An Alternative to the “Midlife Crisis” | Chip Conley | TED

58,193 views ・ 2023-11-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Lupi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
What first pops into your mind when you hear the word "midlife"?
0
4292
3629
Cosa vi viene in mente appena sentite la parola “mezza età“?
00:08
"Crisis," yes.
1
8964
2002
“Crisi”, esatto.
00:10
The dreaded midlife crisis is the butt of all kinds of jokes,
2
10966
4087
La temuta crisi di mezza età è oggetto di scherzi di ogni genere,
00:15
but it's also a serious matter.
3
15053
2252
ma è anche una cosa seria.
00:17
After I lost a few friends to midlife suicide,
4
17305
2962
Dopo aver perso alcuni amici a causa del suicidio di mezza età,
00:20
I decided to create an alternative narrative
5
20267
2502
ho deciso di creare una narrazione alternativa
00:22
to the awful way we tend to think of our 40s, 50s and 60s,
6
22811
4045
al modo terribile in cui tendiamo a pensare ai nostri 40, 50, 60 anni
00:26
and I'm going to share that with you over the next three minutes.
7
26856
3087
e ho intenzione di condividerla con voi nei prossimi tre minuti.
00:29
Midlife is one of the three life stages that sprouted in the 20th century.
8
29985
4796
La mezza età è una delle tre fasi della vita spuntate nel XX secolo.
00:34
Adolescence didn't even exist until 1904,
9
34823
3295
L’adolescenza non esisteva nemmeno fino al 1904,
quando la società si rese conto che raggiungere la pubertà
00:38
when society realized that just because you hit puberty
10
38118
3336
00:41
didn't mean you were an adult.
11
41496
1835
non significava che si fosse adulti.
00:43
Retirement was popularized nearly a century ago,
12
43873
3838
La pensione è stata resa popolare quasi un secolo fa,
00:47
with pensions and social security,
13
47752
2753
con le pensioni e la previdenza sociale,
00:50
and then 25 years later, with the advent of AARP --
14
50547
5172
e poi 25 anni dopo, con l’avvento dell’Associazione dei Pensionati,
00:55
I hope you have your card -- and retirement communities.
15
55760
3629
spero che abbiate la vostra tessera, e delle residenze per pensionati.
00:59
Those two life stages got a whole lot of love,
16
59764
3045
Queste due fasi della vita hanno ricevuto molto amore,
01:02
but there's a life stage in the middle that didn't get much respect.
17
62851
3920
ma c’è una fase intermedia che non ha ricevuto rispetto.
01:07
Midlife is the natural outgrowth
18
67272
2419
La mezza età è la naturale conseguenza
01:09
of the three decades of additional longevity
19
69691
2127
dei tre decenni di longevità aggiuntiva
01:11
we were granted in the 20th century.
20
71860
2002
che ci sono stati concessi nel XX secolo.
01:13
But all it got was a bad brand, the “midlife crisis,”
21
73903
3337
Ma tutto ciò che ottenne fu una brutta immagine,
la “crisi di mezza età“, coniata nel 1965.
01:17
which was coined in 1965.
22
77282
1752
01:19
Yet research on how happiness evolves as we age
23
79576
4337
Tuttavia, le ricerche su come la felicità evolva con l’avanzare dell’età
01:23
shows that from about age 22 or 23, all the way to 45 to 50,
24
83955
5589
mostrano che dai 22-23 anni circa, fino ai 45-50 anni,
01:29
there is a long, slow decline in life satisfaction.
25
89544
3587
c’è un lungo e lento declino della soddisfazione di vita.
01:33
It bottoms out around 45 to 50, although your mileage may vary.
26
93173
3795
Tocca il fondo tra i 45 e i 50, ma la vostra esperienza può variare.
01:37
(Laughs)
27
97010
1585
(Risate)
01:38
On the other side of that, though,
28
98637
1876
Dall'altro lato, però,
01:40
the good news is that, from age 50 on,
29
100513
3087
la buona notizia è che, a partire dai 50 anni,
01:43
we get happier and happier.
30
103642
1459
diventiamo sempre più felici.
01:45
It's called the U-curve of happiness.
31
105101
2086
Si chiama curva a U della felicità.
01:47
So maybe there's a new framework to think about midlife,
32
107187
3420
Quindi forse c'è un nuovo modo di pensare alla mezza età,
01:50
one that we learned when we were kids.
33
110607
2627
uno che abbiamo imparato da bambini.
01:53
The magical metamorphosis of the caterpillar to the butterfly.
34
113276
4171
La magica metamorfosi del bruco in farfalla.
01:58
Just as a caterpillar eats incessantly
35
118239
3379
Proprio come un bruco mangia incessantemente
02:01
just before it's about to spin its chrysalis,
36
121660
3420
poco prima di filare la crisalide,
02:05
so do we, as young adults, madly consume and produce.
37
125121
3295
così noi giovani adulti consumiamo e produciamo follemente.
02:09
And then, the caterpillar decides to take its midlife break
38
129417
5589
Poi, il bruco decide di prendersi la sua pausa di mezza età
02:15
in its chrysalis,
39
135006
1960
nella sua crisalide,
02:16
which is dark and gooey and solitary,
40
136966
1877
che è buia, appiccicosa e solitaria,
02:18
but it's also where the transformation happens.
41
138843
2586
ma è anche il luogo in cui avviene la trasformazione.
02:21
On the other side of that, there's a chrysalis that cracks open,
42
141471
3921
Dall’altra parte, c’è una crisalide che si apre,
02:25
and this beautiful winged creature emerges
43
145433
3545
ed emerge questa bellissima creatura alata
02:29
that delights us all:
44
149020
1377
che delizia tutti noi:
02:30
the butterfly.
45
150397
1167
la farfalla.
02:31
So to recap,
46
151940
1543
Ricapitolando,
02:33
the caterpillar consumes,
47
153483
2377
il bruco consuma,
02:35
the chrysalis transforms
48
155860
2336
la crisalide si trasforma
02:38
and the butterfly pollinates.
49
158238
1918
e la farfalla impollina.
02:40
What if we rethought midlife,
50
160699
2836
E se ripensassimo la mezza età,
02:43
such that it's not a crisis, it's a chrysalis.
51
163535
3461
in modo che non sia una crisi, ma una crisalide?
02:47
The midlife chrysalis.
52
167414
1710
La crisalide di mezza età.
02:49
What if we thought of midlife as the dawning of a new age?
53
169666
3128
E se pensassimo alla mezza età come all'alba di una nuova era?
02:53
An age where much of what we accumulated dissolves?
54
173169
4004
Un’era in cui gran parte di ciò che abbiamo accumulato si dissolve?
02:58
Just as we're ready to transform,
55
178425
1835
Proprio quando siamo pronti a trasformarci,
03:00
spread our wings
56
180301
1419
spiegare le ali
03:01
and pollinate our wisdom to the world in our 50s and beyond.
57
181761
3420
e impollinare il mondo con la nostra saggezza a 50 anni e oltre.
03:06
Audience: Yeah. Chip Conley: Yes, yes.
58
186099
2252
Pubblico: Sì! Chip Conley: Sì, sì!
03:08
If you look at life like that,
59
188393
2252
Se si guardasse la vita in questo modo,
03:11
it's maybe possible that it's cool to grow old.
60
191396
3628
forse invecchiare sarebbe bello.
03:15
Are we ready for pro-aging,
61
195525
2169
Siamo pronti per prodotti pro-età
03:17
not anti-aging products?
62
197694
1877
invece che anti-età?
03:19
Audience: Yeah.
63
199571
1209
Pubblico: Sì.
03:20
(Cheers and applause)
64
200822
1460
(Acclamazioni e applausi)
03:22
CC: Can we make aging aspirational?
65
202323
2670
Possiamo rendere l’invecchiamento desiderabile?
03:25
I sure hope so.
66
205827
1209
Spero proprio di sì.
03:27
Thank you.
67
207036
1252
Grazie.
03:28
(Cheers and applause)
68
208329
2962
(Acclamazioni e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7