How risk-taking changes a teenager's brain | Kashfia Rahman

225,612 views ・ 2019-04-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marine Olive Relecteur: Corentin Carneau
00:12
Have you ever tried to understand a teenager?
0
12542
4309
Avez-vous déjà essayé de comprendre un adolescent ?
00:16
It's exhausting, right?
1
16875
2101
C'est épuisant, pas vrai ?
00:19
You must be puzzled by the fact that some teens do well in school,
2
19000
4518
Vous devez être déconcertés de voir que certains adolescents travaillent bien,
00:23
lead clubs and teams
3
23542
1892
sont capitaine de leur équipe,
00:25
and volunteer in their communities,
4
25458
2351
font du volontariat,
00:27
but they eat Tide Pods for an online challenge,
5
27833
3935
mais avalent de la lessive pour un challenge en ligne
00:31
speed and text while driving,
6
31792
2434
roulent vite et envoient des SMS en conduisant,
00:34
binge drink and experiment with illicit drugs.
7
34250
3000
boivent trop et prennent des drogues.
00:38
How can so many teens be so smart, skilled and responsible --
8
38083
5393
Comment autant d'ados peuvent-ils être intelligents et responsables
00:43
and careless risk-takers at the same time?
9
43500
3601
et en même temps prendre des risques inconsidérés ?
00:47
When I was 16,
10
47125
1684
Quand j'avais 16 ans,
00:48
while frequently observing my peers in person
11
48833
2685
quand j'observais mes camarades en vrai
00:51
as well as on social media,
12
51542
2142
et sur les réseaux sociaux,
00:53
I began to wonder why so many teens took such crazy risks.
13
53708
4042
je me demandais pourquoi autant d'entre eux prenaient autant de risques.
00:58
It seems like getting a certificate from DARE class in the fifth grade
14
58583
3851
A croire qu'ils avaient oublié leurs cours de conduite en CM2.
01:02
can't stop them.
15
62458
1310
01:03
(Laughter)
16
63792
1059
(Rires)
01:04
What was even more alarming to me
17
64875
1601
Plus interpelant encore,
01:06
was that the more they exposed themselves to these harmful risks,
18
66500
3726
plus ils s'exposaient à ces risques,
01:10
the easier it became for them to continue taking risks.
19
70250
4268
plus il leur était facile d'en prendre.
01:14
Now this confused me,
20
74542
2017
Ça me perturbait,
01:16
but it also made me incredibly curious.
21
76583
2542
mais ça m'a aussi rendue curieuse.
01:20
So, as someone with a name
22
80083
1560
En tant que personne dont le nom
01:21
that literally means "to explore knowledge,"
23
81667
2934
signifie littéralement « explorer le savoir »,
01:24
I started searching for a scientific explanation.
24
84625
2667
j'ai commencé à chercher une explication scientifique.
01:28
Now, it's no secret that teens ages 13 to 18
25
88458
3060
Ce n'est pas un secret que les adolescents de 13 à 18 ans
01:31
are more prone to risk-taking than children or adults,
26
91542
3684
sont plus enclins à prendre des risques que les enfants et adultes,
01:35
but what makes them so daring?
27
95250
2375
mais qu'est-ce qui les rend ainsi ?
01:38
Do they suddenly become reckless,
28
98333
1976
Est-ce qu'ils deviennent imprudents,
01:40
or is this just a natural phase that they're going through?
29
100333
3560
ou est-ce juste une phase normale qu'ils traversent ?
01:43
Well neuroscientists have already found evidence
30
103917
2309
Les neuroscientifiques ont prouvé
01:46
that the teen brain is still in the process of maturation --
31
106250
2934
que le cerveau des adolescents est encore en développement
01:49
and that this makes them exceptionally poor at decision-making,
32
109208
3476
et que cela nuit à leur prise de décision,
01:52
causing them to fall prey to risky behaviors.
33
112708
2500
les poussant à adopter des comportements à risques.
01:56
But in that case, if the maturing brain is to blame,
34
116250
3434
Mais, si le développement cérébral est à blâmer,
01:59
then why are teens more vulnerable than children,
35
119708
2685
pourquoi les ados sont-ils plus vulnérables que les enfants
02:02
even though their brains are more developed than those of children?
36
122417
3184
alors que leur cerveau est plus développé ?
02:05
Also, not all teens in the world take risks at the same level.
37
125625
3851
De plus, tous les adolescents ne prennent pas le même niveau de risques.
02:09
Are there some other underlying or unintentional causes
38
129500
3476
Y a-t-il des causes inconscientes et sous-jacentes qui les poussent
02:13
driving them to risk-taking?
39
133000
1458
à prendre des risques ?
02:15
Well, this is exactly what I decided to research.
40
135333
3542
C'est ce que j'ai décidé de chercher.
02:19
So, I founded my research on the basis of a psychological process
41
139833
3726
J'ai basé ma recherche sur la base du processus psychologique
02:23
known as "habituation,"
42
143583
1935
appelé « accoutumance »,
02:25
or simply what we refer to as "getting used to it."
43
145542
3083
ce qu'on appelle simplement « s'habituer ».
02:29
Habituation explains how our brains adapt to some behaviors,
44
149417
3726
L'accoutumance explique comment notre cerveau s'adapte à certaines conduites
02:33
like lying, with repeated exposures.
45
153167
3309
comme mentir à répétition.
02:36
And this concept inspired me to design a project
46
156500
2268
Ce concept m'a inspiré le projet
02:38
to determine if the same principle
47
158792
2392
de déterminer si le même principe
02:41
could be applied to the relentless rise of risk-taking in teenagers.
48
161208
4893
pouvait s'appliquait à l'escalade des risques pris par les adolescents.
02:46
So I predicted that habituation to risk-taking
49
166125
3309
J'ai fait l'hypothèse que l'accoutumance au risque
02:49
may have the potential to change the already-vulnerable teenage brain
50
169458
3935
modifiait le cerveau déjà vulnérable des adolescents
02:53
by blunting or even eradicating
51
173417
2142
en neutralisant ou même supprimant
02:55
the negative emotions associated with risk,
52
175583
2685
les émotions négatives associées au risque,
02:58
like fear or guilt.
53
178292
1333
comme peur et culpabilité.
03:00
I also thought because they would feel less fearful and guilty,
54
180292
3351
Comme ils ressentiraient moins de peur et culpabilité,
03:03
this desensitization would lead them to even more risk-taking.
55
183667
3500
cette désensibilisation les conduirait à plus de prises de risques.
03:08
In short, I wanted to conduct a research study
56
188000
2351
En gros, je voulais conduire une recherche
03:10
to answer one big question:
57
190375
2559
répondant à une grande question :
03:12
Why do teens keep making outrageous choices
58
192958
2601
pourquoi les ados font-ils encore et encore des choix
03:15
that are harmful to their health and well-being?
59
195583
2792
qui nuisent à leur santé et leur bien-être ?
03:19
But there was one big obstacle in my way.
60
199292
2767
Mais il y avait un obstacle sur mon chemin.
03:22
To investigate this problem,
61
202083
1935
Pour étudier ce problème,
03:24
I needed teenagers to experiment on,
62
204042
2684
j'avais besoin d'adolescents,
03:26
laboratories and devices to measure their brain activity,
63
206750
3726
de laboratoires et d'outils de mesure de leur activité cérébrale,
03:30
and teachers or professors to supervise me and guide me along the way.
64
210500
4559
et de professeurs pour m'accompagner.
03:35
I needed resources.
65
215083
1542
J'avais besoin de ressources.
03:37
But, you see, I attended a high school in South Dakota
66
217417
3017
Mais je suis allée dans un lycée du Dakota du Sud
03:40
with limited opportunity for scientific exploration.
67
220458
3726
avec peu d'opportunités pour les recherches scientifiques.
03:44
My school had athletics,
68
224208
2101
Mon lycée proposait athlétisme,
03:46
band, choir, debate and other clubs,
69
226333
3768
des groupes de musique, une chorale, des groupes de débat
03:50
but there were no STEM programs or research mentors.
70
230125
3309
mais pas de programme scientifique ou de mentors pour la recherche.
03:53
And the notion of high schoolers
71
233458
1601
Et l'idée que des lycéens
03:55
doing research or participating in a science fair was completely foreign.
72
235083
4709
participent à des recherches scientifiques était très obscure.
04:00
Simply put, I didn't exactly have the ingredients
73
240750
2893
Je n'avais tout simplement pas les ingrédients
04:03
to make a chef-worthy dish.
74
243667
2208
pour faire un plat digne d'un chef.
04:07
And these obstacles were frustrating,
75
247000
2184
Ces obstacles me frustraient,
04:09
but I was also a stubborn teenager.
76
249208
2976
mais j'étais une adolescente bornée.
04:12
And as the daughter of Bangladeshi immigrants
77
252208
2518
En tant que fille d'immigrés bangladais
04:14
and one of just a handful of Muslim students
78
254750
2101
et une parmi le peu d'étudiants musulmans
04:16
in my high school in South Dakota,
79
256875
2184
de mon lycée du Dakota du Sud,
04:19
I often struggled to fit in.
80
259083
2226
j'ai souvent eu du mal à m'intégrer.
04:21
And I wanted to be someone with something to contribute to society,
81
261333
4435
Et je voulais apporter quelque chose à la société,
04:25
not just be deemed the scarf-wearing brown girl
82
265792
2767
pas seulement être étiquetée comme la brune aux foulards,
04:28
who was an anomaly in my homogenous hometown.
83
268583
2208
l'anomalie de ma ville sans histoire.
04:31
I hoped that by doing this research,
84
271708
1726
J'espérais qu'avec cette recherche,
04:33
I could establish this
85
273458
1435
je pourrais implanter ça
04:34
and how valuable scientific exploration could be for kids like me
86
274917
4392
mais aussi à quel point la recherche peut être bénéfique pour les jeunes comme moi
04:39
who didn't necessarily find their niche elsewhere.
87
279333
2500
qui n'ont pas encore trouvé leur place.
04:42
So with limited research opportunities,
88
282833
2518
Alors, avec peu de moyens,
04:45
inventiveness allowed me to overcome seemingly impossible obstacles.
89
285375
5143
la créativité m'a permis de dépasser les obstacles.
04:50
I became more creative in working with a variety of methodologies,
90
290542
4184
Je suis devenue plus créative en travaillant avec plusieurs méthodes,
04:54
materials and subjects.
91
294750
2559
matériels et sujets.
04:57
I transformed my unassuming school library
92
297333
3143
J'ai transformé mon modeste CDI
05:00
into a laboratory
93
300500
1768
en laboratoire
05:02
and my peers into lab rats.
94
302292
2267
et mes pairs en rats de laboratoire.
05:04
(Laughter)
95
304583
1185
(Rires)
05:05
My enthusiastic geography teacher,
96
305792
2767
Mon enthousiaste prof de géographie,
05:08
who also happens to be my school's football coach,
97
308583
3143
qui était aussi le coach de football de mon lycée,
05:11
ended up as my cheerleader,
98
311750
1976
est devenu mon champion,
05:13
becoming my mentor to sign necessary paperwork.
99
313750
3559
mon mentor pour les formalités administratives.
05:17
And when it became logistically impossible
100
317333
2060
Quand il a fallu utiliser
05:19
to use a laboratory electroencephalography,
101
319417
3101
un électroencéphalographe de laboratoire,
05:22
or EEG,
102
322542
1309
ou EEG,
05:23
which are those electrode devices used to measure emotional responses,
103
323875
4226
qui mesurent les réponses émotionnelles avec des électrodes,
05:28
I bought a portable EEG headset with my own money,
104
328125
3143
j'ai acheté avec mes propres sous, un casque d'EEG,
05:31
instead of buying the new iPhone X
105
331292
1642
plutôt que le nouvel iPhone X
05:32
that a lot of kids my age were saving up for.
106
332958
2292
pour lequel beaucoup de mon âge économisaient.
05:35
So finally I started the research
107
335917
2517
J'ai finalement commencé ma recherche
05:38
with 86 students, ages 13 to 18, from my high school.
108
338458
3334
avec 86 étudiants de mon lycée, âgés de 13 à 18 ans.
05:42
Using the computer cubicles in my school library,
109
342500
2809
Avec les ordinateurs du CDI de mon lycée,
05:45
I had them complete a computerized decision-making simulation
110
345333
3560
je leur ai fait compléter une simulation de prise de décision
05:48
to measure their risk-taking behaviors comparable to ones in the real world,
111
348917
4184
pour mesurer leur enclin à prendre des risques par rapport au monde extérieur,
05:53
like alcohol use, drug use and gambling.
112
353125
3768
notamment la consommation d'alcool, de drogue, ou le jeu d'argent.
05:56
Wearing the EEG headset,
113
356917
1809
En portant le casque d'EEG,
05:58
the students completed the test 12 times over three days
114
358750
3934
les étudiants ont fait ce test 12 fois en 3 jours
06:02
to mimic repeated risk exposures.
115
362708
2851
pour mimer l'exposition répétée au risque.
06:05
A control panel on the EEG headset
116
365583
2476
Un EEG de contrôle
06:08
measured their various emotional responses:
117
368083
2643
mesurait leurs réponses émotionnelles :
06:10
like attention, interest, excitement, frustration,
118
370750
3226
attention, intérêt, excitation, frustration,
06:14
guilt, stress levels and relaxation.
119
374000
2875
culpabilité, niveau de stress et de relaxation.
06:17
They also rated their emotions
120
377542
1559
Ils ont aussi noté leurs émotions
06:19
on well-validated emotion-measuring scales.
121
379125
3226
sur une échelle de mesure validée.
06:22
This meant that I had measured the process of habituation
122
382375
2851
J'ai donc mesuré le processus d'accoutumance
06:25
and its effects on decision-making.
123
385250
2000
et ses effets sur la prise de décision.
06:28
And it took 29 days to complete this research.
124
388167
3101
Il a fallu 29 jours pour venir à bout de cette recherche.
06:31
And with months of frantically drafting proposals,
125
391292
3226
Après des mois de frénétiques rédactions de protocoles,
06:34
meticulously computing data in a caffeinated daze at 2am,
126
394542
4476
de traitement de données à 2h du matin, droguée à la caféine,
06:39
I was able to finalize my results.
127
399042
1875
je pouvais enfin conclure.
06:41
And the results showed that habituation to risk-taking
128
401708
2976
Les résultats ont montré que l'accoutumance au risque
06:44
could actually change a teen's brain by altering their emotional levels,
129
404708
4143
pouvait modifier le cerveau des ados en altérant leurs réponses émotionnelles,
06:48
causing greater risk-taking.
130
408875
1625
les poussant à en prendre plus.
06:51
The students' emotions that were normally associated with risks,
131
411250
3643
Les émotions normalement associées au risque
06:54
like fear, stress, guilt and nervousness,
132
414917
3392
comme la peur, le stress, la culpabilité, la nervosité,
06:58
as well as attention,
133
418333
1643
ou encore l'attention,
07:00
were high when they were first exposed to the risk simulator.
134
420000
3250
étaient élevées lors de la première simulation.
07:04
This curbed their temptations and enforced self-control,
135
424167
3476
Cela a réduit leur attirance et renforcé leur maîtrise d'eux-mêmes,
07:07
which prevented them from taking more risks.
136
427667
2333
les empêchant de prendre plus de risques.
07:10
However, the more they were exposed to the risks through the simulator,
137
430750
3934
Néanmoins, plus ils étaient exposés au risque à travers le simulateur,
07:14
the less fearful, guilty and stressed they became.
138
434708
2875
moins ils se sentaient craintifs, coupables et stressés.
07:18
This caused a situation
139
438667
1559
Finalement,
07:20
in which they were no longer able to feel
140
440250
1976
ils n'étaient plus capables de ressentir
07:22
the brain's natural fear and caution instincts.
141
442250
3601
la peur et la prudence normales.
07:25
And also, because they are teenagers and their brains are still underdeveloped,
142
445875
4893
Aussi, parce que ce sont des adolescents, avec des cerveaux sous-développés,
07:30
they became more interested and excited in thrill-seeking behaviors.
143
450792
3750
ils sont devenus de plus en plus attirés par les sensations fortes.
07:35
So what were the consequences?
144
455708
1459
Quels en furent les effets ?
07:38
They lacked self-control for logical decision-making,
145
458250
3059
Ils manquaient de contrôle dans leurs prises de décisions,
07:41
took greater risks
146
461333
1726
prenaient de plus grands risques
07:43
and made more harmful choices.
147
463083
2101
et faisaient plus de choix dangereux.
07:45
So the developing brain alone isn't to blame.
148
465208
3518
Ce n'est donc pas seulement le cerveau en développement qui est en cause.
07:48
The process of habituation also plays a key role in risk-taking
149
468750
3684
Le processus d'accoutumance joue aussi un rôle majeur dans la prise de risque
07:52
and risk escalation.
150
472458
2018
et l'escalade du risque.
07:54
Although a teen's willingness to seek risk
151
474500
2393
Si la volonté de prendre des risques des ados
07:56
is largely a result of the structural and functional changes
152
476917
3226
dépend largement des modifications structurales et fonctionnelles
08:00
associated with their developing brains,
153
480167
2767
associées au développement cérébral,
08:02
the dangerous part that my research was able to highlight
154
482958
3226
le danger que ma recherche a mis en évidence
08:06
was that a habituation to risks
155
486208
2018
est que l'accoutumance au risque
08:08
can actually physically change a teen's brain
156
488250
2684
peut physiquement changer le cerveau d'un adolescent,
08:10
and cause greater risk-taking.
157
490958
1500
les poussant à en prendre plus.
08:13
So it's the combination of the immature teen brain
158
493333
2976
C'est la combinaison d'un cerveau immature
08:16
and the impact of habituation
159
496333
1976
et de l'accoutumance
08:18
that is like a perfect storm to create more damaging effects.
160
498333
3375
qui arrive comme une tornade pour créer plus de dommages.
08:22
And this research can help parents and the general public
161
502917
3601
Cette recherche peut aider les parents et le public
08:26
understand that teens aren't just willfully ignoring warnings
162
506542
3142
à comprendre que les ados n'ignorent pas juste les avertissements
08:29
or simply defying parents by engaging in increasingly more dangerous behavior.
163
509708
5143
ou défient l'autorité en s'engageant dans des comportements toujours plus dangereux.
08:34
The biggest hurdle they're facing is their habituation to risks:
164
514875
4018
Leur plus grand obstacle est leur accoutumance au risque :
08:38
all the physical, detectable and emotional functional changes
165
518917
4351
tous les changements physiques et émotionnels
08:43
that drive and control and influence their over-the-top risk-taking.
166
523292
4333
qui commandent, contrôlent et influencent leurs excessives prises de risques.
08:48
So yes, we need policies that provide safer environments
167
528667
3726
Alors oui, nous avons besoin de mesures pour offrir un environnement plus sûr
08:52
and limit exposures to high risks,
168
532417
2601
et limiter l'exposition aux hauts risques,
08:55
but we also need policies that reflect this insight.
169
535042
3250
mais nous avons aussi besoin de mesures reflétant mes découvertes.
08:59
These results are a wake-up call for teens, too.
170
539458
3018
Ces résultats sont aussi une alarme pour les adolescents.
09:02
It shows them that the natural and necessary fear and guilt
171
542500
3476
Ça leur montre que la peur et la culpabilité naturelles
09:06
that protect them from unsafe situations
172
546000
2851
qui les protègent des situations dangereuses
09:08
actually become numb when they repeatedly choose risky behaviors.
173
548875
3792
peuvent disparaitre avec la répétition de prises de risques.
09:13
So with this hope to share my findings with fellow teenagers and scientists,
174
553917
4976
Avec l'espoir de partager mes découvertes avec d'autres ados et scientifiques,
09:18
I took my research
175
558917
1309
j'ai envoyé ma recherche
09:20
to the Intel International Science and Engineering Fair, or ISEF,
176
560250
4351
au Intel International Science and Engineering Fair (ISEF),
09:24
a culmination of over 1,800 students
177
564625
2351
qui regroupe plus de 1 800 étudiants
09:27
from 75 countries, regions and territories,
178
567000
3643
de 75 pays, régions et territoires,
09:30
who showcase their cutting-edge research and inventions.
179
570667
3726
qui présentent leurs recherches et inventions de pointe.
09:34
It's like the Olympics of science fair.
180
574417
2476
Ce sont les Jeux Olympiques des sciences.
09:36
(Laughter)
181
576917
1184
(Rires)
09:38
There, I was able to present my research to experts in neuroscience and psychology
182
578125
5143
J'ai alors pu présenter ma recherche à des experts en neurosciences et psychologie
09:43
and garner valuable feedback.
183
583292
2517
et avoir un retour de qualité.
09:45
But perhaps the most memorable moment of the week
184
585833
2976
Mais le moment le plus mémorable de la semaine
09:48
was when the booming speakers suddenly uttered my name
185
588833
3143
a été quand les haut-parleurs ont hurlé mon nom
09:52
during the awards ceremony.
186
592000
1542
pendant la remise des prix.
09:54
I was in such disbelief that I questioned myself:
187
594125
3309
J'étais tellement stupéfaite que je me suis demandé
09:57
Was this just another "La La Land" blunder
188
597458
2643
si ce n'était pas encore une erreur genre « La La Land »
10:00
like at the Oscars?
189
600125
1268
comme pendant les Oscars.
10:01
(Laughter)
190
601417
1434
(Rires)
10:02
Luckily, it wasn't.
191
602875
2268
Heureusement, ce n'en était pas une.
10:05
I really had won first place
192
605167
1934
J'avais vraiment obtenu le premier prix
10:07
in the category "Behavioral and Social Sciences."
193
607125
2518
en « Sciences Sociales et Comportementales ».
10:09
(Applause)
194
609667
4708
(Applaudissements)
10:16
Needless to say,
195
616042
1351
Inutile de dire
10:17
I was not only thrilled to have this recognition,
196
617417
2767
que j'étais non seulement ravie de cette consécration,
10:20
but also the whole experience of science fair that validated my efforts
197
620208
4935
mais aussi que cette expérience de concours
10:25
keeps my curiosity alive
198
625167
2101
m'a permis de garder ma curiosité vivante
10:27
and strengthens my creativity,
199
627292
1976
et de renforcer ma créativité,
10:29
perseverance and imagination.
200
629292
2625
ma persévérance et mon imagination.
10:32
This still image of me experimenting in my school library
201
632792
3726
Cette image de moi expérimentant au CDI
10:36
may seem ordinary,
202
636542
1976
peut paraître ordinaire,
10:38
but to me, it represents a sort of inspiration.
203
638542
3809
mais pour moi, c'est une source d'inspiration.
10:42
It reminds me that this process taught me to take risks.
204
642375
3976
Elle me rappelle que ce processus m'a appris à prendre des risques.
10:46
And I know that might sound incredibly ironic.
205
646375
3101
Et je sais que cela peut sembler ironique.
10:49
But I took risks realizing
206
649500
1934
Mais j'ai pris des risques en réalisant
10:51
that unforeseen opportunities often come from risk-taking --
207
651458
4060
que des opportunités imprévues viennent souvent de prises de risques,
10:55
not the hazardous, negative type that I studied,
208
655542
3142
pas dangereux et délétères comme ceux que j'ai étudiés,
10:58
but the good ones,
209
658708
1351
mais les bons,
11:00
the positive risks.
210
660083
2143
les bénéfiques.
11:02
The more risks I took,
211
662250
1726
Plus j'ai pris de risques,
11:04
the more capable I felt of withstanding my unconventional circumstances,
212
664000
4726
plus je me suis sentie capable de gérer des situations inhabituelles,
11:08
leading to more tolerance, resilience and patience
213
668750
2851
de faire preuve de tolérance, de ténacité et de patience
11:11
for completing my project.
214
671625
2143
dans mes projets.
11:13
And these lessons have led me to new ideas
215
673792
3059
Ces leçons m'ont amenée à de nouvelles idées :
11:16
like: Is the opposite of negative risk-taking also true?
216
676875
3559
est-ce aussi vrai avec l'opposé des prises de risques délétères ?
11:20
Can positive risk-taking escalate with repeated exposures?
217
680458
3976
Y a-t-il une escalade de prise de risques bénéfiques avec l'exposition ?
11:24
Does positive action build positive brain functioning?
218
684458
4185
Les actions bénéfiques amènent-elles à un fonctionnement positif du cerveau ?
11:28
I think I just might have my next research idea.
219
688667
3559
Je pense que je viens de trouver mon prochain sujet de recherche.
11:32
(Applause)
220
692250
6208
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7