A pro wrestler's guide to confidence | Mike Kinney

168,285 views ・ 2017-11-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Roman Muzyka Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Picture it: a big, sweaty, tattooed man
0
13055
3629
Уявіть собі картину: великий, спітнілий, татуйований чоловік
00:16
in a cowboy hat and chaps,
1
16708
1657
у ковбойському капелюсі та штанах
00:18
is in the ring
2
18389
1154
стоїть на рингу,
00:19
as the arena full of fans cheer him on.
3
19567
2407
а заповнена фанами арена підтримує його.
00:21
Their hero:
4
21998
1449
Їхній герой:
00:23
"Cowboy" Gator Magraw.
5
23471
1778
"Ковбой" Гатор Магроу.
00:25
Gator bounces off the ropes and is quickly body-slammed to the mat.
6
25660
3545
Гатор відштовхується від канатів і швидко опиняється поваленим на мат.
00:29
His wild opponent leaps into the air,
7
29229
2241
Його оскаженілий суперник злітає у повітря
00:31
crashing down onto Gator's rib cage.
8
31494
2092
та навалюється на грудну клітку Гатора.
00:34
Gator struggles to breathe, wondering:
9
34021
2142
Гатор задихається, а у його голові одна думка:
00:37
"Is this really what my father wanted for me?"
10
37047
2802
"Чи це саме те, чого від мене хотів мій батько?"
00:39
(Laughter)
11
39873
1685
(Сміх)
00:41
That wild man in the chaps ...
12
41982
1750
Тим безумцем у ковбойських штанах...
00:44
was me.
13
44740
1160
був я.
00:45
(Laughter)
14
45924
1060
(Сміх)
00:47
(Applause)
15
47008
1641
(Оплески)
00:48
(Cheers)
16
48673
3726
(Підбадьорливі оплески)
00:57
And the answer to the question, surprisingly,
17
57085
3076
І, неочікувано, відповідь на запитання:
01:00
is yes.
18
60185
1159
так.
01:01
(Laughter)
19
61368
1150
(Сміх)
01:03
I grew up watching professional wrestling
20
63224
2279
Я виріс, дивлячись професійний реслінг
01:05
with my dad.
21
65527
1178
разом зі своїм татом.
01:07
And like him, I loved everything about it:
22
67252
2133
Так, як і йому, мені все у цьому подобалось:
01:09
the showmanship, the athletic skill,
23
69409
2044
видовищність, атлетичні навички,
01:11
the drama.
24
71477
1240
драма.
01:13
I'd be this little boy, bouncing all over our living room,
25
73062
3452
Я був маленьким хлопчиком, що гасав назад-вперед по вітальні
01:16
pretending to be my favorite wrestlers from TV.
26
76538
2560
та уявляв себе своїм улюбленим реслером із ТБ.
01:19
My dad actually reminded me a little bit of Hulk Hogan,
27
79530
2631
Взагалі-то, тато трохи нагадував мені Халка Хоґана,
01:22
but I was Hulk Hogan and he was Andre the Giant.
28
82185
2555
але Халком Хоґаном був я, він був Андре Гігантом.
01:24
I'd get all serious on him and say things like, "Dad ...
29
84764
2963
Я на повному серйозі казав щось типу:
01:27
someday I am going to be world heavyweight champion."
30
87751
3810
"Тату, колись я стану чемпіоном світу у важкій вазі."
01:32
And he would usually smile and very calmly say,
31
92443
3294
А він, зазвичай, сміявся і дуже спокійно казав:
01:36
"OK, then I guess I can count on you to be my retirement fund."
32
96183
4440
"Добре, сподіваюся, ти забезпечиш мою старість."
01:40
(Laughter)
33
100647
1348
01:42
When I was 16,
34
102019
1155
Коли мені було 16,
01:43
a small wrestling show came to my little town in Minnesota.
35
103198
2849
скромне реслерське шоу привезли до мого містечка у Міннесоті.
01:46
I couldn't believe it.
36
106071
1170
Я не міг у це повірити.
01:47
Nothing like that had ever come to my town before.
37
107265
2616
Нічого подібного ще ніколи не відбувалося в моєму місті.
01:49
So I got to the arena early in the morning the day of the show,
38
109905
3057
Я зрання пішов до арени у день шоу,
01:52
waiting out in the parking lot to see if I could spot some wrestlers
39
112986
3239
та чекав на стоянці, сподіваючись перехопити когось із реслерів,
01:56
pulling up in their cars.
40
116249
1236
що прибували на машинах.
01:58
It wasn't as creepy as it sounds.
41
118121
2263
Це не було так страшно, як звучить.
02:01
But I could definitely tell who the wrestlers were,
42
121229
2411
Але я точно міг визначити реслерів
02:03
just the way they walked.
43
123664
1230
лиш за тим, як вони йшли.
02:04
They were tall and confident and intimidating,
44
124918
2184
Вони були високими, упевненими та грізними,
02:07
with their tank tops and Zubaz and fanny packs.
45
127126
3023
у майках, спортивних штанах і з поясними сумками.
02:10
Why wouldn't I want to be them?
46
130733
1838
Як я міг не хотіти бути одним із них?
02:12
(Laughter)
47
132595
1233
(Сміх)
02:13
All I could think about was who are these people,
48
133852
2591
Я лише міг думати про те, хто ці люди,
02:16
and what are they like?
49
136467
1450
і які вони?
02:17
How did they become wrestlers?
50
137941
1720
Як вони стали реслерами?
02:20
So before the show started,
51
140429
1286
Отже, ще до початку шоу
02:21
I walked into this tiny arena --
52
141739
2267
я зайшов на цю маленьку арену,
02:24
more like a gymnasium --
53
144030
1789
що більше нагадувала спортзал,
02:25
and I asked them if I could help set up the wrestling ring.
54
145843
2789
і запитав, чи можу допомогти встановити реслерський ринг.
02:28
"Sure, kid. No problem."
55
148656
1613
"Звичайно, малий. Без проблем."
02:31
And then I pleaded with them to show me some wrestling moves.
56
151203
3037
Потім я попросив їх показати мені якісь реслерські прийоми.
02:34
"Sure, kid. No problem."
57
154264
2338
"Звичайно, малий. Без проблем."
02:37
Man, they would just punch and kick me -- hard!
58
157074
2552
Чорт, та вони били й копали мене — сильно!
02:39
But I never complained.
59
159650
1817
Але я ніколи не жалівся.
02:41
They would come to my town for one night every couple of months that year,
60
161491
3536
Вони прибували до мого міста на одну ніч кожні пару місяців того року,
02:45
and then -- poof! -- next day, they were gone.
61
165051
2173
а потім — раз! — і наступного дня їх не було.
02:47
By the next year,
62
167248
1158
Наступного року
02:48
they finally told me about an actual wrestling training camp
63
168430
2865
мені нарешті розповіли про реслерський тренувальний табір,
02:51
that one of the wrestlers was running,
64
171319
1827
яким заправляв один реслер,
02:53
and I begged my parents to sign me up.
65
173170
2351
і я благав батьків записати мене туди.
02:55
Next thing I knew, I was a high school senior by day
66
175545
2868
Протягом подальшого періоду я був старшокласником удень
02:58
and wrestling in front of live audiences by night.
67
178437
2349
та реслером перед публікою уночі.
03:01
I had this giant poster of an alligator hanging on my bedroom wall.
68
181383
3592
У моїй спальні на стіні висів велетенський постер із алігатором.
03:04
So when I needed to come up with a wrestling name at the last minute
69
184999
3235
Тому коли в останній момент я мав обрати собі реслерське ім'я,
03:08
and Jesse "The Body" Ventura was already taken --
70
188258
2300
а Джесс "Тіло" Вентура було вже зайняте,
03:10
(Laughter)
71
190582
1018
(Сміх)
03:11
I went with "Gator."
72
191624
1280
я став "Гатором."
03:12
I also wrestled in a t-shirt and camouflage pants
73
192928
2287
А ще я боровся у футболці та камуфляжних штанах,
03:15
because that's what I had in my closet.
74
195239
2298
бо лише це було в моїй шафці.
03:18
I hadn't quite figured out how to develop my own persona yet,
75
198444
2896
Я ще не усвідомив, як розвивати свій образ,
03:21
but I was learning.
76
201364
1151
але я вчився.
03:22
It was sort of like an apprenticeship.
77
202539
1834
Це було свого роду учнівство.
03:24
But I was a wrestler.
78
204397
1167
Але я був реслером.
03:25
And my dad would come to all my matches
79
205588
1972
І мій батько ходив на всі мої матчі
03:27
wearing a t-shirt that said, "Papa Gator" across the front.
80
207584
2879
у футболці із написом "Тато Гатор" спереду.
03:30
(Laughter)
81
210487
1151
(Сміх)
03:31
And he'd brag to his friends
82
211662
1338
І він хвалився своїм друзям,
03:33
about how his son was going to pay for his retirement someday.
83
213024
2964
що одного дня син забезпечить йому старість.
03:36
(Laughter)
84
216012
1023
(Сміх)
03:37
And I would've.
85
217059
1383
І я збирався.
03:39
Not long after I started wrestling,
86
219768
1677
Незабаром після того, як я почав
03:41
my dad unexpectedly passed away.
87
221469
2058
виступати, мій батько несподівано помер.
03:46
And as you can imagine,
88
226254
2125
Неважко здогадатись,
03:48
especially as a teenage boy,
89
228403
2056
особливо враховуючи те, що я був підлітком,
03:50
it destroyed me.
90
230483
1314
це розбило мене.
03:54
If you've ever lost someone,
91
234913
1422
Якщо ви хоч колись когось
03:56
you know what a difficult time that can be.
92
236359
2265
втрачали, ви знаєте, який це важкий період.
03:58
Your mind -- it's not working right.
93
238648
2470
Ваш мозок — він не працює правильно.
04:01
The whole thing is just so surreal.
94
241142
1740
Все здається таким химерним.
04:05
I wanted to feel normal again, even if it was for just a second,
95
245505
3168
Я хотів знову почуватися нормально, хоч на секунду,
04:08
so I went back to wrestling almost immediately.
96
248697
2558
тому я майже одразу повернувся до реслінгу.
04:11
Wrestling belonged to me and my dad, you know?
97
251813
2443
Реслінг був моїм та мого тата, розумієте?
04:15
So there I was,
98
255278
1379
Отак я й сидів
04:16
sitting in the locker room,
99
256681
1345
у роздягальні,
04:18
getting ready for a match within days of my dad passing away.
100
258050
3329
готуючись до бою через декілька днів після смерті тата.
04:22
He was gone.
101
262127
1199
Він пішов від мене.
04:24
And sitting there alone --
102
264433
1808
І сидячи там на самоті, я почувався
04:27
it felt like I was hiding.
103
267532
1314
так, ніби ховаюся.
04:29
But it also felt like I needed to be there.
104
269680
2207
Але я також відчував, що маю бути там.
04:33
One of the wrestlers who'd been on the scene a long time
105
273230
2690
Один з реслерів, який довго протримався на сцені,
04:35
knew what I was going through,
106
275944
1459
знав, через що я проходжу,
04:37
and he came over to see how I was holding up.
107
277427
2268
та підійшов поцікавитися, як я справляюся.
04:39
I couldn't get the words out.
108
279719
1676
Я не міг витиснути слова із себе.
04:41
I just said, "I don't know what I'm doing."
109
281419
2866
Лише сказав: "Не знаю, що роблю."
04:45
And then we just sat there in silence --
110
285381
1992
І ми просто сиділи в тиші,
04:47
just ... silence.
111
287397
1601
просто...тиші.
04:51
Before he got up to get ready for his own match,
112
291123
2259
Перед тим, як йти готуватися до свого бою,
04:53
he gave me this piece of advice
113
293406
1516
він дав мені пораду,
04:54
that would change the entire direction of my life.
114
294946
2598
яка цілковито змінила моє життя.
04:57
He told me the best wrestlers are just themselves, but "turned up."
115
297568
4216
Він сказав мені, що кращі реслери є собою, лише більш "зарядженими".
05:03
He said successful wrestlers find the traits within themselves
116
303058
3380
Вони визначають у собі
05:06
they're the strongest at
117
306462
1318
свої найсильніші риси
05:07
and make those the focus of who they become in the ring.
118
307804
2865
та будують навколо них свій образ на рингу.
05:11
So there I sat --
119
311902
1459
Тож так я й сидів,
05:13
a scared teenager who didn't know who he was
120
313385
2071
переляканий підліток, що не знав ким він є,
05:15
or why he was even wrestling anymore.
121
315480
2139
або чому взагалі займається реслінгом.
05:18
I looked around the locker room at some of the other wrestlers,
122
318375
2997
Я пройшовся поглядом по інших реслерах у роздягальні,
05:21
and I thought,
123
321396
1174
та подумав:
05:22
"I look so different. How can I ever be like them?"
124
322594
2516
"Я зовсім інший. Як я можу колись стати, як вони?"
05:25
And then it hit me.
125
325826
1166
А тоді до мене дійшло.
05:27
That's the moment I realized I didn't have to be like them.
126
327422
2941
У той момент я усвідомив, що не маю бути, як вони.
05:31
What I did have to do was find out: What did it mean to be me?
127
331269
2950
Я мав лише зрозуміти: Як це — бути собою?
05:34
What made me unique,
128
334699
1622
Що робить мене особливим,
05:36
and how could I use it to my advantage?
129
336345
1864
та як обернути це на свою користь?
05:39
I knew I wasn't a chiseled athlete like some of these guys,
130
339005
2814
Я знав, що я не апполоноподібний атлет, як дехто з хлопців,
05:41
but I really didn't care.
131
341843
1290
але не переймався цим.
05:43
So the first thing I thought was,
132
343157
1585
У першу чергу, я думав:
05:44
"How can I amplify something as simple as: comfortable with my own body?"
133
344766
3789
"Як мені натягнути на себе щось не лише просте, а й зручне для мого тіла?"
05:49
I didn't know.
134
349370
1150
Я не знав.
05:51
And then I thought:
135
351121
1388
05:53
Speedo.
136
353353
1165
плавки.
05:54
(Laughter)
137
354542
2598
(Сміх)
05:57
(Applause)
138
357649
4362
(Оплески)
06:04
Or "trunks,"
139
364635
1150
Або ж "шорти",
06:05
as we call them in wrestling.
140
365809
1403
як ми називали їх у реслінгу.
06:07
Yeah, trunks.
141
367904
1150
Так, шорти.
06:09
I could be this big guy
142
369078
1160
Я міг бути здоров’яком,
06:10
who was comfortable wearing these little trunks
143
370262
2251
що почувається комфортно у цих маленьких шортах
06:12
in front of a bunch of strangers.
144
372537
1592
перед купою незнайомців.
06:14
So I ditched the t-shirt and camouflage pants,
145
374153
2163
Отже, я відкинув футболку та камуфляжні штани,
06:16
and Gator's new wardrobe was born.
146
376340
1746
і так народився новий прикид Гатора.
06:18
(Laughter)
147
378110
1353
(Сміх)
06:19
I was also pretty good at drawing cartoons,
148
379487
2075
Я також непогано малював мультфільми
06:21
so I wondered if I could turn that up.
149
381586
1874
і думав, чи можна це якось використати.
06:23
I could design my own wrestling costumes,
150
383869
2398
Я міг би створювати власні костюми,
06:26
so each pair of trunks would have its own unique design and color,
151
386291
3248
у яких кожна пара шортів мала б свій унікальний дизайн і колір.
06:29
all of them completely different --
152
389563
2173
Усі вони були б зовсім різними і,
06:31
and extremely comfortable, by the way.
153
391760
2102
до речі, дуже зручними.
06:33
(Laughter)
154
393886
1150
(Сміх)
06:35
And I was also the funny kid in school,
155
395672
1938
А ще, хочете — вірте, хочете — ні,
06:37
believe it or not.
156
397634
1150
у школі я був коміком.
06:39
So I thought maybe I could turn that up.
157
399198
2037
Отже, я подумав, що міг би це розвинути.
06:41
Maybe I could go from the boy who made his buddies laugh
158
401840
3888
Можливо, із хлопчика, який смішив своїх дружбанів,
06:45
to the man who could rally hundreds or thousands.
159
405752
3034
я зможу стати чоловіком, що може завести сотні або тисячі.
06:48
So I committed to the idea
160
408810
1287
Так у мене з’явилася ідея,
06:50
that my character wasn't going to be as scary as some of the others.
161
410121
3271
що мій персонаж не має бути таким же грізним, як у декотрих.
06:53
I'd be hilarious from the moment I walked into the arena.
162
413416
2816
Я буду кумедним від самого моменту виходу на арену.
06:56
With every wrestling match, I dug deeper.
163
416256
2308
Із кожним виступом я копав у собі все глибше.
06:59
I found out that I could laugh at myself.
164
419140
2003
Я довідався, що можу сміятися сам із себе.
07:01
So this guy would dance and sing his entrance music
165
421167
2414
Цей хлопець танцюватиме та співатиме під музику
07:03
all the way to the ring.
166
423605
1513
протягом всього шляху до рингу.
07:05
That was dancing, by the way.
167
425142
1630
Це був такий собі попутний танець.
07:06
(Laughter)
168
426796
1317
(Сміх)
07:08
I found out that I was an OK wrestler,
169
428137
1827
Я зрозумів, що є непоганим реслером,
07:09
but I was an even better entertainer.
170
429988
1834
але ще кращим шоуменом.
07:11
And turning myself up made me unforgettable to the fans.
171
431846
3062
І моє самонакручування зробило мене незабутнім для фанів.
07:14
I was trying to find those things about me --
172
434932
2179
Я намагався віднайти у собі
07:17
the simple things that were special,
173
437135
1830
ті прості, але особливі риси,
07:18
and then ask, "How can I turn them up?"
174
438989
2260
та запитати себе: "Як накрутити їх?"
07:21
Now, I knew I wanted my character to be a man's man like my dad was.
175
441884
3678
Я знав, що хочу, аби мій персонаж був справжнім чоловіком, як мій батько.
07:25
I thought, "What's more of a man's man than a cowboy?"
176
445586
4235
Я подумав: "Що може бути більш мужнім, ніж ковбой?"
07:30
And that's when Gator became "Cowboy" ... Gator ...
177
450427
4222
Так Гатор і став "Ковбоєм" ... Гатором ...
07:35
Yeah, I needed a last name.
178
455865
1452
Так, я потребував прізвиська.
07:37
I thought about it until my head hurt. I couldn't come up with anything.
179
457770
3416
Я думав про це до болю у серці. У голову нічого не приходило.
07:41
I'm sitting there watching TV one night, flipping through the channels,
180
461210
3370
І ось, однієї ночі я сидів перед телевізором, перемикаючи канали,
07:44
and this commercial comes on
181
464604
1348
і там йшла ця реклама
07:45
about a country singer who had just won an Entertainer of the Year award.
182
465976
3456
про кантрі-виконавця, що якраз отримав нагороду для кращого артиста року.
07:49
Tim McGraw.
183
469456
1158
Тім МакҐроу.
07:50
He's a cool cowboy with a great last name.
184
470638
2007
Він — крутий ковбой із чудовим прізвищем.
07:52
And I liked his music.
185
472669
1175
І я любив його музику.
07:53
It was just all part of my process.
186
473868
2007
Це була лише частина процесу.
07:55
But I just kept turning myself up
187
475899
1735
Але я продовжував накручувати себе
07:57
until I became Cowboy Gator Magraw!
188
477658
3934
доти, доки не став Ковбоєм Гатором МакҐроу!
08:02
(Laughter)
189
482304
1323
(Сміх)
08:04
(Applause)
190
484224
3295
(Оплески)
08:10
And I knew that if I kept turning myself up
191
490351
3506
І я знав, що якщо продовжу себе накручувати
08:13
and pushing myself harder,
192
493881
1509
та сильніше штовхати уперед,
08:15
the opportunities would come.
193
495414
1422
можливості з’являться самі.
08:17
And then it finally happened.
194
497971
1471
І ось, нарешті, це сталося.
08:20
In the middle of the night,
195
500093
1378
Посеред ночі
08:21
I got a phone call.
196
501495
1306
мені подзвонили.
08:24
It was the call I wish my dad was around to hear.
197
504235
2618
Я б хотів, щоб мій батько був поруч у цей момент.
08:28
The WWE,
198
508415
1660
WWE,
08:30
the biggest wrestling organization in the world,
199
510099
2740
найбільша реслерська організація у світі,
08:32
wanted me to come and be a part of Monday Night Raw.
200
512863
3548
хотіла, аби я прийшов та взяв участь у шоу Monday Night Raw.
08:36
Yes -- all of my hard work and miles on the road were finally paying off.
201
516435
5121
Так — нарешті я отримав винагороду за всю свою важку працю та подолані милі.
08:42
I got to walk down the WWE Raw entrance ramp on live television --
202
522140
5012
По телевізору вживу мали показати, як я виходитиму на арену WWE Raw,
08:47
(Laughter)
203
527176
1150
(Сміх)
08:49
dressed up as a fake security guard --
204
529046
2772
одягнутий як охоронець,
08:51
(Laughter)
205
531842
1008
(Сміх)
08:52
to escort another wrestler to the ring.
206
532874
1953
що проводить іншого реслера до рингу.
08:54
(Laughter)
207
534851
1603
(Сміх)
08:57
Sure, I was disappointed I didn't get to wrestle,
208
537264
2362
Звісно, я був розчарований, бо не мав виступати,
08:59
but very few wrestlers get any kind of call from the WWE.
209
539650
2913
але дуже мало реслерів отримують хоч якусь роль у шоу WWE.
09:02
Maybe one in a few hundred.
210
542587
1867
Мабуть, один зі ста.
09:05
And becoming Cowboy Gator Magraw is what got me there.
211
545255
2908
І мене привів туди саме мій образ Ковбоя Гатора МакҐроу.
09:08
So instead of walking away that day,
212
548949
2760
І замість того, аби просто виконати свою роль і піти,
09:11
I decided to turn myself up again
213
551733
1941
я вирішив знову себе накрутити
09:13
and become the best security guard I could.
214
553698
2172
та стати найкращим охоронцем, яким тільки міг.
09:16
In fact, I did it so well,
215
556232
1500
І у мене це так класно вийшло,
09:17
I was the only guard to get a close-up on TV that night.
216
557756
2743
що я був єдиним охоронцем, якого показали крупним планом.
09:21
That's a big deal, you know?
217
561725
1653
А це вже серйозно, чи не так?
09:23
(Laughter)
218
563402
1225
(Сміх)
09:26
And I got to sit backstage that entire day
219
566503
2394
І я просидів весь день за лаштунками,
09:28
with some of the most famous pro wrestlers in the world,
220
568921
2698
поруч із найвідомішими професійними реслерами у світі,
09:31
some of which were heroes of mine as a kid.
221
571643
2093
деякі з них були героями мого дитинства.
09:33
And I got to listen to them and learn from them,
222
573760
2803
І я міг слухати їх та навчатись.
09:36
and for that day,
223
576587
2026
Того дня
09:38
I was accepted as one of them.
224
578637
1820
вони прийняли мене за свого.
09:41
Maybe my experience with the WWE wasn't ideal.
225
581831
2779
Можливо, та моя співпраця із WWE й не була ідеальною.
09:44
I mean, I didn't get to wrestle.
226
584634
1689
Я ж повноцінно не виступив.
09:46
But it made me work harder,
227
586838
2398
Але це умотивувало мене наполегливіше працювати,
09:49
turning myself up louder year after year.
228
589260
2771
з кожним роком все сильніше накручуючи себе.
09:52
I was becoming the biggest version of myself in the ring,
229
592055
3038
На рингу я ставав найбільшою версією самого себе,
09:55
and other people took notice.
230
595117
1604
а люди це помічали.
09:57
Before I knew it,
231
597411
1238
Ще до того, як я зрозумів це,
09:58
I'd gone from wrestling maybe once a month in Minnesota
232
598673
2930
десь раз на тиждень я виступав у штаті Міннесота,
10:01
to as often as four times a week all over the United States
233
601627
2924
а іноді й по чотири рази на тиждень у різних кінцях США,
10:04
on the independent wrestling circuit.
234
604575
2148
у рамках довільного реслерського туру.
10:06
I was literally living my dream.
235
606747
1880
Я буквально жив у своїй мрії.
10:11
While wrestling over the next few years,
236
611131
2024
Після декількох наступних років виступів
10:13
I suffered a pretty bad shoulder injury
237
613179
1906
я зазнав дуже неприємної травми плеча.
10:15
right around the same time my wife and I found out
238
615109
2369
Приблизно у той же час, ми з дружиною дізналися,
10:17
that we were expecting our first child.
239
617502
1901
що ми очікуємо нашу першу дитину.
10:19
I know what you're thinking,
240
619427
1343
Знаю, про що ви подумали,
10:20
but believe me when I say those two events are completely unrelated.
241
620794
3274
але, повірте, ці дві події жодним чином не пов’язані одна з одною.
10:24
(Laughter)
242
624092
3242
(Сміх)
10:30
But I needed shoulder surgery,
243
630168
3104
Але мені була необхідна операція на плечі
10:33
and I wanted to be home with my family.
244
633296
1936
і я хотів бути вдома зі своєю сім’єю.
10:35
It was my turn to be a dad.
245
635763
1513
Це була моя черга стати татком.
10:38
So on July 27, 2007,
246
638383
3155
Отже, 27 липня 2007-го
10:41
I wrestled my final match,
247
641562
1918
я провів свій останній матч
10:43
and walked away from professional wrestling
248
643504
2022
та покинув професійний реслінг,
10:45
to pursue the next chapter of my life.
249
645550
1833
аби розпочати новий етап мого життя.
10:48
And as time passed,
250
648268
1210
Із часом
10:49
the strangest thing started to happen.
251
649502
1934
я почав помічати дещо дивне.
10:51
I found out that once someone has been turned up,
252
651814
2355
До мене дійшло, що якщо хтось себе вже накрутив,
10:54
it's pretty hard to turn them down.
253
654193
1830
йому складно повернутися до норми.
10:57
I left the ring but Gator stayed with me,
254
657035
1988
Я кинув ринг, але Гатор зостався зі мною,
10:59
and I use the turned-up version of myself every day.
255
659047
2922
і я щодня використовую свою заряджену версію.
11:02
My beautiful wife has been with me through this entire journey.
256
662854
3119
Моя красуня-жінка була зі мною протягом всього цього шляху.
11:05
And by the way -- she does not like pro wrestling.
257
665997
3222
І, між іншим, вона не любить професійний реслінг.
11:09
(Laughter)
258
669243
1221
(Сміх)
11:10
Like, at all.
259
670488
1150
Зовсім не любить.
11:12
But she was always my biggest fan.
260
672567
2196
Але вона завжди була моїм найбільшим фаном.
11:14
She still is.
261
674787
1150
Вона ним і залишається.
11:16
She knows there's always going to be some part of Gator Magraw in here,
262
676621
3421
Вона розуміє, що у мені завжди буде якась частка Гатора МакҐроу
11:20
and she wants our daughter and twin sons to discover themselves
263
680066
3024
і хоче, аби наша донька та сини-близнюки розкрили себе так само,
11:23
the way that I did,
264
683114
1159
як це зробив я,
11:24
but probably with fewer body slams and steel chair shots to the head.
265
684297
3295
хіба що без стількох копняків та ударів стальним стільчиком по голові.
11:27
I mean, do you know how many times she's had to remind me
266
687616
2691
Тобто, знаєте, скільки разів вона мене стримувала
11:30
not to clothesline the referees at my kid's soccer games?
267
690331
2744
від нападу на суддів на футбольних матчах, де грали мої діти?
11:33
(Laughter)
268
693099
1015
(Сміх)
11:34
I mean, it was just the one time,
269
694138
1604
Тобто, це було лише раз,
11:35
and my daughter was clearly fouled!
270
695766
1678
тоді проти моєї доні явно сфолили!
11:37
(Laughter)
271
697468
1150
(Сміх)
11:40
As a parent now, I've begun to realize that my dad wanted something
272
700608
3247
Зараз, будучи батьком, я почав розуміти, що мій тато хотів чогось
11:43
much more valuable than a retirement fund.
273
703879
2189
суттєвішого, ніж гарантію безбідної старості.
11:46
Like most parents,
274
706092
1282
Як і більшість батьків,
11:47
he just wanted his kids to reach their fullest potential.
275
707398
2769
він просто хотів, аби його діти розкрили свій потенціал.
11:50
I'm trying to teach my children
276
710888
1551
Я намагаюся навчити своїх дітей
11:52
that turning yourself up is just not some perfect idea of how to be great,
277
712463
3621
тому, що самонакручування — не просто ідеальний спосіб стати крутим.
11:56
it's a way of living --
278
716108
1697
Це спосіб життя —
11:57
constantly looking for what makes you different
279
717829
2273
постійний пошук того, що вирізняє тебе
12:00
and how you can amplify it for the world to see.
280
720126
2304
і того, як це застосувати так, аби всі помічали.
12:02
And by the way, my kids don't like wrestling, either.
281
722923
2882
І, між іншим, мої діти також не люблять реслінг.
12:05
(Laughter)
282
725829
1110
(Сміх)
12:06
But that's OK with me,
283
726963
1168
Але я цим не переймаюся,
12:08
because they each have their own unique talents that can be turned up
284
728155
3310
адже кожен із них має свій унікальний талант, що може бути розвинений,
12:11
just like the rest of us.
285
731489
1314
так, як і у всіх нас.
12:12
My one son -- he's a whiz at electronics.
286
732827
2722
Один із моїх синів — віртуоз в електроніці.
12:15
So maybe helping him turn up makes him become the next Steve Jobs.
287
735573
3711
Тому, можливо, якщо я сприятиму його розвитку, він стане другим Стівом Джобсом.
12:20
My other son and my daughter -- they're great at art,
288
740062
2769
Інший мій син та моя донька мають хист до мистецтва,
12:22
so maybe helping them turn up their gifts
289
742855
2057
і, можливо, сприяння розвитку їх талантів
12:24
helps them become the next Pablo Picasso.
290
744936
2374
допоможе їм стати новими Пабло Пікассо.
12:28
You never know what you have the ability to do
291
748208
2239
Ніколи не знаєш, що ти можеш робити,
12:30
until you dig.
292
750471
1205
доки не покопаєшся у собі.
12:32
And don't be afraid to put yourself out there.
293
752669
2221
І не бійтеся виступати так, як я тут зараз.
12:34
I mean, look around.
294
754914
1154
Тобто, огляніться.
12:36
They say that if you get nervous in front of an audience,
295
756092
2695
Кажуть, якщо ви нервуєте перед публікою,
12:38
just imagine them in their underwear.
296
758811
1967
уявіть їх усіх лише у нижній білизні.
12:40
But then I think, "Hey, I've wrestled in less."
297
760802
2240
Але тоді я думаю: "Я ж виступав і у меншому."
12:43
(Laughter)
298
763066
1903
(Сміх)
12:44
(Applause)
299
764993
4812
(Оплески)
12:53
Look, the wrestling circus doesn't need to come to your town
300
773272
2890
Не обов’язково, щоб реслерський цирк приїжджав у ваше місто,
12:56
before you get an invitation to be the real you --
301
776186
2352
аби ви вирішили бути справжнім собою —
12:58
the bigger, more stunning version of yourself.
302
778562
2163
своєю більшою та крутішою версією.
13:01
It doesn't even necessarily come from our parents.
303
781250
2379
Це навіть не обов’язково йде від наших батьків.
13:03
Turning yourself up means looking inward toward our true selves
304
783995
3234
Самонакручування тут означає погляд углиб себе справжнього
13:07
and harnessing the voice that says,
305
787253
1715
та контроль над голосом, що каже:
13:08
"Maybe, just maybe,
306
788992
1999
"Можливо, лише можливо,
13:11
I am more than I thought I was."
307
791015
1849
я — щось більше, ніж я думав."
13:13
Thank you.
308
793509
1151
Дякую.
13:14
(Applause)
309
794684
4466
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7