's not a crisis, it's a chrysalis.
51
163535
3461
так, що це не криза, це лялечка.
02:47
The midlife chrysalis.
52
167414
1710
Лялечка середнього віку.
02:49
What if we thought of midlife as the dawning of a new age?
53
169666
3128
Що, якби ми думали про середній вік як про світанок нової ери?
02:53
An age where much of what we accumulated dissolves?
54
173169
4004
Епоха, коли багато з того, що ми накопичили, розчиняється?
02:58
Just as we're ready to transform,
55
178425
1835
Так само і ми готові трансформуватися,
03:00
spread our wings
56
180301
1419
розправити крила
03:01
and pollinate our wisdom to the world in our 50s and beyond.
57
181761
3420
і розпилити нашу мудрість світові в 50-ті роки і далі.
03:06
Audience: Yeah. Chip Conley: Yes, yes.
58
186099
2252
Аудиторія: Так. Чіп Конлі: Так, так.
03:08
If you look at life like that,
59
188393
2252
Якщо ви подивитеся на життя так,
03:11
it's maybe possible that it's cool to grow old.
60
191396
3628
можливо, що старіти круто.
03:15
Are we ready for pro-aging,
61
195525
2169
Чи готові ми до продуктів для старіння,
03:17
not anti-aging products?
62
197694
1877
а не проти?
03:19
Audience: Yeah.
63
199571
1209
Аудиторія: Так.
03:20
(Cheers and applause)
64
200822
1460
(Вітання та оплески)
03:22
CC: Can we make aging aspirational?
65
202323
2670
Чи можемо ми зробити старіння надихаючим?
03:25
I sure hope so.
66
205827
1209
Я на це дуже сподіваюся.
03:27
Thank you.
67
207036
1252
Дякую.
03:28
(Cheers and applause)
68
208329
2962
(Вітання і оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7