How risk-taking changes a teenager's brain | Kashfia Rahman

222,823 views ・ 2019-04-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svitlana Zapolskykh Редактор: Péter Pallós
00:12
Have you ever tried to understand a teenager?
0
12542
4309
Вы когда-нибудь пытались понять подростка?
00:16
It's exhausting, right?
1
16875
2101
Задача не из лёгких, не так ли?
00:19
You must be puzzled by the fact that some teens do well in school,
2
19000
4518
Вы удивитесь тому, что некоторые из них преуспевают в школе,
00:23
lead clubs and teams
3
23542
1892
посещают кружки
00:25
and volunteer in their communities,
4
25458
2351
и занимаются волонтёрством,
00:27
but they eat Tide Pods for an online challenge,
5
27833
3935
но при этом глотают капсулы стирального средства на спор,
00:31
speed and text while driving,
6
31792
2434
гоняют и чатятся за рулём,
00:34
binge drink and experiment with illicit drugs.
7
34250
3000
занимаются кутежом и пробуют наркотики.
00:38
How can so many teens be so smart, skilled and responsible --
8
38083
5393
Как можно быть умными и ответственными
00:43
and careless risk-takers at the same time?
9
43500
3601
и в то же время настолько беспечными?
00:47
When I was 16,
10
47125
1684
Когда мне было 16,
00:48
while frequently observing my peers in person
11
48833
2685
наблюдая за сверстниками
00:51
as well as on social media,
12
51542
2142
в том числе и в соцсетях,
00:53
I began to wonder why so many teens took such crazy risks.
13
53708
4042
я задалась вопросом: зачем они рискуют?
00:58
It seems like getting a certificate from DARE class in the fifth grade
14
58583
3851
Даже школьный курс о вреде наркотиков
01:02
can't stop them.
15
62458
1310
их не останавливает.
01:03
(Laughter)
16
63792
1059
(Смех)
01:04
What was even more alarming to me
17
64875
1601
И ещё больше меня тревожило то,
01:06
was that the more they exposed themselves to these harmful risks,
18
66500
3726
что чем больше подростки рискуют,
01:10
the easier it became for them to continue taking risks.
19
70250
4268
тем лечге им становится рисковать.
01:14
Now this confused me,
20
74542
2017
Это сбивало меня с толку,
01:16
but it also made me incredibly curious.
21
76583
2542
но в то же время разожгло интерес.
01:20
So, as someone with a name
22
80083
1560
Как человек, чьё имя
01:21
that literally means "to explore knowledge,"
23
81667
2934
буквально означает «поиск знаний»,
01:24
I started searching for a scientific explanation.
24
84625
2667
я задалась целью найти этому научное объяснение.
01:28
Now, it's no secret that teens ages 13 to 18
25
88458
3060
Всем известно, что подростки в возрасте от 13 до 18 лет
01:31
are more prone to risk-taking than children or adults,
26
91542
3684
склонны чаще рисковать, чем дети или взрослые,
01:35
but what makes them so daring?
27
95250
2375
но в чём причина?
01:38
Do they suddenly become reckless,
28
98333
1976
Это внезапное безрассудство
01:40
or is this just a natural phase that they're going through?
29
100333
3560
или просто фаза в развитии, через которую они все проходят?
01:43
Well neuroscientists have already found evidence
30
103917
2309
Нейробиологи доказали,
01:46
that the teen brain is still in the process of maturation --
31
106250
2934
что мозг подростков находится в процессе развития,
01:49
and that this makes them exceptionally poor at decision-making,
32
109208
3476
что объясняет их исключительную беспомощность в принятии решений
01:52
causing them to fall prey to risky behaviors.
33
112708
2500
и дерзкое поведение.
01:56
But in that case, if the maturing brain is to blame,
34
116250
3434
Но если виной этому незрелый ум,
01:59
then why are teens more vulnerable than children,
35
119708
2685
то почему подростки более уязвимы, чем дети?
02:02
even though their brains are more developed than those of children?
36
122417
3184
Ведь у них же более развитый ум.
02:05
Also, not all teens in the world take risks at the same level.
37
125625
3851
К тому же не все подростки одинаково склонны к риску.
02:09
Are there some other underlying or unintentional causes
38
129500
3476
Есть ли какие-то другие скрытые или непреднамеренные причины,
02:13
driving them to risk-taking?
39
133000
1458
заставляющие их рисковать?
02:15
Well, this is exactly what I decided to research.
40
135333
3542
Это я и решила выяснить.
02:19
So, I founded my research on the basis of a psychological process
41
139833
3726
Я начала своё исследование с изучения психологического процесса,
02:23
known as "habituation,"
42
143583
1935
известного как «габитуация»,
02:25
or simply what we refer to as "getting used to it."
43
145542
3083
или попросту — «привыкание».
02:29
Habituation explains how our brains adapt to some behaviors,
44
149417
3726
Привыкание объясняет, как наш ум приспосабливается к действиям,
02:33
like lying, with repeated exposures.
45
153167
3309
таким как неоднократная ложь.
02:36
And this concept inspired me to design a project
46
156500
2268
Это вдохновило меня на разработку проекта,
02:38
to determine if the same principle
47
158792
2392
целью которого является установление применимости этого же принципа
02:41
could be applied to the relentless rise of risk-taking in teenagers.
48
161208
4893
к процессу роста склонности к риску среди подростков.
02:46
So I predicted that habituation to risk-taking
49
166125
3309
Я предположила, что привыкание к риску
02:49
may have the potential to change the already-vulnerable teenage brain
50
169458
3935
может потенциально изменить уязвимый подростковый мозг,
02:53
by blunting or even eradicating
51
173417
2142
притупить или даже устранить негативные эмоции,
02:55
the negative emotions associated with risk,
52
175583
2685
связанные с риском,
такие как страх или чувство вины.
02:58
like fear or guilt.
53
178292
1333
03:00
I also thought because they would feel less fearful and guilty,
54
180292
3351
Я также предположила, что отсутствие ощущения страха и вины
03:03
this desensitization would lead them to even more risk-taking.
55
183667
3500
провоцирует больше рискованных поступков.
03:08
In short, I wanted to conduct a research study
56
188000
2351
Короче говоря, я хотела провести исследование,
03:10
to answer one big question:
57
190375
2559
чтобы ответить на важный вопрос:
03:12
Why do teens keep making outrageous choices
58
192958
2601
почему подростки совершают вызывающие поступки,
03:15
that are harmful to their health and well-being?
59
195583
2792
которые вредят их здоровью и благополучию?
03:19
But there was one big obstacle in my way.
60
199292
2767
Но на моём пути возникла некая трудность.
03:22
To investigate this problem,
61
202083
1935
Чтобы исследовать эту проблему,
03:24
I needed teenagers to experiment on,
62
204042
2684
мне нужны были подростки для экспериментов,
03:26
laboratories and devices to measure their brain activity,
63
206750
3726
лаборатории и приборы для измерения их мозговой активности
03:30
and teachers or professors to supervise me and guide me along the way.
64
210500
4559
и учителя, которые руководили бы мной.
03:35
I needed resources.
65
215083
1542
Мне были нужны ресурсы.
03:37
But, you see, I attended a high school in South Dakota
66
217417
3017
Я училась в средней школе в Южной Дакоте,
03:40
with limited opportunity for scientific exploration.
67
220458
3726
где не было возможности для научных исследований.
03:44
My school had athletics,
68
224208
2101
В моей школе была лёгкая атлетика,
03:46
band, choir, debate and other clubs,
69
226333
3768
оркестр, хор, дискуссионный и другие клубы,
03:50
but there were no STEM programs or research mentors.
70
230125
3309
но не было ни предмета типа «наука», ни менторов по исследованию.
03:53
And the notion of high schoolers
71
233458
1601
Старшеклассники
03:55
doing research or participating in a science fair was completely foreign.
72
235083
4709
не имели понятия о научных исследованиях и конкурсах.
04:00
Simply put, I didn't exactly have the ingredients
73
240750
2893
Проще говоря,
я не имела ингредиентов для приготовления блюда, достойного шеф-повара.
04:03
to make a chef-worthy dish.
74
243667
2208
04:07
And these obstacles were frustrating,
75
247000
2184
Это были досадные препятствия,
04:09
but I was also a stubborn teenager.
76
249208
2976
но я была упрямым подростком.
04:12
And as the daughter of Bangladeshi immigrants
77
252208
2518
Я из семьи иммигрантов из Бангладеша
04:14
and one of just a handful of Muslim students
78
254750
2101
и одна из немногих мусульманских студенток
04:16
in my high school in South Dakota,
79
256875
2184
в моей средней школе в Южной Дакоте,
04:19
I often struggled to fit in.
80
259083
2226
но я изо всех сил пыталась подстроиться под других.
04:21
And I wanted to be someone with something to contribute to society,
81
261333
4435
Мне хотелось внести свой вклад в развитие общества,
04:25
not just be deemed the scarf-wearing brown girl
82
265792
2767
а не быть просто смуглой девушкой в платке,
04:28
who was an anomaly in my homogenous hometown.
83
268583
2208
белой вороной в своём родном городе.
04:31
I hoped that by doing this research,
84
271708
1726
Я надеялась, что моё исследование
04:33
I could establish this
85
273458
1435
поможет мне
04:34
and how valuable scientific exploration could be for kids like me
86
274917
4392
и другим подросткам
04:39
who didn't necessarily find their niche elsewhere.
87
279333
2500
найти своё место в обществе.
04:42
So with limited research opportunities,
88
282833
2518
У меня не было достаточно исследовательских навыков,
04:45
inventiveness allowed me to overcome seemingly impossible obstacles.
89
285375
5143
но моя изобретательность помогла мне преодолеть все препятствия.
04:50
I became more creative in working with a variety of methodologies,
90
290542
4184
Я творчески подошла к работе, использовала различные методологии,
04:54
materials and subjects.
91
294750
2559
материалы и предметы.
04:57
I transformed my unassuming school library
92
297333
3143
Я превратила нашу непритязательную школьную библиотеку
05:00
into a laboratory
93
300500
1768
в лабораторию,
05:02
and my peers into lab rats.
94
302292
2267
а моих сверстников — в подопытных.
05:04
(Laughter)
95
304583
1185
(Смех)
05:05
My enthusiastic geography teacher,
96
305792
2767
Мой полный энтузиазма учитель географии,
05:08
who also happens to be my school's football coach,
97
308583
3143
а также мой школьный тренер по футболу,
05:11
ended up as my cheerleader,
98
311750
1976
в итоге оказался в моей группе поддержки,
05:13
becoming my mentor to sign necessary paperwork.
99
313750
3559
став моим наставником, и помог мне подписать необходимые документы.
05:17
And when it became logistically impossible
100
317333
2060
Когда лаборатории уже не хватало
05:19
to use a laboratory electroencephalography,
101
319417
3101
для электроэнцефалографии
05:22
or EEG,
102
322542
1309
или ЭЭГ —
05:23
which are those electrode devices used to measure emotional responses,
103
323875
4226
электродных приборов для измерения эмоциональной реакции, —
05:28
I bought a portable EEG headset with my own money,
104
328125
3143
я купила портативный ЭЭГ за свои деньги
05:31
instead of buying the new iPhone X
105
331292
1642
вместо покупки нового iPhone X,
05:32
that a lot of kids my age were saving up for.
106
332958
2292
на который копили деньги мои сверстники.
05:35
So finally I started the research
107
335917
2517
Наконец я начала исследование
05:38
with 86 students, ages 13 to 18, from my high school.
108
338458
3334
с группой из 86 учеников от 13 до 18 лет из своей школы.
05:42
Using the computer cubicles in my school library,
109
342500
2809
Используя компьютерные кабинки нашей школьной библиотеки,
05:45
I had them complete a computerized decision-making simulation
110
345333
3560
я создала компьютерную модель принятия решений
05:48
to measure their risk-taking behaviors comparable to ones in the real world,
111
348917
4184
для изучения моделей рискованных действий,
05:53
like alcohol use, drug use and gambling.
112
353125
3768
таких как употребление алкоголя, наркотиков и азартные игры.
05:56
Wearing the EEG headset,
113
356917
1809
Используя гарнитуру ЭЭГ,
05:58
the students completed the test 12 times over three days
114
358750
3934
ученики прошли тест 12 раз за три дня
06:02
to mimic repeated risk exposures.
115
362708
2851
для имитации повторных рисков.
06:05
A control panel on the EEG headset
116
365583
2476
На панели шлема ЭЭГ
06:08
measured their various emotional responses:
117
368083
2643
отображались их различные эмоциональные реакции:
06:10
like attention, interest, excitement, frustration,
118
370750
3226
внимание, интерес, волнение, недовольство,
06:14
guilt, stress levels and relaxation.
119
374000
2875
вина, уровень стресса и спокойствие.
06:17
They also rated their emotions
120
377542
1559
Они также оценивали свои эмоции
06:19
on well-validated emotion-measuring scales.
121
379125
3226
по соответствующим шкалам.
06:22
This meant that I had measured the process of habituation
122
382375
2851
То есть я исследовала процесс привыкания
06:25
and its effects on decision-making.
123
385250
2000
и его влияние на принятие решений.
06:28
And it took 29 days to complete this research.
124
388167
3101
Исследование заняло 29 дней.
06:31
And with months of frantically drafting proposals,
125
391292
3226
Спустя месяцы упорного составления планов,
06:34
meticulously computing data in a caffeinated daze at 2am,
126
394542
4476
тщательного вычисления данных с чашкой кофе в 2 часа ночи,
06:39
I was able to finalize my results.
127
399042
1875
мне удалось завершить исследование.
06:41
And the results showed that habituation to risk-taking
128
401708
2976
Результаты показали, что привыкание к риску
06:44
could actually change a teen's brain by altering their emotional levels,
129
404708
4143
преобразовывает мозг подростков, изменяя эмоциональный уровень,
06:48
causing greater risk-taking.
130
408875
1625
и заставляет их рисковать больше.
06:51
The students' emotions that were normally associated with risks,
131
411250
3643
Эмоции подростков, обычно ассоциирующиеся с риском,
06:54
like fear, stress, guilt and nervousness,
132
414917
3392
такие как стресс, вина, нервозность,
06:58
as well as attention,
133
418333
1643
а также внимание,
07:00
were high when they were first exposed to the risk simulator.
134
420000
3250
были ярко выражены при первой симуляции риска.
07:04
This curbed their temptations and enforced self-control,
135
424167
3476
Это сдерживало их соблазны и усиливало самоконтроль,
07:07
which prevented them from taking more risks.
136
427667
2333
оберегая от бóльших рисков.
07:10
However, the more they were exposed to the risks through the simulator,
137
430750
3934
Однако чем больше они подвергались симуляции рисков,
07:14
the less fearful, guilty and stressed they became.
138
434708
2875
тем меньше выражались их чувства страха, вины и напряжения.
07:18
This caused a situation
139
438667
1559
В результате
07:20
in which they were no longer able to feel
140
440250
1976
они уже не могли чувствовать
07:22
the brain's natural fear and caution instincts.
141
442250
3601
привычный для человека страх и теряли инстинкт самосохранения.
07:25
And also, because they are teenagers and their brains are still underdeveloped,
142
445875
4893
Так как у подростков мозг не до конца сформирован,
07:30
they became more interested and excited in thrill-seeking behaviors.
143
450792
3750
они рьяно ищут острых ощущений.
07:35
So what were the consequences?
144
455708
1459
Каковы же последствия?
07:38
They lacked self-control for logical decision-making,
145
458250
3059
Им не хватало самоконтроля для принятия верных решений,
07:41
took greater risks
146
461333
1726
они рисковали всё больше,
07:43
and made more harmful choices.
147
463083
2101
совершая всё более опасные поступки.
07:45
So the developing brain alone isn't to blame.
148
465208
3518
Дело не в незрелости мозга.
07:48
The process of habituation also plays a key role in risk-taking
149
468750
3684
Привыкание также играет ключевую роль в готовности рисковать
и учащает рискованные поступки.
07:52
and risk escalation.
150
472458
2018
07:54
Although a teen's willingness to seek risk
151
474500
2393
Хотя готовность подростка рисковать
07:56
is largely a result of the structural and functional changes
152
476917
3226
часто является результатом структурных и функциональных изменений,
08:00
associated with their developing brains,
153
480167
2767
связанных с их развивающимся мозгом,
08:02
the dangerous part that my research was able to highlight
154
482958
3226
моё исследование показало, что опасность,
08:06
was that a habituation to risks
155
486208
2018
которая заключается в привыкании к рискам,
08:08
can actually physically change a teen's brain
156
488250
2684
может физически изменить мозг подростка
08:10
and cause greater risk-taking.
157
490958
1500
и спровоцировать больше рисков.
08:13
So it's the combination of the immature teen brain
158
493333
2976
Таким образом, сочетание незрелого подросткового мозга
08:16
and the impact of habituation
159
496333
1976
и воздействия привыкания
08:18
that is like a perfect storm to create more damaging effects.
160
498333
3375
создают идеальные условия для более разрушительных последствий.
08:22
And this research can help parents and the general public
161
502917
3601
Данное исследование может помочь родителям и общественности понять,
08:26
understand that teens aren't just willfully ignoring warnings
162
506542
3142
что подростки не просто умышленно игнорируют предупреждения
08:29
or simply defying parents by engaging in increasingly more dangerous behavior.
163
509708
5143
или бросают вызов родителям своим опасным поведением.
08:34
The biggest hurdle they're facing is their habituation to risks:
164
514875
4018
Главным препятствием подростков является привыкание к риску —
08:38
all the physical, detectable and emotional functional changes
165
518917
4351
очевидные физические, эмоциональные изменения,
08:43
that drive and control and influence their over-the-top risk-taking.
166
523292
4333
побуждающие их к чрезмерной рискованности и управляющие ими.
08:48
So yes, we need policies that provide safer environments
167
528667
3726
Нам нужны меры, обеспечивающие безопасную среду
08:52
and limit exposures to high risks,
168
532417
2601
и ограничивающие высокий риск,
08:55
but we also need policies that reflect this insight.
169
535042
3250
нужны также меры, которые покажут реальную ситуацию.
08:59
These results are a wake-up call for teens, too.
170
539458
3018
Это послужит предостережением для подростков.
09:02
It shows them that the natural and necessary fear and guilt
171
542500
3476
Они поймут, что естественные и необходимые чувства страха и вины,
09:06
that protect them from unsafe situations
172
546000
2851
защищающие их в опасных ситуациях,
09:08
actually become numb when they repeatedly choose risky behaviors.
173
548875
3792
притупляются, когда они постоянно подвергают себя риску.
09:13
So with this hope to share my findings with fellow teenagers and scientists,
174
553917
4976
Желая поделиться результатами с сокурсниками и учёными,
09:18
I took my research
175
558917
1309
я представила свою работу
09:20
to the Intel International Science and Engineering Fair, or ISEF,
176
560250
4351
на международном научно-техническом конкурсе МНИК,
09:24
a culmination of over 1,800 students
177
564625
2351
где свыше 1 800 студентов
09:27
from 75 countries, regions and territories,
178
567000
3643
из 75 стран и регионов
09:30
who showcase their cutting-edge research and inventions.
179
570667
3726
демонстрируют свои передовые исследования и изобретения.
09:34
It's like the Olympics of science fair.
180
574417
2476
Это как бы олимпийские игры для учёных.
09:36
(Laughter)
181
576917
1184
(Смех)
09:38
There, I was able to present my research to experts in neuroscience and psychology
182
578125
5143
Там я могла представить свои исследования экспертам нейробиологии и психологии
09:43
and garner valuable feedback.
183
583292
2517
и собрать ценные отзывы.
09:45
But perhaps the most memorable moment of the week
184
585833
2976
Но самый запоминающийся момент этой недели —
09:48
was when the booming speakers suddenly uttered my name
185
588833
3143
когда из динамиков прозвучало моё имя
09:52
during the awards ceremony.
186
592000
1542
во время церемонии награждения.
09:54
I was in such disbelief that I questioned myself:
187
594125
3309
Я настолько не поверила в это, что подумала:
не произошла ли такая же ошибка,
09:57
Was this just another "La La Land" blunder
188
597458
2643
как с «Ла-Ла Лендом» на Оскаре?
10:00
like at the Oscars?
189
600125
1268
10:01
(Laughter)
190
601417
1434
(Смех)
10:02
Luckily, it wasn't.
191
602875
2268
К счастью, нет.
Я действительно заняла первое место
10:05
I really had won first place
192
605167
1934
10:07
in the category "Behavioral and Social Sciences."
193
607125
2518
в категории «Поведенческие и социальные науки».
10:09
(Applause)
194
609667
4708
(Аплодисменты)
10:16
Needless to say,
195
616042
1351
Разумеется,
10:17
I was not only thrilled to have this recognition,
196
617417
2767
я была в восторге от признания,
10:20
but also the whole experience of science fair that validated my efforts
197
620208
4935
участие в конкурсе научных достижений придало значимости моим усилиям,
10:25
keeps my curiosity alive
198
625167
2101
стимулировало моё любопытство,
10:27
and strengthens my creativity,
199
627292
1976
добавило креативности,
10:29
perseverance and imagination.
200
629292
2625
упорства и воображения.
10:32
This still image of me experimenting in my school library
201
632792
3726
На этой фотографии я провожу опыт в школьной библиотеке.
10:36
may seem ordinary,
202
636542
1976
Она кажется обычной,
10:38
but to me, it represents a sort of inspiration.
203
638542
3809
но для меня она является источником вдохновения.
10:42
It reminds me that this process taught me to take risks.
204
642375
3976
Она напоминает мне о том, как я научилась рисковать.
10:46
And I know that might sound incredibly ironic.
205
646375
3101
Возможно, это прозвучит иронично.
10:49
But I took risks realizing
206
649500
1934
Но я понимаю,
10:51
that unforeseen opportunities often come from risk-taking --
207
651458
4060
что риск часто открывает неожиданные возможности.
10:55
not the hazardous, negative type that I studied,
208
655542
3142
Не тот опасный, негативный риск, который я изучала,
10:58
but the good ones,
209
658708
1351
а оправданный,
11:00
the positive risks.
210
660083
2143
положительный риск.
11:02
The more risks I took,
211
662250
1726
Чем больше я рисковала,
11:04
the more capable I felt of withstanding my unconventional circumstances,
212
664000
4726
тем легче мне было действовать в нестандартных ситуациях,
11:08
leading to more tolerance, resilience and patience
213
668750
2851
это укрепляло мою терпимость и упорство
11:11
for completing my project.
214
671625
2143
и способствовало завершению проекта.
11:13
And these lessons have led me to new ideas
215
673792
3059
Благодаря этому опыту у меня возникли новые вопросы:
11:16
like: Is the opposite of negative risk-taking also true?
216
676875
3559
имеет ли позитивный риск такие же свойства?
11:20
Can positive risk-taking escalate with repeated exposures?
217
680458
3976
Может ли позитивный риск обостряться при повторении?
11:24
Does positive action build positive brain functioning?
218
684458
4185
Как влияют положительные поступки на наш мозг?
11:28
I think I just might have my next research idea.
219
688667
3559
Кажется, у меня только что появилась идея для следующего исследования.
11:32
(Applause)
220
692250
6208
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7