An Alternative to the “Midlife Crisis” | Chip Conley | TED

65,543 views ・ 2023-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nimsi Delfino Revisor: Sebastian Betti
00:04
What first pops into your mind when you hear the word "midlife"?
0
4292
3629
¿Qué es lo primero que piensas, al escuchar “mediana edad”?
(Crisis)
00:08
"Crisis," yes.
1
8964
2002
¡Crisis! ¡S!
00:10
The dreaded midlife crisis is the butt of all kinds of jokes,
2
10966
4087
La temida crisis de la mediana edad es el blanco de todo tipo de bromas,
00:15
but it's also a serious matter.
3
15053
2252
pero también es un asunto serio.
00:17
After I lost a few friends to midlife suicide,
4
17305
2962
Luego de perder amigos, por suicidio en la mediana edad,
00:20
I decided to create an alternative narrative
5
20267
2502
decidí crear una narrativa alternativa
00:22
to the awful way we tend to think of our 40s, 50s and 60s,
6
22811
4045
a la terrible forma en que solemos pensar en nuestros 40, 50 y 60 años,
00:26
and I'm going to share that with you over the next three minutes.
7
26856
3087
y voy a compartirla con ustedes en los próximos tres minutos.
00:29
Midlife is one of the three life stages that sprouted in the 20th century.
8
29985
4796
La mediana edad es una de las tres etapas de la vida que surgieron en el siglo XX.
00:34
Adolescence didn't even exist until 1904,
9
34823
3295
La adolescencia ni siquiera existió hasta 1904,
00:38
when society realized that just because you hit puberty
10
38118
3336
cuando la sociedad se dio cuenta de que llegar a la pubertad
00:41
didn't mean you were an adult.
11
41496
1835
no te convertía en adulto.
00:43
Retirement was popularized nearly a century ago,
12
43873
3838
La jubilación se popularizó hace casi un siglo,
00:47
with pensions and social security,
13
47752
2753
con las pensiones y la seguridad social,
00:50
and then 25 years later, with the advent of AARP --
14
50547
5172
y 25 años después, con la llegada de AARP,
00:55
I hope you have your card -- and retirement communities.
15
55760
3629
espero que tengas tu tarjeta. Y de las comunidades de jubilados.
00:59
Those two life stages got a whole lot of love,
16
59764
3045
Esas dos etapas de la vida recibieron mucho amor,
01:02
but there's a life stage in the middle that didn't get much respect.
17
62851
3920
pero hay una etapa intermedia que no recibió mucho respeto.
La mediana edad es el resultado natural
01:07
Midlife is the natural outgrowth
18
67272
2419
01:09
of the three decades of additional longevity
19
69691
2127
de las tres décadas adicionales de vida
01:11
we were granted in the 20th century.
20
71860
2002
que se nos concedieron en el siglo XX.
01:13
But all it got was a bad brand, the “midlife crisis,”
21
73903
3337
Pero solo obtuvo la mala fama, "crisis de la mediana edad" desde 1965.
01:17
which was coined in 1965.
22
77282
1752
01:19
Yet research on how happiness evolves as we age
23
79576
4337
Pero estudios sobre la evolución de la felicidad a medida que envejecemos
01:23
shows that from about age 22 or 23, all the way to 45 to 50,
24
83955
5589
muestran que a partir de los 22 o 23 años, hasta los 45 o 50 años,
01:29
there is a long, slow decline in life satisfaction.
25
89544
3587
hay una disminución lenta y constante en la satisfacción con la vida.
01:33
It bottoms out around 45 to 50, although your mileage may vary.
26
93173
3795
El punto más bajo es entre los 45 y 50, aunque el kilometraje puede variar.
01:37
(Laughs)
27
97010
1585
(Risas)
01:38
On the other side of that, though,
28
98637
1876
Sin embargo, por otro lado,
01:40
the good news is that, from age 50 on,
29
100513
3087
la buena noticia es que, a partir de los 50 años,
01:43
we get happier and happier.
30
103642
1459
somos más y más felices. Se llama "la curva en U de la felicidad."
01:45
It's called the U-curve of happiness.
31
105101
2086
01:47
So maybe there's a new framework to think about midlife,
32
107187
3420
Así que tal vez haya una nueva forma de ver la mediana edad,
01:50
one that we learned when we were kids.
33
110607
2627
una que aprendimos cuando éramos niños.
01:53
The magical metamorphosis of the caterpillar to the butterfly.
34
113276
4171
La metamorfosis mágica de la oruga a la mariposa.
01:58
Just as a caterpillar eats incessantly
35
118239
3379
Así como una oruga no para de comer
02:01
just before it's about to spin its chrysalis,
36
121660
3420
justo antes de girar su crisálida,
nosotros, como adultos jóvenes, consumimos y producimos con locura.
02:05
so do we, as young adults, madly consume and produce.
37
125121
3295
02:09
And then, the caterpillar decides to take its midlife break
38
129417
5589
Luego, la oruga decide tomar su descanso de la mediana edad
02:15
in its chrysalis,
39
135006
1960
en su crisálida oscura, pegajosa y solitaria,
02:16
which is dark and gooey and solitary,
40
136966
1877
02:18
but it's also where the transformation happens.
41
138843
2586
pero allí es donde también sucede la transformación.
02:21
On the other side of that, there's a chrysalis that cracks open,
42
141471
3921
Al otro lado, hay una crisálida que se abre
02:25
and this beautiful winged creature emerges
43
145433
3545
y emerge una hermosa criatura alada que nos encanta a todos:
02:29
that delights us all:
44
149020
1377
02:30
the butterfly.
45
150397
1167
la mariposa.
02:31
So to recap,
46
151940
1543
En resumen,
02:33
the caterpillar consumes,
47
153483
2377
la oruga consume,
02:35
the chrysalis transforms
48
155860
2336
la crisálida transforma
02:38
and the butterfly pollinates.
49
158238
1918
y la mariposa poliniza.
02:40
What if we rethought midlife,
50
160699
2836
¿Y si repensáramos la mediana edad,
02:43
such that it's not a crisis, it's a chrysalis.
51
163535
3461
para que no sea una crisis, sino una crisálida?
02:47
The midlife chrysalis.
52
167414
1710
La crisálida de mediana edad.
02:49
What if we thought of midlife as the dawning of a new age?
53
169666
3128
¿Y si viéramos a la mediana edad como el comienzo de una nueva era?
02:53
An age where much of what we accumulated dissolves?
54
173169
4004
Una era en la que gran parte de lo que acumulamos se disuelve
Justo cuando estamos listos para transformarnos,
02:58
Just as we're ready to transform,
55
178425
1835
03:00
spread our wings
56
180301
1419
extender nuestras alas
03:01
and pollinate our wisdom to the world in our 50s and beyond.
57
181761
3420
y polinizar el mundo con nuestra sabiduría a los 50 años o más.
Público: ¡Sí! Conley: ¡Sí, sí!
03:06
Audience: Yeah. Chip Conley: Yes, yes.
58
186099
2252
03:08
If you look at life like that,
59
188393
2252
Si miras la vida de esa manera,
03:11
it's maybe possible that it's cool to grow old.
60
191396
3628
tal vez sea posible que envejecer sea genial.
03:15
Are we ready for pro-aging,
61
195525
2169
¿Estamos preparados para productos proenvejecimiento, no antienvejecimiento?
03:17
not anti-aging products?
62
197694
1877
03:19
Audience: Yeah.
63
199571
1209
Público: Sí.
03:20
(Cheers and applause)
64
200822
1460
(Aplausos)
03:22
CC: Can we make aging aspirational?
65
202323
2670
¿Podemos hacer que las personas aspiren a envejecer?
03:25
I sure hope so.
66
205827
1209
Espero que sí.
03:27
Thank you.
67
207036
1252
Gracias.
03:28
(Cheers and applause)
68
208329
2962
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7