An Alternative to the “Midlife Crisis” | Chip Conley | TED

57,952 views ・ 2023-11-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:04
What first pops into your mind when you hear the word "midlife"?
0
4292
3629
La ce te gândești prima dată când auzi cuvântul „vârstă mijlocie”?
00:08
"Crisis," yes.
1
8964
2002
„Criză”, da.
00:10
The dreaded midlife crisis is the butt of all kinds of jokes,
2
10966
4087
Temuta criză a vârstei mijlocii e subiectul multor glume,
00:15
but it's also a serious matter.
3
15053
2252
dar e și o problemă serioasă.
După ce am pierdut câțiva prieteni care s-au sinucis la această vârstă,
00:17
After I lost a few friends to midlife suicide,
4
17305
2962
00:20
I decided to create an alternative narrative
5
20267
2502
am decis să schimb perspectiva
00:22
to the awful way we tend to think of our 40s, 50s and 60s,
6
22811
4045
cu care tindem să ne gândim la vârsta de 40, 50 sau 60 de ani,
00:26
and I'm going to share that with you over the next three minutes.
7
26856
3087
și voi împărtăși asta cu voi în următoarele trei minute.
00:29
Midlife is one of the three life stages that sprouted in the 20th century.
8
29985
4796
Vârsta mijlocie e una dintre cele trei etape ale vieții,
noțiune apărută în secolul XX.
00:34
Adolescence didn't even exist until 1904,
9
34823
3295
Adolescența nu a existat până în 1904,
00:38
when society realized that just because you hit puberty
10
38118
3336
când societatea și-a dat seama că doar pentru că ai atins pubertatea
00:41
didn't mean you were an adult.
11
41496
1835
nu înseamnă că ești adult.
00:43
Retirement was popularized nearly a century ago,
12
43873
3838
Pensionarea a fost popularizată acum aproape un secol,
00:47
with pensions and social security,
13
47752
2753
cu pensii și asigurări sociale,
00:50
and then 25 years later, with the advent of AARP --
14
50547
5172
iar 25 de ani mai târziu, odată cu apariția Casei de Pensii,
00:55
I hope you have your card -- and retirement communities.
15
55760
3629
sper că aveți cardul la voi - și comunitățile de pensionari.
00:59
Those two life stages got a whole lot of love,
16
59764
3045
Aceste două etape ale vieții au primit multă atenție,
01:02
but there's a life stage in the middle that didn't get much respect.
17
62851
3920
dar există o etapă de viață între, care n-a primit prea mult respect.
01:07
Midlife is the natural outgrowth
18
67272
2419
Viața mijlocie e rezultatul natural
01:09
of the three decades of additional longevity
19
69691
2127
al celor trei decenii suplimentare de longevitate,
01:11
we were granted in the 20th century.
20
71860
2002
pe care le-am primit în secolul XX.
01:13
But all it got was a bad brand, the “midlife crisis,”
21
73903
3337
Dar a adus cu ea un stigmat rău, „criza vârstei mijlocii”,
01:17
which was coined in 1965.
22
77282
1752
care a fost inventată în 1965.
01:19
Yet research on how happiness evolves as we age
23
79576
4337
Deși cercetările privind evoluția fericirii pe măsură ce îmbătrânim
01:23
shows that from about age 22 or 23, all the way to 45 to 50,
24
83955
5589
arată că de la 22 sau 23 de ani până la 45-50 de ani,
01:29
there is a long, slow decline in life satisfaction.
25
89544
3587
există un declin lung și lent privind satisfacția vieții.
01:33
It bottoms out around 45 to 50, although your mileage may vary.
26
93173
3795
Acesta scade în jur de 45 până la 50, deși kilometrajul poate varia.
01:37
(Laughs)
27
97010
1585
(Râsete)
01:38
On the other side of that, though,
28
98637
1876
Pe de altă parte,
01:40
the good news is that, from age 50 on,
29
100513
3087
vestea bună e că de la 50 de ani încolo,
01:43
we get happier and happier.
30
103642
1459
devenim din ce în ce mai fericiți.
01:45
It's called the U-curve of happiness.
31
105101
2086
Se numește curba U a fericirii.
01:47
So maybe there's a new framework to think about midlife,
32
107187
3420
Poate există o nouă perspectivă cu care ne gândim la vârsta mijlocie,
01:50
one that we learned when we were kids.
33
110607
2627
una pe care am învățat-o când eram copii.
01:53
The magical metamorphosis of the caterpillar to the butterfly.
34
113276
4171
Metamorfoza magică de la omidă la fluture.
01:58
Just as a caterpillar eats incessantly
35
118239
3379
La fel cum o omidă mănâncă neîncetat
02:01
just before it's about to spin its chrysalis,
36
121660
3420
chiar înainte să-și formeze crisalida,
02:05
so do we, as young adults, madly consume and produce.
37
125121
3295
și noi, ca adulți tineri, consumăm și producem nebunește.
02:09
And then, the caterpillar decides to take its midlife break
38
129417
5589
Apoi omida decide să intre în pauza de vârstă mijlocie
02:15
in its chrysalis,
39
135006
1960
în crisalida sa,
02:16
which is dark and gooey and solitary,
40
136966
1877
întunecată, lipicioasă și solitară,
02:18
but it's also where the transformation happens.
41
138843
2586
dar și locul unde are loc transformarea.
02:21
On the other side of that, there's a chrysalis that cracks open,
42
141471
3921
Pe cealaltă parte, crisalida se deschide
02:25
and this beautiful winged creature emerges
43
145433
3545
și apare această frumoasă creatură înaripată
02:29
that delights us all:
44
149020
1377
care ne încântă pe toți:
02:30
the butterfly.
45
150397
1167
fluturele.
02:31
So to recap,
46
151940
1543
Ca să recapitulăm,
02:33
the caterpillar consumes,
47
153483
2377
omida consumă,
02:35
the chrysalis transforms
48
155860
2336
crisalida se transformă,
02:38
and the butterfly pollinates.
49
158238
1918
iar fluturele polenizează.
02:40
What if we rethought midlife,
50
160699
2836
Cum ar fi să regândim vârsta mijlocie,
02:43
such that it's not a crisis, it's a chrysalis.
51
163535
3461
astfel încât să nu fie o criză, ci o crisalidă.
02:47
The midlife chrysalis.
52
167414
1710
Crisalida vârstei mijlocii.
02:49
What if we thought of midlife as the dawning of a new age?
53
169666
3128
Cum ar fi să ne gândim la vârsta mijlocie ca la începutul unei noi ere?
02:53
An age where much of what we accumulated dissolves?
54
173169
4004
O eră în care o mare parte din ce am acumulat se dizolvă?
02:58
Just as we're ready to transform,
55
178425
1835
La fel cum suntem gata să ne transformăm,
03:00
spread our wings
56
180301
1419
să ne întindem aripile
03:01
and pollinate our wisdom to the world in our 50s and beyond.
57
181761
3420
și să ne polenizăm înțelepciunea la 50 de ani și mai mult.
03:06
Audience: Yeah. Chip Conley: Yes, yes.
58
186099
2252
Publicul: Da. Chip Conley: Da, da.
03:08
If you look at life like that,
59
188393
2252
Dacă privești viața astfel,
03:11
it's maybe possible that it's cool to grow old.
60
191396
3628
să îmbătrânești poate să fie grozav.
03:15
Are we ready for pro-aging,
61
195525
2169
Suntem pregătiți pentru produse pro-îmbătrânire
03:17
not anti-aging products?
62
197694
1877
și nu pentru produse anti-îmbătrânire?
03:19
Audience: Yeah.
63
199571
1209
Publicul: Da.
03:20
(Cheers and applause)
64
200822
1460
(Urale și aplauze)
03:22
CC: Can we make aging aspirational?
65
202323
2670
CC: Putem face îmbătrânirea ceva ce ne dorim?
03:25
I sure hope so.
66
205827
1209
Sper că da.
03:27
Thank you.
67
207036
1252
Mulțumesc.
03:28
(Cheers and applause)
68
208329
2962
(Urale şi aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7