How risk-taking changes a teenager's brain | Kashfia Rahman

222,823 views ・ 2019-04-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Мирослава Кругляк Утверджено: Valentyna Goch
00:12
Have you ever tried to understand a teenager?
0
12542
4309
Ви коли-небудь намагалися зрозуміти підлітка?
00:16
It's exhausting, right?
1
16875
2101
Це виснажує, правда?
00:19
You must be puzzled by the fact that some teens do well in school,
2
19000
4518
Ви, мабуть, спантеличені тим, що деякі підлітки мають гарні успіхи в школі,
00:23
lead clubs and teams
3
23542
1892
очолюють клуби й команди,
00:25
and volunteer in their communities,
4
25458
2351
безкорисливо працюють у своїх спільнотах,
00:27
but they eat Tide Pods for an online challenge,
5
27833
3935
але водночас вони їдять " Tide Pods", випробовуючи себе в Інтернеті,
00:31
speed and text while driving,
6
31792
2434
перевищують швидкість та пишуть меседжі за кермом,
00:34
binge drink and experiment with illicit drugs.
7
34250
3000
експериментують з алкоголем та забороненими наркотиками.
00:38
How can so many teens be so smart, skilled and responsible --
8
38083
5393
Чому стільки підлітків, дуже розумних, умілих та відповідальних,
00:43
and careless risk-takers at the same time?
9
43500
3601
разом з тим схильні до безглуздого ризику?
00:47
When I was 16,
10
47125
1684
Коли мені було 16,
00:48
while frequently observing my peers in person
11
48833
2685
я часто спостерігала за своїми однолітками?
00:51
as well as on social media,
12
51542
2142
як у житті, так і в соціальних мережах?
00:53
I began to wonder why so many teens took such crazy risks.
13
53708
4042
і починала задумуватись над тим, чому багато підлітків так шалено ризикують.
00:58
It seems like getting a certificate from DARE class in the fifth grade
14
58583
3851
Здається, що сертифікат від DARE, отриманий в 5 класі,
01:02
can't stop them.
15
62458
1310
не може зупинити їх.
01:03
(Laughter)
16
63792
1059
(Сміх)
01:04
What was even more alarming to me
17
64875
1601
Ще тривожнішим для мене було те,
01:06
was that the more they exposed themselves to these harmful risks,
18
66500
3726
що чим більше вони піддають себе цим небезпечним ризикам,
01:10
the easier it became for them to continue taking risks.
19
70250
4268
тим легше їм ризикувати й далі.
01:14
Now this confused me,
20
74542
2017
Це мене спантеличило,
01:16
but it also made me incredibly curious.
21
76583
2542
але також надзвичайно зацікавило.
01:20
So, as someone with a name
22
80083
1560
Тож як людина, чиє ім'я
01:21
that literally means "to explore knowledge,"
23
81667
2934
дослівно означає "досліджувати знання",
01:24
I started searching for a scientific explanation.
24
84625
2667
я почала шукати наукове пояснення.
01:28
Now, it's no secret that teens ages 13 to 18
25
88458
3060
Не секрет, що підлітки віком від 13 до 18
01:31
are more prone to risk-taking than children or adults,
26
91542
3684
більш схильні до ризику, ніж діти чи дорослі,
01:35
but what makes them so daring?
27
95250
2375
але що робить підлітків такими відважними?
01:38
Do they suddenly become reckless,
28
98333
1976
Чи вони стають безстрашними випадково,
01:40
or is this just a natural phase that they're going through?
29
100333
3560
чи це просто природна фаза, через яку вони проходять?
01:43
Well neuroscientists have already found evidence
30
103917
2309
Нейрофізіологи вже знайшли докази того,
01:46
that the teen brain is still in the process of maturation --
31
106250
2934
що підлітковий мозок ще перебуває в процесі дозрівання,
01:49
and that this makes them exceptionally poor at decision-making,
32
109208
3476
а це означає, що підліткам важко приймати слушні рішення,
01:52
causing them to fall prey to risky behaviors.
33
112708
2500
тому вони легко схиляються до ризикованої поведінки.
01:56
But in that case, if the maturing brain is to blame,
34
116250
3434
Але якщо це так, якщо справа в тому, що мозок ще не дозрів,
01:59
then why are teens more vulnerable than children,
35
119708
2685
то чому підлітки більш вразливі, ніж діти,
02:02
even though their brains are more developed than those of children?
36
122417
3184
адже їхній мозок більш розвинутий, ніж у дітей?
02:05
Also, not all teens in the world take risks at the same level.
37
125625
3851
До того ж не всі підлітки ризикують однаково.
02:09
Are there some other underlying or unintentional causes
38
129500
3476
Чи є ще якісь неявні причини, що лежать в основі підліткової
02:13
driving them to risk-taking?
39
133000
1458
схильності до ризику?
02:15
Well, this is exactly what I decided to research.
40
135333
3542
Саме це я вирішила дослідити.
02:19
So, I founded my research on the basis of a psychological process
41
139833
3726
Отже, моє дослідження ґрунтувалось на психологічному процесі,
02:23
known as "habituation,"
42
143583
1935
що називається "звикання",
02:25
or simply what we refer to as "getting used to it."
43
145542
3083
тобто, простіше кажучи, процес, коли ми до чогось звикаємо.
02:29
Habituation explains how our brains adapt to some behaviors,
44
149417
3726
Звикання пояснює, як наш мозок адаптується до різних типів поведінки,
02:33
like lying, with repeated exposures.
45
153167
3309
наприклад, лежання в одній і тій самій позі.
02:36
And this concept inspired me to design a project
46
156500
2268
Це поняття надихнуло мене на проект дослідження,
02:38
to determine if the same principle
47
158792
2392
щоб визначити, чи можна застосувати цей же принцип
02:41
could be applied to the relentless rise of risk-taking in teenagers.
48
161208
4893
до невблаганного зростання ризикованої поведінки у підлітків.
02:46
So I predicted that habituation to risk-taking
49
166125
3309
Тож я припустила, що звикання до ризику
02:49
may have the potential to change the already-vulnerable teenage brain
50
169458
3935
може мати вплив на вже й так вразливий підлітковий мозок,
02:53
by blunting or even eradicating
51
173417
2142
притупляючи або й усуваючи негативні емоції,
02:55
the negative emotions associated with risk,
52
175583
2685
пов'язані з ризиком,
02:58
like fear or guilt.
53
178292
1333
такі як страх чи вина.
03:00
I also thought because they would feel less fearful and guilty,
54
180292
3351
Я також припускала, що послаблення відчуття страху чи вини
03:03
this desensitization would lead them to even more risk-taking.
55
183667
3500
штовхає їх до ще більшого ризику.
03:08
In short, I wanted to conduct a research study
56
188000
2351
Одним словом, я хотіла провести дослідження,
03:10
to answer one big question:
57
190375
2559
щоб відповісти на серйозне запитання,
03:12
Why do teens keep making outrageous choices
58
192958
2601
чому підлітки приймають шалені рішення,
03:15
that are harmful to their health and well-being?
59
195583
2792
що шкодять їхньому здоров'ю та добробуту.
03:19
But there was one big obstacle in my way.
60
199292
2767
Та на моєму шляху була одна величезна перешкода.
03:22
To investigate this problem,
61
202083
1935
Щоб дослідити цю проблему,
03:24
I needed teenagers to experiment on,
62
204042
2684
мені потрібні були підлітки для участі в експериментах,
03:26
laboratories and devices to measure their brain activity,
63
206750
3726
лабораторії і прилади, щоб вимірювати мозкову активність,
03:30
and teachers or professors to supervise me and guide me along the way.
64
210500
4559
і вчителі чи викладачі, щоб керувати та спрямовувати мою роботу.
03:35
I needed resources.
65
215083
1542
Мені були потрібні ресурси.
03:37
But, you see, I attended a high school in South Dakota
66
217417
3017
Та, розумієте, я вчилась у школі в Південній Дакоті,
03:40
with limited opportunity for scientific exploration.
67
220458
3726
де було мало можливостей для наукових досліджень.
03:44
My school had athletics,
68
224208
2101
У моїй школі була легка атлетика,
03:46
band, choir, debate and other clubs,
69
226333
3768
музичний колектив, хор, дискусійний та інші клуби за інтересами, але не було
03:50
but there were no STEM programs or research mentors.
70
230125
3309
програм НТІМ і наставників.
03:53
And the notion of high schoolers
71
233458
1601
Там була незвичною сама ідея,
03:55
doing research or participating in a science fair was completely foreign.
72
235083
4709
що старшокласник може провести наукове дослідження.
04:00
Simply put, I didn't exactly have the ingredients
73
240750
2893
Простіше кажучи, у мене не було інгредієнтів,
04:03
to make a chef-worthy dish.
74
243667
2208
щоб приготувати достойну страву.
04:07
And these obstacles were frustrating,
75
247000
2184
І ці перешкоди викликали розчарування.
04:09
but I was also a stubborn teenager.
76
249208
2976
Але я також була впертим підлітком.
04:12
And as the daughter of Bangladeshi immigrants
77
252208
2518
І як дочка іммігрантів з Бангладешу
04:14
and one of just a handful of Muslim students
78
254750
2101
й одна з небагатьох учнів-мусульман
04:16
in my high school in South Dakota,
79
256875
2184
у моїй школі в Південній Дакоті,
04:19
I often struggled to fit in.
80
259083
2226
я завжди важко вписувалась в колектив.
04:21
And I wanted to be someone with something to contribute to society,
81
261333
4435
Я хотіла бути кимось, хто робить цінний внесок для спільноти,
04:25
not just be deemed the scarf-wearing brown girl
82
265792
2767
а не просто темношкірою дівчинкою з хусткою на голові,
04:28
who was an anomaly in my homogenous hometown.
83
268583
2208
що виглядає аномалією в однорідному місті.
04:31
I hoped that by doing this research,
84
271708
1726
Сподівалась, що завдяки дослідженню
04:33
I could establish this
85
273458
1435
я зможу досягти цього,
04:34
and how valuable scientific exploration could be for kids like me
86
274917
4392
а також показати, наскільки наукові дослідження важливі для таких, як я,
04:39
who didn't necessarily find their niche elsewhere.
87
279333
2500
хто не може знайти свою нішу.
04:42
So with limited research opportunities,
88
282833
2518
Тож у ситуації обмежених можливостей для дослідження
04:45
inventiveness allowed me to overcome seemingly impossible obstacles.
89
285375
5143
моя винахідливість допомогла мені обійти перешкоди, які здавались нездоланними,
04:50
I became more creative in working with a variety of methodologies,
90
290542
4184
я стала більш креативною, використовуючи різні методи,
04:54
materials and subjects.
91
294750
2559
матеріали та учасників.
04:57
I transformed my unassuming school library
92
297333
3143
Я перетворила свою невибагливу шкільну бібліотеку
05:00
into a laboratory
93
300500
1768
в лабораторію,
05:02
and my peers into lab rats.
94
302292
2267
а моїх однолітків – у лабораторних щурів.
05:04
(Laughter)
95
304583
1185
(Сміх)
05:05
My enthusiastic geography teacher,
96
305792
2767
Мій завзятий учитель географії,
05:08
who also happens to be my school's football coach,
97
308583
3143
що також був тренером шкільної футбольної команди,
05:11
ended up as my cheerleader,
98
311750
1976
уболівав за мене й став моїм
05:13
becoming my mentor to sign necessary paperwork.
99
313750
3559
наставником, що підписував необхідні папери.
05:17
And when it became logistically impossible
100
317333
2060
А коли виявилося, що з міркувань логістики
05:19
to use a laboratory electroencephalography,
101
319417
3101
неможливо використовувати лабораторний електроенцефалограф,
05:22
or EEG,
102
322542
1309
або ЕЕГ –
05:23
which are those electrode devices used to measure emotional responses,
103
323875
4226
прилад для вимірювання реакції,
05:28
I bought a portable EEG headset with my own money,
104
328125
3143
я купила портативний ЕЕГ за власні гроші, замість того,
05:31
instead of buying the new iPhone X
105
331292
1642
аби купити новий iPhone X,
05:32
that a lot of kids my age were saving up for.
106
332958
2292
на який заощаджували гроші більшість однолітків.
05:35
So finally I started the research
107
335917
2517
Отже, нарешті я почала дослідження
05:38
with 86 students, ages 13 to 18, from my high school.
108
338458
3334
з 86 учнями з моєї школи віком від 13 до 18.
05:42
Using the computer cubicles in my school library,
109
342500
2809
Використовуючи комп'ютерні кабінки в бібліотеці,
05:45
I had them complete a computerized decision-making simulation
110
345333
3560
я запропонувала учасникам комп'ютерну симуляцію прийняття рішень,
05:48
to measure their risk-taking behaviors comparable to ones in the real world,
111
348917
4184
аби виміряти їхню ризикованість порівняно з вживанням алкоголю
05:53
like alcohol use, drug use and gambling.
112
353125
3768
наркотиків, азартними іграми в реальному житті.
05:56
Wearing the EEG headset,
113
356917
1809
Вдягаючи електроенцефалограф,
05:58
the students completed the test 12 times over three days
114
358750
3934
учні заповнювали тест 12 разів протягом 3 днів,
06:02
to mimic repeated risk exposures.
115
362708
2851
що імітує повторювану ризикованість.
06:05
A control panel on the EEG headset
116
365583
2476
Контролююча панель на електроенцефалографі
06:08
measured their various emotional responses:
117
368083
2643
вимірювала їхні різні емоційні реакції,
06:10
like attention, interest, excitement, frustration,
118
370750
3226
такі як: увага, цікавість, захоплення, розчарування,
06:14
guilt, stress levels and relaxation.
119
374000
2875
вина, рівень стресу, розслабленість.
06:17
They also rated their emotions
120
377542
1559
А ще апарат оцінював їхні емоції
06:19
on well-validated emotion-measuring scales.
121
379125
3226
за допомогою валідних шкал вимірювання емоцій.
06:22
This meant that I had measured the process of habituation
122
382375
2851
Це означало, що я виміряла процес звикання
06:25
and its effects on decision-making.
123
385250
2000
і його вплив на прийняття рішень.
06:28
And it took 29 days to complete this research.
124
388167
3101
Для проведення цього дослідження, знадобилось 29 днів.
06:31
And with months of frantically drafting proposals,
125
391292
3226
І через місяці відчайдушної роботи над проектом,
06:34
meticulously computing data in a caffeinated daze at 2am,
126
394542
4476
ретельного обчислення даних, тримаючись на каві, о другій ночі
06:39
I was able to finalize my results.
127
399042
1875
я могла підсумувати результати.
06:41
And the results showed that habituation to risk-taking
128
401708
2976
І результати показали, що звикання до ризику справді
06:44
could actually change a teen's brain by altering their emotional levels,
129
404708
4143
може змінити мозок підлітків, змінюючи їхній емоційний рівень,
06:48
causing greater risk-taking.
130
408875
1625
провокуючи збільшення ризику.
06:51
The students' emotions that were normally associated with risks,
131
411250
3643
Емоції учнів, які зазвичай асоціюються з ризиком,
06:54
like fear, stress, guilt and nervousness,
132
414917
3392
такі як страх, стрес, вина й хвилювання,
06:58
as well as attention,
133
418333
1643
а також уважність -
07:00
were high when they were first exposed to the risk simulator.
134
420000
3250
були на високому рівні, коли вони вперше піддались симуляції ризику.
07:04
This curbed their temptations and enforced self-control,
135
424167
3476
Це стримувало їхні спокуси, посилювало самоконтроль
07:07
which prevented them from taking more risks.
136
427667
2333
і в результаті запобігало ризику.
07:10
However, the more they were exposed to the risks through the simulator,
137
430750
3934
Однак чим більше учасники піддавались ризику під час симуляції,
07:14
the less fearful, guilty and stressed they became.
138
434708
2875
тим меншими були їхній стрес та почуття вини.
07:18
This caused a situation
139
438667
1559
Це вело до ситуації,
07:20
in which they were no longer able to feel
140
440250
1976
коли вони більше були нездатні відчувати
07:22
the brain's natural fear and caution instincts.
141
442250
3601
природний страх та інстинкт самозбереження.
07:25
And also, because they are teenagers and their brains are still underdeveloped,
142
445875
4893
І також через те, що у підлітків ще не до кінця розвинутий мозок,
07:30
they became more interested and excited in thrill-seeking behaviors.
143
450792
3750
ризик стає для них цікавішим і привабливішим.
07:35
So what were the consequences?
144
455708
1459
То ж які висновки?
07:38
They lacked self-control for logical decision-making,
145
458250
3059
Їм не вистачає контролю над собою для логічного прийняття рішень,
07:41
took greater risks
146
461333
1726
підлітки сильніше ризикують
07:43
and made more harmful choices.
147
463083
2101
і приймають небезпечні рішення.
07:45
So the developing brain alone isn't to blame.
148
465208
3518
Отже, не досить розвинений мозок – це не єдина причина.
07:48
The process of habituation also plays a key role in risk-taking
149
468750
3684
Ключову роль у схильності до ризику відіграє також процес звикання
07:52
and risk escalation.
150
472458
2018
й наростання ризику.
07:54
Although a teen's willingness to seek risk
151
474500
2393
Хоча схильність підлітків до ризику
07:56
is largely a result of the structural and functional changes
152
476917
3226
значною мірою зумовлюється структурними й функціональними змінами,
08:00
associated with their developing brains,
153
480167
2767
пов'язаними з розвитком мозку,
08:02
the dangerous part that my research was able to highlight
154
482958
3226
моє дослідження дозволило виявити ще одну небезпечну обставину –
08:06
was that a habituation to risks
155
486208
2018
звикання до ризику
08:08
can actually physically change a teen's brain
156
488250
2684
може вести до фізичних змін у підлітковому мозку
08:10
and cause greater risk-taking.
157
490958
1500
й штовхати до більшого ризику.
08:13
So it's the combination of the immature teen brain
158
493333
2976
Отож поєднання недозрілого мозку
08:16
and the impact of habituation
159
496333
1976
і впливу звикання
08:18
that is like a perfect storm to create more damaging effects.
160
498333
3375
утворює ідеальну гримучу суміш, що вибухає руйнівними наслідками.
08:22
And this research can help parents and the general public
161
502917
3601
Моє дослідження може допомогти батькам і суспільству зрозуміти,
08:26
understand that teens aren't just willfully ignoring warnings
162
506542
3142
що підлітки не просто назло ігнорують попередження
08:29
or simply defying parents by engaging in increasingly more dangerous behavior.
163
509708
5143
чи кидають виклик батькам, вдаючись до ризикованої поведінки.
08:34
The biggest hurdle they're facing is their habituation to risks:
164
514875
4018
Головна перешкода, що постає перед підлітками, - це звикання до ризику,
08:38
all the physical, detectable and emotional functional changes
165
518917
4351
всі ці впізнавані фізичні, емоційні зміни,
08:43
that drive and control and influence their over-the-top risk-taking.
166
523292
4333
які керують ними й спонукають ризикувати якомога сильніше.
08:48
So yes, we need policies that provide safer environments
167
528667
3726
Отож нам потрібен підхід, що дозволить створити безпечніше середовище
08:52
and limit exposures to high risks,
168
532417
2601
й обмежити доступність ризиків,
08:55
but we also need policies that reflect this insight.
169
535042
3250
але також потрібна політика, яка відображає це розуміння.
08:59
These results are a wake-up call for teens, too.
170
539458
3018
Мої результати мають слугувати застереженням і для підлітків.
09:02
It shows them that the natural and necessary fear and guilt
171
542500
3476
Підлітки мають збагнути, що природні й необхідні почуття страху й вини,
09:06
that protect them from unsafe situations
172
546000
2851
які захищають їх у небезпечних ситуаціях,
09:08
actually become numb when they repeatedly choose risky behaviors.
173
548875
3792
притупляються, якщо знов і знов обирати ризиковану поведінку.
09:13
So with this hope to share my findings with fellow teenagers and scientists,
174
553917
4976
Бажаючи поділитись результатами з моїми товаришами і з вченими,
09:18
I took my research
175
558917
1309
я подала свою роботу
09:20
to the Intel International Science and Engineering Fair, or ISEF,
176
560250
4351
на міжнародний науково-технічний конкурс, ISEF,
09:24
a culmination of over 1,800 students
177
564625
2351
де понад 1800 студентів
09:27
from 75 countries, regions and territories,
178
567000
3643
із 75 країн з усього світу
09:30
who showcase their cutting-edge research and inventions.
179
570667
3726
демонструють свої передові дослідження й винаходи.
09:34
It's like the Olympics of science fair.
180
574417
2476
Це щось на кшталт Олімпійських ігор для науковців.
09:36
(Laughter)
181
576917
1184
(Сміх)
09:38
There, I was able to present my research to experts in neuroscience and psychology
182
578125
5143
Там я змогла показати своє дослідження фахівцям з нейробіології та психології
09:43
and garner valuable feedback.
183
583292
2517
й отримати цінні відгуки.
09:45
But perhaps the most memorable moment of the week
184
585833
2976
Але, мабуть, найбільш запам'ятався момент того тижня,
09:48
was when the booming speakers suddenly uttered my name
185
588833
3143
коли раптом із динаміків пролунало моє ім'я
09:52
during the awards ceremony.
186
592000
1542
під час церемонії нагородження.
09:54
I was in such disbelief that I questioned myself:
187
594125
3309
Мені це здавалось таким неймовірним, що майнула думка,
09:57
Was this just another "La La Land" blunder
188
597458
2643
чи не сталася тут помилка, як це було на Оскарі
10:00
like at the Oscars?
189
600125
1268
з "Ла-Ла Лендом"?
10:01
(Laughter)
190
601417
1434
(Сміх)
10:02
Luckily, it wasn't.
191
602875
2268
На щастя, ні.
10:05
I really had won first place
192
605167
1934
Я дійсно зайняла перше місце
10:07
in the category "Behavioral and Social Sciences."
193
607125
2518
в категорії "Біхевіоризм та суспільні науки".
10:09
(Applause)
194
609667
4708
(Оплески)
10:16
Needless to say,
195
616042
1351
Зайве казати,
10:17
I was not only thrilled to have this recognition,
196
617417
2767
що я була не тільки в захваті від визнання,
10:20
but also the whole experience of science fair that validated my efforts
197
620208
4935
але й сама участь у науковому конкурсі надала значущості моїм зусиллям,
10:25
keeps my curiosity alive
198
625167
2101
стимулювала мою допитливість,
10:27
and strengthens my creativity,
199
627292
1976
посилила креативність,
10:29
perseverance and imagination.
200
629292
2625
наполегливість та уяву.
10:32
This still image of me experimenting in my school library
201
632792
3726
Це фото, де я проводжу експеримент у шкільній бібліотеці,
10:36
may seem ordinary,
202
636542
1976
виглядає досить буденно,
10:38
but to me, it represents a sort of inspiration.
203
638542
3809
але для мене воно слугує джерелом натхнення.
10:42
It reminds me that this process taught me to take risks.
204
642375
3976
Воно мені нагадує, як я навчилася ризикувати.
10:46
And I know that might sound incredibly ironic.
205
646375
3101
Розумію, що це може звучати досить іронічно.
10:49
But I took risks realizing
206
649500
1934
Але я пішла на ризик, усвідомлюючи,
10:51
that unforeseen opportunities often come from risk-taking --
207
651458
4060
що він часто відкриває несподівані можливості:
10:55
not the hazardous, negative type that I studied,
208
655542
3142
йдеться не про той небезпечний, негативний ризик, який я вивчала,
10:58
but the good ones,
209
658708
1351
а про виправданий,
11:00
the positive risks.
210
660083
2143
позитивний ризик.
11:02
The more risks I took,
211
662250
1726
Чим більше я ризикувала,
11:04
the more capable I felt of withstanding my unconventional circumstances,
212
664000
4726
тим впевненіше почувалась за несприятливих обставин,
11:08
leading to more tolerance, resilience and patience
213
668750
2851
і це зміцнювало моє терпіння й наполегливість,
11:11
for completing my project.
214
671625
2143
щоб довести дослідження до кінця.
11:13
And these lessons have led me to new ideas
215
673792
3059
Здобутий досвід привів мене до нових ідей,
11:16
like: Is the opposite of negative risk-taking also true?
216
676875
3559
наприклад: чи стосуються мої висновки й іншого типу ризику?
11:20
Can positive risk-taking escalate with repeated exposures?
217
680458
3976
Чи може позитивний ризик теж посилюватись при повторенні?
11:24
Does positive action build positive brain functioning?
218
684458
4185
Чи позитивні вчинки сприяють позитивним змінам у мозку?
11:28
I think I just might have my next research idea.
219
688667
3559
Здається, у мене щойно з'явилась ідея для наступного дослідження.
11:32
(Applause)
220
692250
6208
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7