How risk-taking changes a teenager's brain | Kashfia Rahman

222,823 views ・ 2019-04-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Catalina Inthamoussu Revisor: María Julia Galles
00:12
Have you ever tried to understand a teenager?
0
12542
4309
¿Alguna vez han intentado entender a un adolescente?
00:16
It's exhausting, right?
1
16875
2101
Es agotador, ¿cierto?
00:19
You must be puzzled by the fact that some teens do well in school,
2
19000
4518
Es sorprendente que algunos sean buenos estudiantes,
00:23
lead clubs and teams
3
23542
1892
lideren clubes y equipos
00:25
and volunteer in their communities,
4
25458
2351
e incluso sean voluntarios en sus comunidades,
00:27
but they eat Tide Pods for an online challenge,
5
27833
3935
pero comen detergente por un reto viral,
00:31
speed and text while driving,
6
31792
2434
usan el celular mientras conducen y exceden la velocidad
00:34
binge drink and experiment with illicit drugs.
7
34250
3000
se emborrachan y prueban drogas ilegales.
00:38
How can so many teens be so smart, skilled and responsible --
8
38083
5393
¿Cómo pueden tantos adolescentes ser tan hábiles, inteligentes y responsables
00:43
and careless risk-takers at the same time?
9
43500
3601
y, al mismo tiempo, tan descuidados y correr tantos riesgos?
00:47
When I was 16,
10
47125
1684
Cuando tenía 16 años,
00:48
while frequently observing my peers in person
11
48833
2685
solía observar a mis compañeros, tanto en persona
00:51
as well as on social media,
12
51542
2142
como en las redes sociales,
00:53
I began to wonder why so many teens took such crazy risks.
13
53708
4042
y comencé a preguntarme por qué los jóvenes corrían tantos riesgos.
00:58
It seems like getting a certificate from DARE class in the fifth grade
14
58583
3851
Parece que obtener un certificado del curso de lucha contra las drogas
01:02
can't stop them.
15
62458
1310
no puede detenerlos.
01:03
(Laughter)
16
63792
1059
(Risas)
01:04
What was even more alarming to me
17
64875
1601
Lo que más me llamaba la atención
01:06
was that the more they exposed themselves to these harmful risks,
18
66500
3726
era que cuanto más se exponían a estos riesgos perjudiciales,
01:10
the easier it became for them to continue taking risks.
19
70250
4268
les era más fácil correr más riesgos.
01:14
Now this confused me,
20
74542
2017
Esto me confundía,
01:16
but it also made me incredibly curious.
21
76583
2542
pero también me generó mucha curiosidad.
01:20
So, as someone with a name
22
80083
1560
Como alguien cuyo nombre
01:21
that literally means "to explore knowledge,"
23
81667
2934
significa literalmente "explorar el conocimiento",
01:24
I started searching for a scientific explanation.
24
84625
2667
comencé a buscar una explicación científica.
01:28
Now, it's no secret that teens ages 13 to 18
25
88458
3060
Todos sabemos que los adolescentes de entre 13 y 18 años
01:31
are more prone to risk-taking than children or adults,
26
91542
3684
tienden a correr más riesgos que los niños o los adultos,
01:35
but what makes them so daring?
27
95250
2375
pero ¿qué los hace tan atrevidos?
01:38
Do they suddenly become reckless,
28
98333
1976
¿Se vuelven imprudentes repentinamente?
01:40
or is this just a natural phase that they're going through?
29
100333
3560
¿O están atravesando una etapa natural?
01:43
Well neuroscientists have already found evidence
30
103917
2309
Los neurocientíficos ya han encontrado pruebas
01:46
that the teen brain is still in the process of maturation --
31
106250
2934
de que el cerebro adolescente todavía no ha madurado
01:49
and that this makes them exceptionally poor at decision-making,
32
109208
3476
y esto hace que no sean nada buenos al tomar decisiones,
01:52
causing them to fall prey to risky behaviors.
33
112708
2500
y que sean presas fáciles de conductas riesgosas.
01:56
But in that case, if the maturing brain is to blame,
34
116250
3434
Pero, si la culpa es del cerebro que no ha madurado,
01:59
then why are teens more vulnerable than children,
35
119708
2685
¿por qué los jóvenes son más vulnerables que los niños,
02:02
even though their brains are more developed than those of children?
36
122417
3184
si sus cerebros están más desarrollados?
02:05
Also, not all teens in the world take risks at the same level.
37
125625
3851
Además, no todos los adolescentes del mundo toman riesgos del mismo nivel.
02:09
Are there some other underlying or unintentional causes
38
129500
3476
¿Existen otras causas subyacentes o no intencionales
02:13
driving them to risk-taking?
39
133000
1458
que los lleve a correr riesgos?
02:15
Well, this is exactly what I decided to research.
40
135333
3542
Esto es exactamente lo que decidí investigar.
02:19
So, I founded my research on the basis of a psychological process
41
139833
3726
Basé mi investigación en el proceso psicológico
02:23
known as "habituation,"
42
143583
1935
conocido como "habituación",
02:25
or simply what we refer to as "getting used to it."
43
145542
3083
o más conocido como "acostumbrarse".
02:29
Habituation explains how our brains adapt to some behaviors,
44
149417
3726
La habituación explica cómo el cerebro se adapta a algunas conductas,
02:33
like lying, with repeated exposures.
45
153167
3309
a las que se expone repetidamente, como mentir.
02:36
And this concept inspired me to design a project
46
156500
2268
Este concepto me inspiró a diseñar un proyecto
02:38
to determine if the same principle
47
158792
2392
que determinara si se puede aplicar el mismo principio
02:41
could be applied to the relentless rise of risk-taking in teenagers.
48
161208
4893
al imparable aumento de riesgos que corren los adolescentes.
02:46
So I predicted that habituation to risk-taking
49
166125
3309
Predije que la habituación a correr riesgos
02:49
may have the potential to change the already-vulnerable teenage brain
50
169458
3935
puede, potencialmente, cambiar el cerebro ya vulnerable del adolescente
02:53
by blunting or even eradicating
51
173417
2142
atenuando, o incluso, eliminando
02:55
the negative emotions associated with risk,
52
175583
2685
las emociones negativas asociadas con los riesgos,
02:58
like fear or guilt.
53
178292
1333
como el miedo o la culpa.
03:00
I also thought because they would feel less fearful and guilty,
54
180292
3351
También pensé que, al sentir menos miedo y culpa,
03:03
this desensitization would lead them to even more risk-taking.
55
183667
3500
la insensibilización los llevaría a correr más riesgos.
03:08
In short, I wanted to conduct a research study
56
188000
2351
En resumen, quería hacer una investigación
03:10
to answer one big question:
57
190375
2559
para responder una gran pregunta:
03:12
Why do teens keep making outrageous choices
58
192958
2601
¿por qué los adolescentes corren riesgos tan grandes
03:15
that are harmful to their health and well-being?
59
195583
2792
que son perjudiciales para su salud y bienestar?
03:19
But there was one big obstacle in my way.
60
199292
2767
Pero había un gran obstáculo en mi camino.
03:22
To investigate this problem,
61
202083
1935
Para estudiar este problema,
03:24
I needed teenagers to experiment on,
62
204042
2684
necesitaba adolescentes en los que experimentar,
03:26
laboratories and devices to measure their brain activity,
63
206750
3726
laboratorios, dispositivos para medir la actividad cerebral
03:30
and teachers or professors to supervise me and guide me along the way.
64
210500
4559
y profesores que me supervisaran y me guiaran durante el proceso.
03:35
I needed resources.
65
215083
1542
Necesitaba recursos.
03:37
But, you see, I attended a high school in South Dakota
66
217417
3017
Pero estudié en una secundaria de Dakota del Sur
03:40
with limited opportunity for scientific exploration.
67
220458
3726
con escasas posibilidades para la investigación científica.
03:44
My school had athletics,
68
224208
2101
En la secundaria había atletismo,
03:46
band, choir, debate and other clubs,
69
226333
3768
banda, coro, debate y otros clubes,
03:50
but there were no STEM programs or research mentors.
70
230125
3309
pero no había programas de CTIM o mentores para investigaciones.
03:53
And the notion of high schoolers
71
233458
1601
Y la idea de que los estudiantes
03:55
doing research or participating in a science fair was completely foreign.
72
235083
4709
investigaran o participaran en una feria de ciencias era impensable.
04:00
Simply put, I didn't exactly have the ingredients
73
240750
2893
Simplemente, no tenía los ingredientes
04:03
to make a chef-worthy dish.
74
243667
2208
para hacer un plato digno de un chef.
04:07
And these obstacles were frustrating,
75
247000
2184
Estos obstáculos eran frustrantes,
04:09
but I was also a stubborn teenager.
76
249208
2976
pero yo era una adolescente terca.
04:12
And as the daughter of Bangladeshi immigrants
77
252208
2518
Y como hija de inmigrantes de Bangladesh
04:14
and one of just a handful of Muslim students
78
254750
2101
y una de los tantos estudiantes musulmanes
04:16
in my high school in South Dakota,
79
256875
2184
en mi secundaria de Dakota del Sur,
04:19
I often struggled to fit in.
80
259083
2226
muchas veces luchaba por encajar.
04:21
And I wanted to be someone with something to contribute to society,
81
261333
4435
Y quería ser alguien que pudiera contribuir con algo a la comunidad,
04:25
not just be deemed the scarf-wearing brown girl
82
265792
2767
no ser tan solo la chica morena que usaba un pañuelo
04:28
who was an anomaly in my homogenous hometown.
83
268583
2208
y que era una anomalía en mi homogénea ciudad natal.
04:31
I hoped that by doing this research,
84
271708
1726
Esperaba que, con la investigación,
04:33
I could establish this
85
273458
1435
pudiera establecer esto
04:34
and how valuable scientific exploration could be for kids like me
86
274917
4392
y la importancia de la investigación científica para jóvenes como yo
04:39
who didn't necessarily find their niche elsewhere.
87
279333
2500
que no encontraban su lugar en otro sitio.
04:42
So with limited research opportunities,
88
282833
2518
Con unas oportunidades de investigación tan limitadas,
04:45
inventiveness allowed me to overcome seemingly impossible obstacles.
89
285375
5143
la creatividad me permitió superar obstáculos aparentemente imposibles.
04:50
I became more creative in working with a variety of methodologies,
90
290542
4184
Me volví más creativa para trabajar con varias metodologías,
04:54
materials and subjects.
91
294750
2559
materiales y sujetos.
04:57
I transformed my unassuming school library
92
297333
3143
Transformé la modesta biblioteca de la secundaria
05:00
into a laboratory
93
300500
1768
en un laboratorio
05:02
and my peers into lab rats.
94
302292
2267
y a mis compañeros, en ratas de laboratorio.
05:04
(Laughter)
95
304583
1185
(Risas)
05:05
My enthusiastic geography teacher,
96
305792
2767
El entusiasta profesor de geografía,
05:08
who also happens to be my school's football coach,
97
308583
3143
que también es el entrenador del equipo de fútbol,
05:11
ended up as my cheerleader,
98
311750
1976
terminó siendo quien me animaba,
05:13
becoming my mentor to sign necessary paperwork.
99
313750
3559
y luego se convirtió en mi mentor para firmar el papeleo necesario.
05:17
And when it became logistically impossible
100
317333
2060
Y cuando fue logísticamente imposible
05:19
to use a laboratory electroencephalography,
101
319417
3101
usar un electroencefalograma de laboratorio,
05:22
or EEG,
102
322542
1309
o EEG,
05:23
which are those electrode devices used to measure emotional responses,
103
323875
4226
que son esos dispositivos con electrodos usados para medir la respuesta emocional,
05:28
I bought a portable EEG headset with my own money,
104
328125
3143
compré un casco EEG portátil con mi propio dinero,
05:31
instead of buying the new iPhone X
105
331292
1642
en vez de comprarme el iPhone X,
05:32
that a lot of kids my age were saving up for.
106
332958
2292
para lo que ahorraban muchos de los de mi edad.
05:35
So finally I started the research
107
335917
2517
Finalmente, comencé la investigación
05:38
with 86 students, ages 13 to 18, from my high school.
108
338458
3334
con 86 estudiantes de mi secundaria de entre 13 y 18 años.
05:42
Using the computer cubicles in my school library,
109
342500
2809
En la biblioteca, usé los cubículos de las computadoras,
05:45
I had them complete a computerized decision-making simulation
110
345333
3560
donde completaron una simulación de toma de decisiones computarizada
05:48
to measure their risk-taking behaviors comparable to ones in the real world,
111
348917
4184
para medir su conducta de toma de riesgos comparable con las del mundo real,
05:53
like alcohol use, drug use and gambling.
112
353125
3768
como el exceso de alcohol, el consumo de drogas y las apuestas.
05:56
Wearing the EEG headset,
113
356917
1809
Los estudiantes usaron el casco EEG
05:58
the students completed the test 12 times over three days
114
358750
3934
para completar el test 12 veces durante 3 días
06:02
to mimic repeated risk exposures.
115
362708
2851
para imitar las repetidas exposiciones al riesgo.
06:05
A control panel on the EEG headset
116
365583
2476
Un panel de control en el casco EEG
06:08
measured their various emotional responses:
117
368083
2643
midió las diferentes respuestas emocionales,
06:10
like attention, interest, excitement, frustration,
118
370750
3226
como la atención, el interés, el entusiasmo, la frustración,
06:14
guilt, stress levels and relaxation.
119
374000
2875
la culpa, los niveles de estrés y la relajación.
06:17
They also rated their emotions
120
377542
1559
También valoraron sus emociones
06:19
on well-validated emotion-measuring scales.
121
379125
3226
basados en escalas validadas para medir emociones.
06:22
This meant that I had measured the process of habituation
122
382375
2851
Esto significó que había medido el proceso de la habituación
06:25
and its effects on decision-making.
123
385250
2000
y sus efectos en la toma de decisiones.
06:28
And it took 29 days to complete this research.
124
388167
3101
La investigación se completó en 29 días.
06:31
And with months of frantically drafting proposals,
125
391292
3226
Y luego de meses de redactar propuestas frenéticamente,
06:34
meticulously computing data in a caffeinated daze at 2am,
126
394542
4476
computando datos meticulosamente en un aturdimiento por cafeína a las 2 a.m.,
06:39
I was able to finalize my results.
127
399042
1875
fui capaz de obtener mis resultados.
06:41
And the results showed that habituation to risk-taking
128
401708
2976
Y los resultados mostraron que la habituación a correr riesgos
06:44
could actually change a teen's brain by altering their emotional levels,
129
404708
4143
podía cambiar el cerebro de un adolescente al alterar sus niveles emocionales,
06:48
causing greater risk-taking.
130
408875
1625
causando así que tomara más riesgos.
06:51
The students' emotions that were normally associated with risks,
131
411250
3643
Las emociones de los estudiantes, generalmente asociadas con los riesgos,
06:54
like fear, stress, guilt and nervousness,
132
414917
3392
como el miedo, el estrés, la culpa y el nerviosismo,
06:58
as well as attention,
133
418333
1643
así como la atención,
07:00
were high when they were first exposed to the risk simulator.
134
420000
3250
eran altas cuando se expusieron por primera vez al simulador.
07:04
This curbed their temptations and enforced self-control,
135
424167
3476
Esto limitó sus tentaciones e impulsó el autocontrol,
07:07
which prevented them from taking more risks.
136
427667
2333
lo que evitó que corrieran más riesgos.
07:10
However, the more they were exposed to the risks through the simulator,
137
430750
3934
Pero mientras más se exponían a los riesgos por medio del simulador,
07:14
the less fearful, guilty and stressed they became.
138
434708
2875
sentían menos miedo, culpa y estrés.
07:18
This caused a situation
139
438667
1559
Esto generó una situación
07:20
in which they were no longer able to feel
140
440250
1976
en la que ya no eran capaces de sentir
07:22
the brain's natural fear and caution instincts.
141
442250
3601
los instintos naturales del cerebro de miedo y precaución.
07:25
And also, because they are teenagers and their brains are still underdeveloped,
142
445875
4893
Y como son adolescentes y sus cerebros no se han terminado de desarrollar,
07:30
they became more interested and excited in thrill-seeking behaviors.
143
450792
3750
las conductas que buscan emoción les interesan y entusiasman más.
07:35
So what were the consequences?
144
455708
1459
¿Cuáles son las consecuencias?
07:38
They lacked self-control for logical decision-making,
145
458250
3059
No tenían autocontrol para tomar decisiones de manera lógica,
07:41
took greater risks
146
461333
1726
corrían mayores riesgos
07:43
and made more harmful choices.
147
463083
2101
y tomaban más decisiones perjudiciales.
07:45
So the developing brain alone isn't to blame.
148
465208
3518
Así que no podemos culpar solo al cerebro en desarrollo.
07:48
The process of habituation also plays a key role in risk-taking
149
468750
3684
El proceso de habituación también juega un rol importante en la toma de riesgos
07:52
and risk escalation.
150
472458
2018
y en la escalada de riesgo.
07:54
Although a teen's willingness to seek risk
151
474500
2393
Aunque el deseo de riesgo que tienen los jóvenes
07:56
is largely a result of the structural and functional changes
152
476917
3226
es, en gran parte, el resultado de los cambios estructurales
08:00
associated with their developing brains,
153
480167
2767
y funcionales asociados con el cerebro en desarrollo,
08:02
the dangerous part that my research was able to highlight
154
482958
3226
la parte peligrosa que pude resaltar con la investigación
08:06
was that a habituation to risks
155
486208
2018
es que la habituación a los riesgos
08:08
can actually physically change a teen's brain
156
488250
2684
realmente puede cambiar físicamente el cerebro del joven
08:10
and cause greater risk-taking.
157
490958
1500
y hacer que corra más riesgos.
08:13
So it's the combination of the immature teen brain
158
493333
2976
Entonces, es la combinación del cerebro adolescente inmaduro
08:16
and the impact of habituation
159
496333
1976
y el impacto de la habituación
08:18
that is like a perfect storm to create more damaging effects.
160
498333
3375
lo que genera la tormenta perfecta para crear efectos más perjudiciales.
08:22
And this research can help parents and the general public
161
502917
3601
Esta investigación puede ayudar a que los padres y el público en general
08:26
understand that teens aren't just willfully ignoring warnings
162
506542
3142
entiendan que los adolescentes no ignoran las advertencias voluntariamente
08:29
or simply defying parents by engaging in increasingly more dangerous behavior.
163
509708
5143
o desafían a los padres adoptando conductas cada vez más peligrosas.
08:34
The biggest hurdle they're facing is their habituation to risks:
164
514875
4018
El mayor obstáculo que enfrentan es la habituación a los riesgos:
08:38
all the physical, detectable and emotional functional changes
165
518917
4351
todos los cambios funcionales físicos, detectables y emocionales
08:43
that drive and control and influence their over-the-top risk-taking.
166
523292
4333
que conducen, controlan e influencian su deseo desmesurado de correr riesgos.
08:48
So yes, we need policies that provide safer environments
167
528667
3726
Así que sí, necesitamos políticas que ofrezcan ambientes más seguros
08:52
and limit exposures to high risks,
168
532417
2601
y limiten la exposición a altos riesgos.
08:55
but we also need policies that reflect this insight.
169
535042
3250
Pero también necesitamos políticas que reflejen esta percepción.
08:59
These results are a wake-up call for teens, too.
170
539458
3018
Estos resultados también son un llamado de atención a los jóvenes.
09:02
It shows them that the natural and necessary fear and guilt
171
542500
3476
Les muestra que el miedo y la culpa, necesarios y naturales,
09:06
that protect them from unsafe situations
172
546000
2851
que los protegen de situaciones peligrosas
09:08
actually become numb when they repeatedly choose risky behaviors.
173
548875
3792
se adormecen cuando eligen conductas riesgosas repetidamente.
09:13
So with this hope to share my findings with fellow teenagers and scientists,
174
553917
4976
Con la idea de compartir estos resultados con otros adolescentes y científicos,
09:18
I took my research
175
558917
1309
llevé mi investigación
09:20
to the Intel International Science and Engineering Fair, or ISEF,
176
560250
4351
a la Feria Internacional de Ciencia e Ingeniería de Intel o ISEF,
09:24
a culmination of over 1,800 students
177
564625
2351
una cumbre de más de 1800 estudiantes
09:27
from 75 countries, regions and territories,
178
567000
3643
de 75 países, regiones y territorios,
09:30
who showcase their cutting-edge research and inventions.
179
570667
3726
que exhiben sus innovadoras investigaciones e inventos.
09:34
It's like the Olympics of science fair.
180
574417
2476
Es como las Olimpíadas de la feria de ciencias.
09:36
(Laughter)
181
576917
1184
(Risas)
09:38
There, I was able to present my research to experts in neuroscience and psychology
182
578125
5143
Allí pude presentar mi investigación a expertos en neurociencia y psicología
09:43
and garner valuable feedback.
183
583292
2517
y obtener comentarios valiosos.
09:45
But perhaps the most memorable moment of the week
184
585833
2976
Pero quizás el mejor momento de la semana
09:48
was when the booming speakers suddenly uttered my name
185
588833
3143
fue cuando los resonantes altavoces, de repente, dijeron mi nombre
09:52
during the awards ceremony.
186
592000
1542
durante la ceremonia de premios.
09:54
I was in such disbelief that I questioned myself:
187
594125
3309
Tal era mi incredulidad que me pregunté
09:57
Was this just another "La La Land" blunder
188
597458
2643
si no era otra metida de pata como la de "La La Land"
10:00
like at the Oscars?
189
600125
1268
en los Oscar.
10:01
(Laughter)
190
601417
1434
(Risas)
10:02
Luckily, it wasn't.
191
602875
2268
Afortunadamente, no lo era.
10:05
I really had won first place
192
605167
1934
De verdad había ganado el primer puesto
10:07
in the category "Behavioral and Social Sciences."
193
607125
2518
en la categoría "Ciencias Sociales y de la Conducta"
10:09
(Applause)
194
609667
4708
(Aplausos)
10:16
Needless to say,
195
616042
1351
Demás está decir
10:17
I was not only thrilled to have this recognition,
196
617417
2767
que no solo estaba emocionada por este reconocimiento,
10:20
but also the whole experience of science fair that validated my efforts
197
620208
4935
sino también por la experiencia de que la feria de ciencias reconozca mi esfuerzo
10:25
keeps my curiosity alive
198
625167
2101
mantenga viva mi curiosidad,
10:27
and strengthens my creativity,
199
627292
1976
y fortalezca mi creatividad,
10:29
perseverance and imagination.
200
629292
2625
perseverancia e imaginación.
10:32
This still image of me experimenting in my school library
201
632792
3726
Aunque esta imagen de estar experimentando en la biblioteca de la secundaria
10:36
may seem ordinary,
202
636542
1976
pueda parecer normal,
10:38
but to me, it represents a sort of inspiration.
203
638542
3809
para mí representa una especie de inspiración.
10:42
It reminds me that this process taught me to take risks.
204
642375
3976
Me recuerda que este proceso me enseñó a correr riesgos.
10:46
And I know that might sound incredibly ironic.
205
646375
3101
Y sé que eso puede sonar increíblemente irónico.
10:49
But I took risks realizing
206
649500
1934
Pero corrí riesgos y me di cuenta
10:51
that unforeseen opportunities often come from risk-taking --
207
651458
4060
de que las oportunidades inesperadas suelen aparecer al correr riesgos,
10:55
not the hazardous, negative type that I studied,
208
655542
3142
no de los peligrosos o negativos que estudié,
10:58
but the good ones,
209
658708
1351
pero los riesgos buenos,
11:00
the positive risks.
210
660083
2143
los positivos.
11:02
The more risks I took,
211
662250
1726
Cuanto más riesgos tomé,
11:04
the more capable I felt of withstanding my unconventional circumstances,
212
664000
4726
más capaz me sentí de tolerar mis circunstancias poco convencionales.
11:08
leading to more tolerance, resilience and patience
213
668750
2851
Eso me ayudó a ser más tolerante, resiliente y paciente
11:11
for completing my project.
214
671625
2143
para completar mi proyecto.
11:13
And these lessons have led me to new ideas
215
673792
3059
Y estas lecciones me llevaron a nuevas ideas
11:16
like: Is the opposite of negative risk-taking also true?
216
676875
3559
como: lo opuesto a correr riesgos negativos ¿también es cierto?
11:20
Can positive risk-taking escalate with repeated exposures?
217
680458
3976
¿Correr riesgos positivos puede escalar con las exposiciones repetidas?
11:24
Does positive action build positive brain functioning?
218
684458
4185
¿La acción positiva genera un funcionamiento cerebral positivo?
11:28
I think I just might have my next research idea.
219
688667
3559
Creo que ya tengo la idea para mi próxima investigación.
11:32
(Applause)
220
692250
6208
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7