A pro wrestler's guide to confidence | Mike Kinney

168,974 views ・ 2017-11-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Wanderley Jesus
00:13
Picture it: a big, sweaty, tattooed man
0
13055
3629
Imaginem: um homem grande, suado e tatuado
00:16
in a cowboy hat and chaps,
1
16708
1657
usando um chapéu de caubói, está dentro do ringue,
00:18
is in the ring
2
18389
1154
00:19
as the arena full of fans cheer him on.
3
19567
2407
enquanto a arena cheia de fãs o aclamam.
00:21
Their hero:
4
21998
1449
O herói deles:
00:23
"Cowboy" Gator Magraw.
5
23471
1778
Cowboy Gator Magraw.
00:25
Gator bounces off the ropes and is quickly body-slammed to the mat.
6
25660
3545
Gator é arremessado contra as cordas e rapidamente é jogado no tapete.
00:29
His wild opponent leaps into the air,
7
29229
2241
Seu adversário louco salta,
00:31
crashing down onto Gator's rib cage.
8
31494
2092
caindo sobre as costelas de Gator.
00:34
Gator struggles to breathe, wondering:
9
34021
2142
Gator sofre ao respirar, se perguntando:
00:37
"Is this really what my father wanted for me?"
10
37047
2802
"Será que é isso mesmo que meu pai queria que eu fizesse?"
00:39
(Laughter)
11
39873
1685
(Risos)
00:41
That wild man in the chaps ...
12
41982
1750
Aquele louco de chapéu...
00:44
was me.
13
44740
1160
era eu.
00:45
(Laughter)
14
45924
1060
(Risos)
00:47
(Applause)
15
47008
1641
(Aplausos)
00:48
(Cheers)
16
48673
3726
(Vivas)
00:57
And the answer to the question, surprisingly,
17
57085
3076
E a resposta para aquela pergunta, surpreendentemente,
01:00
is yes.
18
60185
1159
é "sim".
01:01
(Laughter)
19
61368
1150
(Risos)
01:03
I grew up watching professional wrestling
20
63224
2279
Cresci assistindo luta livre profissional
01:05
with my dad.
21
65527
1178
com meu pai.
01:07
And like him, I loved everything about it:
22
67252
2133
Como ele, eu amava tudo sobre luta livre:
01:09
the showmanship, the athletic skill,
23
69409
2044
o espetáculo, as habilidades atléticas,
01:11
the drama.
24
71477
1240
o drama.
01:13
I'd be this little boy, bouncing all over our living room,
25
73062
3452
Eu era um menino que ficava se jogando de um lado para o outro na sala,
01:16
pretending to be my favorite wrestlers from TV.
26
76538
2560
fingindo ser meus lutadores preferidos da TV.
01:19
My dad actually reminded me a little bit of Hulk Hogan,
27
79530
2631
Meu pai me lembrava do Hulk Hogan,
01:22
but I was Hulk Hogan and he was Andre the Giant.
28
82185
2555
mas eu que era o Hulk Hogan e ele era Andre, the Giant.
01:24
I'd get all serious on him and say things like, "Dad ...
29
84764
2963
Eu ficava todo sério e dizia: "Pai...
01:27
someday I am going to be world heavyweight champion."
30
87751
3810
um dia eu serei o campeão mundial de peso-pesado".
01:32
And he would usually smile and very calmly say,
31
92443
3294
Normalmente, ele sorria e dizia, bem calmo:
01:36
"OK, then I guess I can count on you to be my retirement fund."
32
96183
4440
"Beleza, então conto com você para encher minha poupança de aposentadoria".
01:40
(Laughter)
33
100647
1348
(Risos)
01:42
When I was 16,
34
102019
1155
Aos 16 anos, um pequeno evento de luta livre veio à minha cidade em Minnesota.
01:43
a small wrestling show came to my little town in Minnesota.
35
103198
2849
Não conseguia acreditar.
01:46
I couldn't believe it.
36
106071
1170
01:47
Nothing like that had ever come to my town before.
37
107265
2616
Minha cidadezinha nunca havia recebido algo como aquilo.
01:49
So I got to the arena early in the morning the day of the show,
38
109905
3057
Então, cheguei bem cedo na arena no dia da luta,
01:52
waiting out in the parking lot to see if I could spot some wrestlers
39
112986
3239
esperando no estacionamento para tentar ver alguns lutadores
saindo de seus carros.
01:56
pulling up in their cars.
40
116249
1236
01:58
It wasn't as creepy as it sounds.
41
118121
2263
Não era tão assustador quanto parece.
02:01
But I could definitely tell who the wrestlers were,
42
121229
2411
Mas, realmente, reconhecia os lutadores só pelo jeito que andavam.
02:03
just the way they walked.
43
123664
1230
02:04
They were tall and confident and intimidating,
44
124918
2184
Eram altos, confiantes e intimidantes,
02:07
with their tank tops and Zubaz and fanny packs.
45
127126
3023
usando suas regatas, calças Zubaz e pochetes.
02:10
Why wouldn't I want to be them?
46
130733
1838
Como não querer ser como eles?
02:12
(Laughter)
47
132595
1233
(Risos)
02:13
All I could think about was who are these people,
48
133852
2591
Só conseguia pensar em como e quem eram aquelas pessoas,
02:16
and what are they like?
49
136467
1450
02:17
How did they become wrestlers?
50
137941
1720
como se tornaram lutadores?
02:20
So before the show started,
51
140429
1286
Antes da partida começar,
02:21
I walked into this tiny arena --
52
141739
2267
fui até a pequena arena,
02:24
more like a gymnasium --
53
144030
1789
que era mais um ginásio,
02:25
and I asked them if I could help set up the wrestling ring.
54
145843
2789
e perguntei a eles se eu poderia ajudá-los a montar o ringue.
02:28
"Sure, kid. No problem."
55
148656
1613
"Claro, moleque. Sem problemas."
02:31
And then I pleaded with them to show me some wrestling moves.
56
151203
3037
Depois, implorei para que fizessem alguns dos passos de luta livre.
02:34
"Sure, kid. No problem."
57
154264
2338
"Claro, moleque. Sem problemas."
02:37
Man, they would just punch and kick me -- hard!
58
157074
2552
Cara, eles só me chutaram e me socaram... bem forte!
02:39
But I never complained.
59
159650
1817
Mas nunca reclamei.
02:41
They would come to my town for one night every couple of months that year,
60
161491
3536
Eles viriam a minha cidade só uma noite a cada dois meses daquele ano,
e no outro dia, desapareciam.
02:45
and then -- poof! -- next day, they were gone.
61
165051
2173
No ano seguinte, finalmente me falaram de um campo de treinamento de luta livre
02:47
By the next year,
62
167248
1158
02:48
they finally told me about an actual wrestling training camp
63
168430
2865
que um dos lutadores organizava,
02:51
that one of the wrestlers was running,
64
171319
1827
e implorei para que meus pais me matriculassem.
02:53
and I begged my parents to sign me up.
65
173170
2351
02:55
Next thing I knew, I was a high school senior by day
66
175545
2868
Daí, virei um estudante de ensino médio durante o dia
02:58
and wrestling in front of live audiences by night.
67
178437
2349
e um lutador ao vivo diante um público à noite.
03:01
I had this giant poster of an alligator hanging on my bedroom wall.
68
181383
3592
Tinha um poster gigantesco de um aligátor na parede do meu quarto.
03:04
So when I needed to come up with a wrestling name at the last minute
69
184999
3235
Então, quando eu precisei inventar um nome de lutador às pressas,
03:08
and Jesse "The Body" Ventura was already taken --
70
188258
2300
e Jesse "The Body" Ventura já tinha dono...
03:10
(Laughter)
71
190582
1018
(Risos)
03:11
I went with "Gator."
72
191624
1280
usei "Gator".
03:12
I also wrestled in a t-shirt and camouflage pants
73
192928
2287
E lutava usando uma camiseta e calças de camuflagem
03:15
because that's what I had in my closet.
74
195239
2298
pois era o que eu tinha no meu armário.
03:18
I hadn't quite figured out how to develop my own persona yet,
75
198444
2896
Eu ainda não tinha pensando direito em como criar minha persona,
03:21
but I was learning.
76
201364
1151
mas estava aprendendo.
03:22
It was sort of like an apprenticeship.
77
202539
1834
Foi como uma aprendizagem, mas virei um lutador.
03:24
But I was a wrestler.
78
204397
1167
03:25
And my dad would come to all my matches
79
205588
1972
Meu pai ia a todas as minhas partidas
03:27
wearing a t-shirt that said, "Papa Gator" across the front.
80
207584
2879
usando uma camiseta que dizia "Papai Gator" na frente.
03:30
(Laughter)
81
210487
1151
(Risos)
03:31
And he'd brag to his friends
82
211662
1338
Ele se vangloriava
03:33
about how his son was going to pay for his retirement someday.
83
213024
2964
dizendo que seu filho iria pagar sua aposentadoria um dia.
(Risos)
03:36
(Laughter)
84
216012
1023
03:37
And I would've.
85
217059
1383
E eu teria pagado.
03:39
Not long after I started wrestling,
86
219768
1677
Pouco depois que comecei a lutar, meu pai, inesperadamente, morreu.
03:41
my dad unexpectedly passed away.
87
221469
2058
03:46
And as you can imagine,
88
226254
2125
Como podem imaginar,
03:48
especially as a teenage boy,
89
228403
2056
principalmente como um adolescente,
03:50
it destroyed me.
90
230483
1314
aquilo me destruiu.
03:54
If you've ever lost someone,
91
234913
1422
Se vocês já perderam alguém, sabem como é difícil.
03:56
you know what a difficult time that can be.
92
236359
2265
03:58
Your mind -- it's not working right.
93
238648
2470
Sua mente não funciona direito.
04:01
The whole thing is just so surreal.
94
241142
1740
Toda a situação é surreal.
04:05
I wanted to feel normal again, even if it was for just a second,
95
245505
3168
Queria me sentir normal novamente, mesmo por só alguns segundos,
04:08
so I went back to wrestling almost immediately.
96
248697
2558
então voltei a lutar quase imediatamente depois.
04:11
Wrestling belonged to me and my dad, you know?
97
251813
2443
A luta livre era uma coisa minha e de meu pai, sabe?
04:15
So there I was,
98
255278
1379
Lá estava eu,
04:16
sitting in the locker room,
99
256681
1345
sentado no vestiário,
04:18
getting ready for a match within days of my dad passing away.
100
258050
3329
me preparando para uma partida poucos dias depois da morte de meu pai.
04:22
He was gone.
101
262127
1199
Ele não estava lá.
04:24
And sitting there alone --
102
264433
1808
Sentado lá, sozinho,
04:27
it felt like I was hiding.
103
267532
1314
parecia que eu me escondia.
04:29
But it also felt like I needed to be there.
104
269680
2207
Mas também parecia que eu precisava estar ali.
04:33
One of the wrestlers who'd been on the scene a long time
105
273230
2690
Um dos lutadores mais experientes
04:35
knew what I was going through,
106
275944
1459
sabia da minha situação, e veio ver como eu estava.
04:37
and he came over to see how I was holding up.
107
277427
2268
04:39
I couldn't get the words out.
108
279719
1676
Eu nem conseguia falar direito.
04:41
I just said, "I don't know what I'm doing."
109
281419
2866
Só falei: "Não sei o que estou fazendo".
04:45
And then we just sat there in silence --
110
285381
1992
Daí, ficamos sentados em silêncio, só...
04:47
just ... silence.
111
287397
1601
em silêncio.
04:51
Before he got up to get ready for his own match,
112
291123
2259
Antes de ir para sua partida,
04:53
he gave me this piece of advice
113
293406
1516
ele me deu um conselho que mudou o rumo da minha vida.
04:54
that would change the entire direction of my life.
114
294946
2598
04:57
He told me the best wrestlers are just themselves, but "turned up."
115
297568
4216
Ele me disse que os melhores lutadores são eles mesmos, mas "amplificados".
05:03
He said successful wrestlers find the traits within themselves
116
303058
3380
Ele me disse que os lutadores famosos acham, dentro de si,
os traços que os fazem mais fortes
05:06
they're the strongest at
117
306462
1318
05:07
and make those the focus of who they become in the ring.
118
307804
2865
e aquilo virava o foco de quem eles eram no ringue.
05:11
So there I sat --
119
311902
1459
E lá, sentado...
05:13
a scared teenager who didn't know who he was
120
313385
2071
um adolescente assustado que nem sabia o que era
05:15
or why he was even wrestling anymore.
121
315480
2139
ou por que ainda lutava.
05:18
I looked around the locker room at some of the other wrestlers,
122
318375
2997
Olhei ao redor do vestiário, para os outros lutadores e pensei:
05:21
and I thought,
123
321396
1174
"Sou tão diferente. Como poderei ser como eles um dia?"
05:22
"I look so different. How can I ever be like them?"
124
322594
2516
05:25
And then it hit me.
125
325826
1166
E aí percebi.
05:27
That's the moment I realized I didn't have to be like them.
126
327422
2941
Foi quando me dei conta que eu não precisava ser como eles.
05:31
What I did have to do was find out: What did it mean to be me?
127
331269
2950
O que tive que descobrir era como ser eu.
05:34
What made me unique,
128
334699
1622
O que me fazia único,
05:36
and how could I use it to my advantage?
129
336345
1864
e como usar isso para meu proveito?
05:39
I knew I wasn't a chiseled athlete like some of these guys,
130
339005
2814
Sabia que não era um atleta perfeito como alguns dos caras,
05:41
but I really didn't care.
131
341843
1290
mas não me importava.
A primeira coisa que pensei foi:
05:43
So the first thing I thought was,
132
343157
1585
05:44
"How can I amplify something as simple as: comfortable with my own body?"
133
344766
3789
"Como posso amplificar algo tão simples como estar confortável no próprio corpo?"
05:49
I didn't know.
134
349370
1150
Não fazia ideia.
05:51
And then I thought:
135
351121
1388
Daí, pensei:
05:53
Speedo.
136
353353
1165
"Speedo".
05:54
(Laughter)
137
354542
2598
(Risos)
05:57
(Applause)
138
357649
4362
(Aplausos)
06:04
Or "trunks,"
139
364635
1150
Ou sungas, como as chamamos na luta livre.
06:05
as we call them in wrestling.
140
365809
1403
06:07
Yeah, trunks.
141
367904
1150
Sim, sungas.
Eu seria esse cara grande
06:09
I could be this big guy
142
369078
1160
06:10
who was comfortable wearing these little trunks
143
370262
2251
que se sentia confortável usando sunguinhas na frente de estranhos.
06:12
in front of a bunch of strangers.
144
372537
1592
Joguei fora minha camiseta e calças de camuflagem,
06:14
So I ditched the t-shirt and camouflage pants,
145
374153
2163
e o novo uniforme do Gator nasceu.
06:16
and Gator's new wardrobe was born.
146
376340
1746
06:18
(Laughter)
147
378110
1353
(Risos)
06:19
I was also pretty good at drawing cartoons,
148
379487
2075
Eu também desenho muito bem, e pensei em amplificar isso.
06:21
so I wondered if I could turn that up.
149
381586
1874
06:23
I could design my own wrestling costumes,
150
383869
2398
Poderia desenhar minhas fantasias,
06:26
so each pair of trunks would have its own unique design and color,
151
386291
3248
cada uma das sungas teria uma cor e desenho específicos,
06:29
all of them completely different --
152
389563
2173
todas completamente diferentes...
06:31
and extremely comfortable, by the way.
153
391760
2102
e, a propósito, extremamente confortáveis.
06:33
(Laughter)
154
393886
1150
(Risos)
06:35
And I was also the funny kid in school,
155
395672
1938
E, acredite se quiser, eu era o engraçadão da escola.
06:37
believe it or not.
156
397634
1150
06:39
So I thought maybe I could turn that up.
157
399198
2037
E pensei se poderia amplificar isso.
06:41
Maybe I could go from the boy who made his buddies laugh
158
401840
3888
Talvez pudesse, além de ser o moleque que fazia os amigos rirem,
06:45
to the man who could rally hundreds or thousands.
159
405752
3034
ser o homem que animaria centenas ou milhares de pessoas.
06:48
So I committed to the idea
160
408810
1287
Gostei da ideia
06:50
that my character wasn't going to be as scary as some of the others.
161
410121
3271
de que meu personagem não seria tão assustador como os outros caras.
06:53
I'd be hilarious from the moment I walked into the arena.
162
413416
2816
Seria o engraçadão a partir do momento que eu pisasse na arena.
06:56
With every wrestling match, I dug deeper.
163
416256
2308
A cada luta, eu crescia.
06:59
I found out that I could laugh at myself.
164
419140
2003
Descobri que poderia rir de mim mesmo.
07:01
So this guy would dance and sing his entrance music
165
421167
2414
Esse cara iria dançar e cantar sua música de entrada até chegar no ringue.
07:03
all the way to the ring.
166
423605
1513
07:05
That was dancing, by the way.
167
425142
1630
Isso que é dançar, a propósito.
07:06
(Laughter)
168
426796
1317
(Risos)
07:08
I found out that I was an OK wrestler,
169
428137
1827
Descobri que eu era um bom lutador, mas um artista ainda melhor.
07:09
but I was an even better entertainer.
170
429988
1834
07:11
And turning myself up made me unforgettable to the fans.
171
431846
3062
E me amplificar fez com que meus fãs não se esquecessem de mim.
07:14
I was trying to find those things about me --
172
434932
2179
Tentava achar estas coisas sobre mim mesmo,
07:17
the simple things that were special,
173
437135
1830
as coisas simples que eram especiais,
07:18
and then ask, "How can I turn them up?"
174
438989
2260
e me perguntava: "Como posso amplificar?"
07:21
Now, I knew I wanted my character to be a man's man like my dad was.
175
441884
3678
Eu queria que meu personagem fosse um homem de classe assim como meu pai.
07:25
I thought, "What's more of a man's man than a cowboy?"
176
445586
4235
Pensei: "Não há um homem de mais classe que um caubói".
07:30
And that's when Gator became "Cowboy" ... Gator ...
177
450427
4222
Daí, Gator virou Cowboy... Gator...
07:35
Yeah, I needed a last name.
178
455865
1452
Precisava de um sobrenome.
07:37
I thought about it until my head hurt. I couldn't come up with anything.
179
457770
3416
Pensei tanto que minha cabeça doía. Não conseguia pensar em nada.
07:41
I'm sitting there watching TV one night, flipping through the channels,
180
461210
3370
Até que, uma noite, assistindo TV, passando os canais, vi uma propaganda
07:44
and this commercial comes on
181
464604
1348
sobre um cantor de country que acabara de ganhar o prêmio de Artista do Ano:
07:45
about a country singer who had just won an Entertainer of the Year award.
182
465976
3456
Tim McGraw.
07:49
Tim McGraw.
183
469456
1158
Um caubói legal com um ótimo sobrenome, e eu curtia suas músicas.
07:50
He's a cool cowboy with a great last name.
184
470638
2007
07:52
And I liked his music.
185
472669
1175
07:53
It was just all part of my process.
186
473868
2007
Era tudo parte de meu processo.
07:55
But I just kept turning myself up
187
475899
1735
Mas continuava me amplificando
07:57
until I became Cowboy Gator Magraw!
188
477658
3934
até que me tornei o Cowboy Gator Magraw!
08:02
(Laughter)
189
482304
1323
(Risos)
08:04
(Applause)
190
484224
3295
(Aplausos)
08:10
And I knew that if I kept turning myself up
191
490351
3506
Sabia que se continuasse me amplificando
08:13
and pushing myself harder,
192
493881
1509
e me pressionando cada vez mais, as oportunidades viriam.
08:15
the opportunities would come.
193
495414
1422
08:17
And then it finally happened.
194
497971
1471
Até que um dia aconteceu.
08:20
In the middle of the night,
195
500093
1378
No meio de uma noite,
08:21
I got a phone call.
196
501495
1306
recebi uma ligação.
08:24
It was the call I wish my dad was around to hear.
197
504235
2618
Era a ligação que queria que meu pai escutasse.
08:28
The WWE,
198
508415
1660
A WWE,
08:30
the biggest wrestling organization in the world,
199
510099
2740
a maior organização de luta livre do mundo,
08:32
wanted me to come and be a part of Monday Night Raw.
200
512863
3548
queria que eu participasse do WWE Raw.
08:36
Yes -- all of my hard work and miles on the road were finally paying off.
201
516435
5121
Sim, todo meu trabalho duro e quilômetros de estrada estavam sendo recompensados.
08:42
I got to walk down the WWE Raw entrance ramp on live television --
202
522140
5012
Consegui descer a rampa de entrada do WWE Raw ao vivo na televisão...
08:47
(Laughter)
203
527176
1150
(Risos)
08:49
dressed up as a fake security guard --
204
529046
2772
fantasiado de um segurança falso...
08:51
(Laughter)
205
531842
1008
(Risos)
08:52
to escort another wrestler to the ring.
206
532874
1953
para levar um outro lutador ao ringue.
08:54
(Laughter)
207
534851
1603
(Risos)
08:57
Sure, I was disappointed I didn't get to wrestle,
208
537264
2362
Claro que estava decepcionado por não lutar,
08:59
but very few wrestlers get any kind of call from the WWE.
209
539650
2913
mas muitos poucos lutadores recebem qualquer tipo proposta da WWE.
09:02
Maybe one in a few hundred.
210
542587
1867
Talvez um em centenas.
09:05
And becoming Cowboy Gator Magraw is what got me there.
211
545255
2908
E ter me tornado o Cowboy Gator Magraw foi o que me colocou lá.
09:08
So instead of walking away that day,
212
548949
2760
Em vez de simplesmente ir embora,
09:11
I decided to turn myself up again
213
551733
1941
decidi me amplificar novamente
09:13
and become the best security guard I could.
214
553698
2172
e me tornar o melhor segurança possível.
09:16
In fact, I did it so well,
215
556232
1500
E fiz isso tão bem,
09:17
I was the only guard to get a close-up on TV that night.
216
557756
2743
que fui o único segurança que teve um close na TV naquela noite.
09:21
That's a big deal, you know?
217
561725
1653
Foi um grande feito, sabe?
09:23
(Laughter)
218
563402
1225
(Risos)
09:26
And I got to sit backstage that entire day
219
566503
2394
E fiquei nos bastidores o dia todo
09:28
with some of the most famous pro wrestlers in the world,
220
568921
2698
com alguns dos lutadores profissionais mais famosos do mundo,
09:31
some of which were heroes of mine as a kid.
221
571643
2093
alguns deles até eram meus heróis de infância.
09:33
And I got to listen to them and learn from them,
222
573760
2803
Consegui escutá-los e aprender com eles,
09:36
and for that day,
223
576587
2026
e, naquele dia,
09:38
I was accepted as one of them.
224
578637
1820
fui aceito como um deles.
09:41
Maybe my experience with the WWE wasn't ideal.
225
581831
2779
Talvez minha experiência no WWE não tenha sido a ideal.
09:44
I mean, I didn't get to wrestle.
226
584634
1689
Não consegui nem lutar.
09:46
But it made me work harder,
227
586838
2398
Mas isso fez eu me esforçar mais ainda,
09:49
turning myself up louder year after year.
228
589260
2771
me amplificando cada vez mais a cada ano.
09:52
I was becoming the biggest version of myself in the ring,
229
592055
3038
Estava me transformando na melhor versão de mim mesmo no ringue,
09:55
and other people took notice.
230
595117
1604
e outras pessoas perceberam.
09:57
Before I knew it,
231
597411
1238
De repente, fui de lutar talvez uma vez por mês em Minnesota
09:58
I'd gone from wrestling maybe once a month in Minnesota
232
598673
2930
10:01
to as often as four times a week all over the United States
233
601627
2924
para até quatro vezes na semana por todos os Estados Unidos
10:04
on the independent wrestling circuit.
234
604575
2148
no circuíto independente de luta livre.
10:06
I was literally living my dream.
235
606747
1880
Literalmente, eu estava vivendo meu sonho.
10:11
While wrestling over the next few years,
236
611131
2024
Mas, lutando nos anos seguintes, acabei machucando muito meu ombro
10:13
I suffered a pretty bad shoulder injury
237
613179
1906
na mesma época em que minha esposa e eu descobrimos
10:15
right around the same time my wife and I found out
238
615109
2369
que iríamos ter nosso primeiro filho.
10:17
that we were expecting our first child.
239
617502
1901
Sei o que estão pensando, mas acreditem em mim:
10:19
I know what you're thinking,
240
619427
1343
10:20
but believe me when I say those two events are completely unrelated.
241
620794
3274
esses dois eventos não têm relação um com o outro.
10:24
(Laughter)
242
624092
3242
(Risos)
10:30
But I needed shoulder surgery,
243
630168
3104
Mas precisei de uma cirurgia no ombro,
10:33
and I wanted to be home with my family.
244
633296
1936
e queria ficar em casa com minha família.
10:35
It was my turn to be a dad.
245
635763
1513
Era a minha vez de ser pai.
10:38
So on July 27, 2007,
246
638383
3155
No dia 27 de julho de 2007,
10:41
I wrestled my final match,
247
641562
1918
lutei minha última luta,
10:43
and walked away from professional wrestling
248
643504
2022
e me aposentei da luta livre profissional
10:45
to pursue the next chapter of my life.
249
645550
1833
para entrar nesta nova fase da minha vida.
10:48
And as time passed,
250
648268
1210
Enquanto o tempo passava, coisas estranhas aconteceram.
10:49
the strangest thing started to happen.
251
649502
1934
10:51
I found out that once someone has been turned up,
252
651814
2355
Descobri que quando alguém se amplifica,
é bem difícil parar.
10:54
it's pretty hard to turn them down.
253
654193
1830
10:57
I left the ring but Gator stayed with me,
254
657035
1988
Deixei o ringue, mas o Gator permaneceu,
e usei a versão amplificada de mim mesmo todos os dias.
10:59
and I use the turned-up version of myself every day.
255
659047
2922
11:02
My beautiful wife has been with me through this entire journey.
256
662854
3119
Minha linda esposa esteve comigo durante toda essa jornada.
11:05
And by the way -- she does not like pro wrestling.
257
665997
3222
A propósito... ela não gosta de luta livre.
11:09
(Laughter)
258
669243
1221
(Risos)
11:10
Like, at all.
259
670488
1150
Nem um pouco.
11:12
But she was always my biggest fan.
260
672567
2196
Mas ela sempre foi minha maior fã.
11:14
She still is.
261
674787
1150
E ainda é.
11:16
She knows there's always going to be some part of Gator Magraw in here,
262
676621
3421
Ela sabe que sempre haverá um pouco de Gator Magraw dentro de mim,
e ela quer que nossa filha e os gêmeos se descubram da mesma maneira que eu,
11:20
and she wants our daughter and twin sons to discover themselves
263
680066
3024
11:23
the way that I did,
264
683114
1159
11:24
but probably with fewer body slams and steel chair shots to the head.
265
684297
3295
mas com menos golpes no corpo e cadeiras de aço jogadas na cara.
11:27
I mean, do you know how many times she's had to remind me
266
687616
2691
Sabe quantas vezes ela teve que me lembrar
de não atacar os juízes no jogo de futebol dos meus filhos?
11:30
not to clothesline the referees at my kid's soccer games?
267
690331
2744
(Risos)
11:33
(Laughter)
268
693099
1015
Foi só uma vez, mas minha filha claramente sofreu falta!
11:34
I mean, it was just the one time,
269
694138
1604
11:35
and my daughter was clearly fouled!
270
695766
1678
11:37
(Laughter)
271
697468
1150
(Risos)
11:40
As a parent now, I've begun to realize that my dad wanted something
272
700608
3247
Agora que sou pai, percebi que meu pai queria algo bem mais valioso
11:43
much more valuable than a retirement fund.
273
703879
2189
que sua poupança de aposentadoria.
11:46
Like most parents,
274
706092
1282
Como muitos pais, ele queria só que seus filhos dessem sempre o melhor de si.
11:47
he just wanted his kids to reach their fullest potential.
275
707398
2769
11:50
I'm trying to teach my children
276
710888
1551
Tento ensinar a meus filhos;
11:52
that turning yourself up is just not some perfect idea of how to be great,
277
712463
3621
que se amplificar não é só a ideia perfeita em como ser ótimo,
11:56
it's a way of living --
278
716108
1697
é uma forma de viver,
11:57
constantly looking for what makes you different
279
717829
2273
constantemente procurando pelo que te faz diferente
12:00
and how you can amplify it for the world to see.
280
720126
2304
e formas de amplificar isso para que todos vejam.
12:02
And by the way, my kids don't like wrestling, either.
281
722923
2882
A propósito, meus filhos também não gostam de luta livre.
12:05
(Laughter)
282
725829
1110
(Risos)
12:06
But that's OK with me,
283
726963
1168
Mas, para mim, tudo bem,
12:08
because they each have their own unique talents that can be turned up
284
728155
3310
pois eles têm os próprios talentos para amplificar
assim como todos nós.
12:11
just like the rest of us.
285
731489
1314
12:12
My one son -- he's a whiz at electronics.
286
732827
2722
Um dos meus filhos é um gênio na eletrônica.
12:15
So maybe helping him turn up makes him become the next Steve Jobs.
287
735573
3711
Talvez, se eu ajudá-lo a se amplificar, ele se torne o próximo Steve Jobs.
12:20
My other son and my daughter -- they're great at art,
288
740062
2769
Meu outro filho e minha filha são ótimos nas artes,
12:22
so maybe helping them turn up their gifts
289
742855
2057
então, ao ajudá-los a amplificar este dom,
12:24
helps them become the next Pablo Picasso.
290
744936
2374
talvez eles se tornem o próximo Pablo Picasso.
12:28
You never know what you have the ability to do
291
748208
2239
Nunca saberemos quais são nossas habilidades até nos aprofundarmos.
12:30
until you dig.
292
750471
1205
12:32
And don't be afraid to put yourself out there.
293
752669
2221
Não sinta medo de se posicionar no mundo.
12:34
I mean, look around.
294
754914
1154
Olhem à sua volta.
12:36
They say that if you get nervous in front of an audience,
295
756092
2695
Dizem que ao ficar nervoso na frente do público,
12:38
just imagine them in their underwear.
296
758811
1967
é só imaginá-los usando roupas íntimas,
12:40
But then I think, "Hey, I've wrestled in less."
297
760802
2240
mas aí eu penso: "Já lutei usando menos".
12:43
(Laughter)
298
763066
1903
(Risos)
12:44
(Applause)
299
764993
4812
(Aplausos)
É a verdade.
(Aplausos)
12:53
Look, the wrestling circus doesn't need to come to your town
300
773272
2890
O circuíto de luta livre não precisa vir à sua cidade
para que você se torne seu verdadeiro "eu",
12:56
before you get an invitation to be the real you --
301
776186
2352
a melhor e mais bela versão de si.
12:58
the bigger, more stunning version of yourself.
302
778562
2163
13:01
It doesn't even necessarily come from our parents.
303
781250
2379
Nem precisa vir necessariamente dos pais.
13:03
Turning yourself up means looking inward toward our true selves
304
783995
3234
Amplificar-se quer dizer olhar dentro de si para ver seu verdadeiro "eu"
13:07
and harnessing the voice that says,
305
787253
1715
e aderir às vozes que dizem:
13:08
"Maybe, just maybe,
306
788992
1999
"Talvez... só talvez, eu seja mais do que eu pensava que era".
13:11
I am more than I thought I was."
307
791015
1849
13:13
Thank you.
308
793509
1151
Obrigado.
13:14
(Applause)
309
794684
4466
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7