How risk-taking changes a teenager's brain | Kashfia Rahman

225,612 views ・ 2019-04-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
Have you ever tried to understand a teenager?
0
12542
4309
Vocês já tentaram entender um adolescente?
(Risos)
00:16
It's exhausting, right?
1
16875
2101
É cansativo, não é?
00:19
You must be puzzled by the fact that some teens do well in school,
2
19000
4518
Vocês devem ficar confusos com o fato de que alguns deles
vão bem na escola, são líderes de clubes e equipes
00:23
lead clubs and teams
3
23542
1892
00:25
and volunteer in their communities,
4
25458
2351
e voluntários na comunidade deles,
00:27
but they eat Tide Pods for an online challenge,
5
27833
3935
mas comem cápsulas de detergente em um desafio on-line,
(Risos)
00:31
speed and text while driving,
6
31792
2434
dirigem em alta velocidade enquanto digitam mensagens,
00:34
binge drink and experiment with illicit drugs.
7
34250
3000
se embebedam e experimentam drogas ilícitas.
00:38
How can so many teens be so smart, skilled and responsible --
8
38083
5393
Como tantos adolescentes podem ser tão inteligentes,
qualificados e responsáveis
00:43
and careless risk-takers at the same time?
9
43500
3601
e, ao mesmo tempo, negligentes ao assumir riscos?
00:47
When I was 16,
10
47125
1684
Quando eu tinha 16 anos,
00:48
while frequently observing my peers in person
11
48833
2685
enquanto observava com frequência meus colegas,
00:51
as well as on social media,
12
51542
2142
tanto de perto, como nas redes sociais,
00:53
I began to wonder why so many teens took such crazy risks.
13
53708
4042
comecei a me perguntar
por que tantos adolescentes assumem riscos tão malucos.
00:58
It seems like getting a certificate from DARE class in the fifth grade
14
58583
3851
Parece que receber um certificado de um programa antidrogas no quinto ano
01:02
can't stop them.
15
62458
1310
não consegue detê-los.
01:03
(Laughter)
16
63792
1059
(Risos)
01:04
What was even more alarming to me
17
64875
1601
Ainda mais alarmante para mim
01:06
was that the more they exposed themselves to these harmful risks,
18
66500
3726
era que, quanto mais se expunham a esses riscos prejudiciais,
01:10
the easier it became for them to continue taking risks.
19
70250
4268
mais fácil se tornava para eles continuar se arriscando.
01:14
Now this confused me,
20
74542
2017
Isso me deixava confusa,
01:16
but it also made me incredibly curious.
21
76583
2542
mas também muito curiosa.
01:20
So, as someone with a name
22
80083
1560
Fazendo jus ao meu nome,
01:21
that literally means "to explore knowledge,"
23
81667
2934
que significa literalmente "explorar conhecimento",
01:24
I started searching for a scientific explanation.
24
84625
2667
comecei a procurar uma explicação científica.
01:28
Now, it's no secret that teens ages 13 to 18
25
88458
3060
Não é segredo que adolescentes entre 13 e 18 anos
01:31
are more prone to risk-taking than children or adults,
26
91542
3684
são mais propensos a assumir riscos do que crianças ou adultos.
01:35
but what makes them so daring?
27
95250
2375
Mas o que os torna tão ousados?
01:38
Do they suddenly become reckless,
28
98333
1976
Será que se tornam imprudentes de repente,
01:40
or is this just a natural phase that they're going through?
29
100333
3560
ou é apenas uma fase natural pela qual estão passando?
01:43
Well neuroscientists have already found evidence
30
103917
2309
Os neurocientistas já encontraram provas
de que o cérebro dos adolescentes ainda está em processo de maturação.
01:46
that the teen brain is still in the process of maturation --
31
106250
2934
01:49
and that this makes them exceptionally poor at decision-making,
32
109208
3476
Isso os torna excepcionalmente fracos na tomada de decisões,
01:52
causing them to fall prey to risky behaviors.
33
112708
2500
tornando-os vítimas de comportamentos arriscados.
01:56
But in that case, if the maturing brain is to blame,
34
116250
3434
Mas, nesse caso, se a culpa é do cérebro em maturação,
01:59
then why are teens more vulnerable than children,
35
119708
2685
por que adolescentes são mais vulneráveis do que crianças,
02:02
even though their brains are more developed than those of children?
36
122417
3184
mesmo que o cérebro deles seja mais desenvolvido?
02:05
Also, not all teens in the world take risks at the same level.
37
125625
3851
Além disso, nem todos os adolescentes se arriscam da mesma forma.
02:09
Are there some other underlying or unintentional causes
38
129500
3476
Será que há outras causas subjacentes ou involuntárias
02:13
driving them to risk-taking?
39
133000
1458
que os leva a se arriscarem?
02:15
Well, this is exactly what I decided to research.
40
135333
3542
Isso foi exatamente o que decidi pesquisar.
02:19
So, I founded my research on the basis of a psychological process
41
139833
3726
Baseei minha pesquisa em um processo psicológico
02:23
known as "habituation,"
42
143583
1935
conhecido como "habituação",
02:25
or simply what we refer to as "getting used to it."
43
145542
3083
ou simplesmente ao que nos referimos como "habituar-se a algo".
02:29
Habituation explains how our brains adapt to some behaviors,
44
149417
3726
A habituação explica como nosso cérebro se adapta a alguns comportamentos,
02:33
like lying, with repeated exposures.
45
153167
3309
como mentir, com repetidas exposições.
02:36
And this concept inspired me to design a project
46
156500
2268
Esse conceito me inspirou a elaborar um projeto
02:38
to determine if the same principle
47
158792
2392
para determinar se o mesmo princípio
02:41
could be applied to the relentless rise of risk-taking in teenagers.
48
161208
4893
poderia ser aplicado ao aumento imprudente de adolescentes que se arriscam.
02:46
So I predicted that habituation to risk-taking
49
166125
3309
Previ que a habituação a se arriscar
02:49
may have the potential to change the already-vulnerable teenage brain
50
169458
3935
pode ter o potencial de mudar o cérebro já vulnerável dos adolescentes
02:53
by blunting or even eradicating
51
173417
2142
ao atenuar ou até erradicar as emoções negativas associadas ao risco,
02:55
the negative emotions associated with risk,
52
175583
2685
02:58
like fear or guilt.
53
178292
1333
como medo ou culpa.
03:00
I also thought because they would feel less fearful and guilty,
54
180292
3351
Também pensei que, como eles sentiam menos medo e culpa,
03:03
this desensitization would lead them to even more risk-taking.
55
183667
3500
essa dessensibilização os levaria a se arriscarem ainda mais.
03:08
In short, I wanted to conduct a research study
56
188000
2351
Em resumo, eu queria conduzir uma pesquisa para responder a uma pergunta importante:
03:10
to answer one big question:
57
190375
2559
03:12
Why do teens keep making outrageous choices
58
192958
2601
"Por que os adolescentes fazem escolhas ultrajantes
03:15
that are harmful to their health and well-being?
59
195583
2792
que são prejudiciais à saúde e ao bem-estar deles?
03:19
But there was one big obstacle in my way.
60
199292
2767
Mas havia um grande obstáculo em meu caminho.
03:22
To investigate this problem,
61
202083
1935
Para investigar esse problema,
03:24
I needed teenagers to experiment on,
62
204042
2684
eu precisava de adolescentes para a experiência,
03:26
laboratories and devices to measure their brain activity,
63
206750
3726
de laboratórios e instrumentos para medir a atividade cerebral deles
03:30
and teachers or professors to supervise me and guide me along the way.
64
210500
4559
e de professores para me supervisionar e orientar durante o processo.
03:35
I needed resources.
65
215083
1542
Precisava de recursos.
03:37
But, you see, I attended a high school in South Dakota
66
217417
3017
Estudei em uma escola de ensino médio em Dakota do Sul,
03:40
with limited opportunity for scientific exploration.
67
220458
3726
com oportunidades limitadas para a exploração científica.
03:44
My school had athletics,
68
224208
2101
Minha escola tinha atletismo,
03:46
band, choir, debate and other clubs,
69
226333
3768
banda, coro, debates e outras atividades,
03:50
but there were no STEM programs or research mentors.
70
230125
3309
mas não havia programas de ciências exatas nem mentores de pesquisa.
03:53
And the notion of high schoolers
71
233458
1601
A ideia de haver alunos do ensino médio fazendo pesquisa
03:55
doing research or participating in a science fair was completely foreign.
72
235083
4709
ou participando de uma feira de ciências
era completamente estranha.
04:00
Simply put, I didn't exactly have the ingredients
73
240750
2893
De forma simples,
eu não tinha exatamente os ingredientes para fazer um prato de primeira.
04:03
to make a chef-worthy dish.
74
243667
2208
04:07
And these obstacles were frustrating,
75
247000
2184
Esses obstáculos eram frustrantes,
04:09
but I was also a stubborn teenager.
76
249208
2976
mas eu também era uma adolescente teimosa.
04:12
And as the daughter of Bangladeshi immigrants
77
252208
2518
Como filha de imigrantes de Bangladesh,
04:14
and one of just a handful of Muslim students
78
254750
2101
e uma das poucas alunas muçulmanas em minha escola em Dakota do Sul,
04:16
in my high school in South Dakota,
79
256875
2184
04:19
I often struggled to fit in.
80
259083
2226
muitas vezes eu me esforçava para me adaptar.
04:21
And I wanted to be someone with something to contribute to society,
81
261333
4435
Eu queria ser alguém com algo a contribuir para a sociedade,
04:25
not just be deemed the scarf-wearing brown girl
82
265792
2767
não ser apenas considerada a morena do lenço
04:28
who was an anomaly in my homogenous hometown.
83
268583
2208
que era uma aberração em minha cidade homogênea.
04:31
I hoped that by doing this research,
84
271708
1726
Eu esperava que, fazendo essa pesquisa, pudesse demonstrar isso,
04:33
I could establish this
85
273458
1435
04:34
and how valuable scientific exploration could be for kids like me
86
274917
4392
e que a exploração científica pudesse ser valiosa para jovens como eu,
04:39
who didn't necessarily find their niche elsewhere.
87
279333
2500
que não encontravam necessariamente seu espaço em outro lugar.
04:42
So with limited research opportunities,
88
282833
2518
Com oportunidades de pesquisa limitadas,
04:45
inventiveness allowed me to overcome seemingly impossible obstacles.
89
285375
5143
a criatividade me permitiu superar obstáculos aparentemente impossíveis.
04:50
I became more creative in working with a variety of methodologies,
90
290542
4184
Eu me tornei mais criativa trabalhando com uma variedade de metodologias,
04:54
materials and subjects.
91
294750
2559
materiais e assuntos.
04:57
I transformed my unassuming school library
92
297333
3143
Transformei minha modesta biblioteca escolar em um laboratório
05:00
into a laboratory
93
300500
1768
05:02
and my peers into lab rats.
94
302292
2267
e meus colegas em cobaias.
05:04
(Laughter)
95
304583
1185
(Risos)
05:05
My enthusiastic geography teacher,
96
305792
2767
Meu professor entusiasmado de geografia,
05:08
who also happens to be my school's football coach,
97
308583
3143
que, por acaso, também era o técnico de futebol da escola,
05:11
ended up as my cheerleader,
98
311750
1976
acabou sendo meu chefe de torcida,
05:13
becoming my mentor to sign necessary paperwork.
99
313750
3559
tornando-se meu mentor para assinar a papelada necessária.
05:17
And when it became logistically impossible
100
317333
2060
Quando se tornou logisticamente impossível
05:19
to use a laboratory electroencephalography,
101
319417
3101
usar eletroencefalografia laboratorial,
05:22
or EEG,
102
322542
1309
ou EEG,
05:23
which are those electrode devices used to measure emotional responses,
103
323875
4226
que são aparelhos de eletrodos usados para medir reações emocionais,
05:28
I bought a portable EEG headset with my own money,
104
328125
3143
comprei um capacete EEG portátil com meu próprio dinheiro,
05:31
instead of buying the new iPhone X
105
331292
1642
em vez de comprar o novo iPhone X,
05:32
that a lot of kids my age were saving up for.
106
332958
2292
que muitos jovens de minha idade economizavam para comprar.
05:35
So finally I started the research
107
335917
2517
Então, finalmente comecei minha pesquisa
05:38
with 86 students, ages 13 to 18, from my high school.
108
338458
3334
com 86 alunos entre 13 e 18 anos de minha escola.
05:42
Using the computer cubicles in my school library,
109
342500
2809
Usando os espaços dos computadores na biblioteca da escola,
05:45
I had them complete a computerized decision-making simulation
110
345333
3560
eles completaram uma simulação computadorizada de tomada de decisões
05:48
to measure their risk-taking behaviors comparable to ones in the real world,
111
348917
4184
para medir os comportamentos de risco comparáveis aos do mundo real,
05:53
like alcohol use, drug use and gambling.
112
353125
3768
como consumo de álcool, drogas e jogatina.
05:56
Wearing the EEG headset,
113
356917
1809
Usando o capacete EEG,
05:58
the students completed the test 12 times over three days
114
358750
3934
os alunos completaram o teste 12 vezes ao longo de 3 dias
06:02
to mimic repeated risk exposures.
115
362708
2851
para simular repetidas exposições a risco.
06:05
A control panel on the EEG headset
116
365583
2476
Um painel de controle no capacete EEG media as diferentes reações emocionais,
06:08
measured their various emotional responses:
117
368083
2643
06:10
like attention, interest, excitement, frustration,
118
370750
3226
como atenção, interesse, entusiasmo, frustração,
06:14
guilt, stress levels and relaxation.
119
374000
2875
culpa, níveis de estresse e relaxamento.
06:17
They also rated their emotions
120
377542
1559
Também classificavam as emoções deles
06:19
on well-validated emotion-measuring scales.
121
379125
3226
em escalas bem-validadas de medição de emoções.
06:22
This meant that I had measured the process of habituation
122
382375
2851
Isso significa que eu havia medido o processo de habituação
06:25
and its effects on decision-making.
123
385250
2000
e os efeitos dela na tomada de decisões.
06:28
And it took 29 days to complete this research.
124
388167
3101
Essa pesquisa levou 29 dias para ser completada.
06:31
And with months of frantically drafting proposals,
125
391292
3226
Após meses esboçando propostas de modo frenético,
06:34
meticulously computing data in a caffeinated daze at 2am,
126
394542
4476
e calculando dados meticulosamente, movida a café às duas da manhã,
06:39
I was able to finalize my results.
127
399042
1875
consegui concluir meus resultados.
06:41
And the results showed that habituation to risk-taking
128
401708
2976
Eles mostraram que a habituação a se arriscar
06:44
could actually change a teen's brain by altering their emotional levels,
129
404708
4143
podia realmente mudar o cérebro de um adolescente
alterando os níveis emocionais, levando-o a assumir riscos maiores.
06:48
causing greater risk-taking.
130
408875
1625
06:51
The students' emotions that were normally associated with risks,
131
411250
3643
As emoções dos alunos que eram geralmente associadas a riscos,
06:54
like fear, stress, guilt and nervousness,
132
414917
3392
como medo, estresse, culpa e nervosismo,
06:58
as well as attention,
133
418333
1643
assim como atenção,
07:00
were high when they were first exposed to the risk simulator.
134
420000
3250
estavam em alta quando foram inicialmente expostos ao simulador de risco.
07:04
This curbed their temptations and enforced self-control,
135
424167
3476
Isso restringiu as tentações e o autocontrole forçado deles,
07:07
which prevented them from taking more risks.
136
427667
2333
o que evitou que se arriscassem mais.
07:10
However, the more they were exposed to the risks through the simulator,
137
430750
3934
No entanto, quanto mais eram expostos aos riscos do simulador,
07:14
the less fearful, guilty and stressed they became.
138
434708
2875
menos medo, culpa e estresse sentiam.
07:18
This caused a situation
139
438667
1559
Isso causava uma situação em que eles já não conseguiam mais sentir
07:20
in which they were no longer able to feel
140
440250
1976
07:22
the brain's natural fear and caution instincts.
141
442250
3601
os instintos naturais de medo e cautela do cérebro.
07:25
And also, because they are teenagers and their brains are still underdeveloped,
142
445875
4893
Além disso, por serem adolescentes e terem o cérebro ainda subdesenvolvido,
07:30
they became more interested and excited in thrill-seeking behaviors.
143
450792
3750
eles ficaram mais interessados e animados com comportamentos que despertam emoções.
07:35
So what were the consequences?
144
455708
1459
Quais eram, então, as consequências?
07:38
They lacked self-control for logical decision-making,
145
458250
3059
Eles não tinham autocontrole para tomar decisões lógicas,
07:41
took greater risks
146
461333
1726
arriscavam-se mais e faziam escolhas mais prejudiciais.
07:43
and made more harmful choices.
147
463083
2101
07:45
So the developing brain alone isn't to blame.
148
465208
3518
Então, o cérebro em desenvolvimento não é o único culpado.
07:48
The process of habituation also plays a key role in risk-taking
149
468750
3684
O processo de habituação também tem um papel fundamental
no fato de assumir e intensificar o risco.
07:52
and risk escalation.
150
472458
2018
07:54
Although a teen's willingness to seek risk
151
474500
2393
Embora a disposição dos adolescentes em procurar riscos
07:56
is largely a result of the structural and functional changes
152
476917
3226
seja amplamente um resultado de mudanças estruturais e funcionais
08:00
associated with their developing brains,
153
480167
2767
associadas ao cérebro adolescente em desenvolvimento,
08:02
the dangerous part that my research was able to highlight
154
482958
3226
a parte perigosa que minha pesquisa conseguiu destacar
08:06
was that a habituation to risks
155
486208
2018
era que a habituação a riscos
08:08
can actually physically change a teen's brain
156
488250
2684
pode, na verdade, mudar fisicamente o cérebro de um adolescente
08:10
and cause greater risk-taking.
157
490958
1500
e fazer com que assuma riscos maiores.
08:13
So it's the combination of the immature teen brain
158
493333
2976
É, então, a combinação do cérebro adolescente imaturo
08:16
and the impact of habituation
159
496333
1976
com o impacto da habituação,
08:18
that is like a perfect storm to create more damaging effects.
160
498333
3375
que é como uma tempestade perfeita para criar efeitos mais nocivos.
08:22
And this research can help parents and the general public
161
502917
3601
Essa pesquisa pode ajudar os pais, e o público em geral,
08:26
understand that teens aren't just willfully ignoring warnings
162
506542
3142
a entender que os adolescentes não estão só ignorando deliberadamente os avisos
08:29
or simply defying parents by engaging in increasingly more dangerous behavior.
163
509708
5143
ou desafiando os pais ao se envolverem em comportamentos cada vez mais perigosos.
08:34
The biggest hurdle they're facing is their habituation to risks:
164
514875
4018
O maior obstáculo que encaram é a habituação a riscos:
08:38
all the physical, detectable and emotional functional changes
165
518917
4351
todas as mudanças funcionais físicas, detectáveis e emocionais
08:43
that drive and control and influence their over-the-top risk-taking.
166
523292
4333
que conduzem, controlam e influenciam o fato de assumir riscos muito extremos.
08:48
So yes, we need policies that provide safer environments
167
528667
3726
Por isso, sim, precisamos de políticas que garantam ambientes mais seguros
08:52
and limit exposures to high risks,
168
532417
2601
e limitem a exposição a altos riscos.
08:55
but we also need policies that reflect this insight.
169
535042
3250
Mas precisamos também de políticas que reflitam essa visão.
08:59
These results are a wake-up call for teens, too.
170
539458
3018
Esses resultados são um alerta também para os adolescentes.
09:02
It shows them that the natural and necessary fear and guilt
171
542500
3476
Mostram a eles que medo e culpa naturais e necessários,
09:06
that protect them from unsafe situations
172
546000
2851
que os protegem em situações de perigo,
09:08
actually become numb when they repeatedly choose risky behaviors.
173
548875
3792
deixam de ser sentidos quando escolhem repetidamente comportamentos de risco.
09:13
So with this hope to share my findings with fellow teenagers and scientists,
174
553917
4976
Com a esperança de compartilhar minhas descobertas
com outros adolescentes e cientistas,
09:18
I took my research
175
558917
1309
levei minha pesquisa à Intel International Science and Engineering Fair, ou ISEF,
09:20
to the Intel International Science and Engineering Fair, or ISEF,
176
560250
4351
09:24
a culmination of over 1,800 students
177
564625
2351
o auge de mais de 1,8 mil alunos de 75 países, regiões e territórios,
09:27
from 75 countries, regions and territories,
178
567000
3643
09:30
who showcase their cutting-edge research and inventions.
179
570667
3726
que mostram suas pesquisas e invenções inovadoras.
09:34
It's like the Olympics of science fair.
180
574417
2476
É como os Jogos Olímpicos da ciência.
09:36
(Laughter)
181
576917
1184
(Risos)
09:38
There, I was able to present my research to experts in neuroscience and psychology
182
578125
5143
Lá pude apresentar minha pesquisa
a especialistas de neurociência e psicologia,
09:43
and garner valuable feedback.
183
583292
2517
e receber um retorno valioso.
09:45
But perhaps the most memorable moment of the week
184
585833
2976
Mas talvez o momento mais memorável da semana
09:48
was when the booming speakers suddenly uttered my name
185
588833
3143
foi quando os palestrantes de sucesso
de repente pronunciaram meu nome na cerimônia de premiação.
09:52
during the awards ceremony.
186
592000
1542
09:54
I was in such disbelief that I questioned myself:
187
594125
3309
Fiquei tão incrédula que me perguntei:
09:57
Was this just another "La La Land" blunder
188
597458
2643
"Será que foi uma gafe
como no anúncio do filme 'La La Land' no Oscar?"
10:00
like at the Oscars?
189
600125
1268
10:01
(Laughter)
190
601417
1434
(Risos)
10:02
Luckily, it wasn't.
191
602875
2268
Felizmente, não.
10:05
I really had won first place
192
605167
1934
Eu tinha mesmo ganhado o primeiro lugar na categoria de ciências do comportamento.
10:07
in the category "Behavioral and Social Sciences."
193
607125
2518
10:09
(Applause)
194
609667
4708
(Aplausos) (Vivas)
10:16
Needless to say,
195
616042
1351
Nem preciso dizer
10:17
I was not only thrilled to have this recognition,
196
617417
2767
que fiquei emocionada não só pelo reconhecimento,
10:20
but also the whole experience of science fair that validated my efforts
197
620208
4935
mas também por toda a experiência da feira de ciência
que validou meus esforços,
10:25
keeps my curiosity alive
198
625167
2101
mantém viva minha curiosidade
10:27
and strengthens my creativity,
199
627292
1976
e fortalece minha criatividade, perseverança e imaginação.
10:29
perseverance and imagination.
200
629292
2625
10:32
This still image of me experimenting in my school library
201
632792
3726
Esta imagem minha fazendo experiências na biblioteca da escola
10:36
may seem ordinary,
202
636542
1976
pode parecer comum,
10:38
but to me, it represents a sort of inspiration.
203
638542
3809
mas, para mim, representa um tipo de inspiração.
10:42
It reminds me that this process taught me to take risks.
204
642375
3976
Ela me lembra de que esse processo me ensinou a assumir riscos.
10:46
And I know that might sound incredibly ironic.
205
646375
3101
Sei que isso pode soar muito irônico.
(Risos)
10:49
But I took risks realizing
206
649500
1934
Mas assumi riscos
percebendo que oportunidades imprevistas muitas vezes vêm do fato de assumir risco,
10:51
that unforeseen opportunities often come from risk-taking --
207
651458
4060
10:55
not the hazardous, negative type that I studied,
208
655542
3142
não do tipo perigoso e negativo que estudei,
10:58
but the good ones,
209
658708
1351
mas os riscos bons e positivos.
11:00
the positive risks.
210
660083
2143
11:02
The more risks I took,
211
662250
1726
Quanto mais riscos eu assumia,
11:04
the more capable I felt of withstanding my unconventional circumstances,
212
664000
4726
mais capaz eu me sentia de resistir a minhas circunstâncias não convencionais,
11:08
leading to more tolerance, resilience and patience
213
668750
2851
que levavam a mais tolerância, resiliência e paciência
11:11
for completing my project.
214
671625
2143
para concluir meu projeto.
11:13
And these lessons have led me to new ideas
215
673792
3059
E essas lições me levaram a ideias novas como:
11:16
like: Is the opposite of negative risk-taking also true?
216
676875
3559
"O oposto de assumir riscos negativos também é verdadeiro?
11:20
Can positive risk-taking escalate with repeated exposures?
217
680458
3976
Assumir riscos positivos pode se intensificar com exposições repetidas?
11:24
Does positive action build positive brain functioning?
218
684458
4185
A ação positiva constrói um funcionamento positivo do cérebro?"
11:28
I think I just might have my next research idea.
219
688667
3559
Creio que acabei de ter a ideia para minha próxima pesquisa.
11:32
(Applause)
220
692250
6208
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7