A pro wrestler's guide to confidence | Mike Kinney

168,285 views ・ 2017-11-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
Picture it: a big, sweaty, tattooed man
0
13055
3629
Zamislite scenu: krupan, oznojeni, istetovirani čovek
00:16
in a cowboy hat and chaps,
1
16708
1657
sa kaubojskom šeširom i mamuzama
00:18
is in the ring
2
18389
1154
stoji u ringu
00:19
as the arena full of fans cheer him on.
3
19567
2407
dok mu arena prepuna navijača skandira.
00:21
Their hero:
4
21998
1449
Njihov heroj:
00:23
"Cowboy" Gator Magraw.
5
23471
1778
„Kauboj“ Gejtor Megra.
00:25
Gator bounces off the ropes and is quickly body-slammed to the mat.
6
25660
3545
Gejtor se odbija o konopce i momentalno pada celim telom na strunjaču.
00:29
His wild opponent leaps into the air,
7
29229
2241
Njegov divlji protivnik skače u vazduh
00:31
crashing down onto Gator's rib cage.
8
31494
2092
i pada na Gejtorov grudni koš.
Gejtor se bori za vazduh pitajući se:
00:34
Gator struggles to breathe, wondering:
9
34021
2142
00:37
"Is this really what my father wanted for me?"
10
37047
2802
„Da li je ovo moj otac želeo da postanem?“
00:39
(Laughter)
11
39873
1685
(Smeh)
00:41
That wild man in the chaps ...
12
41982
1750
Taj divljak u kožnim pantalonama
00:44
was me.
13
44740
1160
bio sam ja.
00:45
(Laughter)
14
45924
1060
(Smeh)
00:47
(Applause)
15
47008
1641
(Aplauz)
00:48
(Cheers)
16
48673
3726
(Navijanje)
00:57
And the answer to the question, surprisingly,
17
57085
3076
Odgovor na pitanje je, iznenađujuće, „da“.
01:00
is yes.
18
60185
1159
01:01
(Laughter)
19
61368
1150
(Smeh)
01:03
I grew up watching professional wrestling
20
63224
2279
Odrastao sam gledajući profesionalno rvanje
01:05
with my dad.
21
65527
1178
sa svojim ocem.
01:07
And like him, I loved everything about it:
22
67252
2133
Poput njega, voleo sam sve vezano za to:
01:09
the showmanship, the athletic skill,
23
69409
2044
umešnost zabavljača, atletsku veštinu,
01:11
the drama.
24
71477
1240
dramu.
01:13
I'd be this little boy, bouncing all over our living room,
25
73062
3452
Bio sam dečak koji je skakao po dnevnoj sobi,
01:16
pretending to be my favorite wrestlers from TV.
26
76538
2560
glumeći svoje omiljene rvače sa TV-a.
01:19
My dad actually reminded me a little bit of Hulk Hogan,
27
79530
2631
Otac me je podsetio na Hulka Hogana,
ali sam ja bio Hulk Hogan, a on Andre Ogromni.
01:22
but I was Hulk Hogan and he was Andre the Giant.
28
82185
2555
01:24
I'd get all serious on him and say things like, "Dad ...
29
84764
2963
Uozbiljio bih se i rekao nešto poput: „Tata...
01:27
someday I am going to be world heavyweight champion."
30
87751
3810
jednog dana ću biti svetski šampion u dizanju tegova.“
01:32
And he would usually smile and very calmly say,
31
92443
3294
Uglavnom bi se nasmejao i mirno rekao:
01:36
"OK, then I guess I can count on you to be my retirement fund."
32
96183
4440
„U redu, onda bih mogao da računam na tebe kao svoj penizioni fond.“
01:40
(Laughter)
33
100647
1348
(Smeh)
Kada sam imao 16 godina,
01:42
When I was 16,
34
102019
1155
01:43
a small wrestling show came to my little town in Minnesota.
35
103198
2849
malo rvačko takmičenje održalo se u mom malom gradu u Minesoti.
01:46
I couldn't believe it.
36
106071
1170
Nisam mogao da verujem.
01:47
Nothing like that had ever come to my town before.
37
107265
2616
Ništa slično se nikada ranije nije održalo u mom mestu.
01:49
So I got to the arena early in the morning the day of the show,
38
109905
3057
Stoga sam ušao u arenu rano ujutru na dan takmičenja,
01:52
waiting out in the parking lot to see if I could spot some wrestlers
39
112986
3239
čekajuću na parkingu kako bih mogao da vidim neke od rvača
kako se parkiraju.
01:56
pulling up in their cars.
40
116249
1236
Nije bilo jezivo kao što zvuči.
01:58
It wasn't as creepy as it sounds.
41
118121
2263
02:01
But I could definitely tell who the wrestlers were,
42
121229
2411
Ali sam definitivno mogao da razaznam ko su bili rvači
02:03
just the way they walked.
43
123664
1230
na osnovu njihovog hoda.
02:04
They were tall and confident and intimidating,
44
124918
2184
Bili su visoki, samouvereni i zastrašujući,
02:07
with their tank tops and Zubaz and fanny packs.
45
127126
3023
sa svojim majicama, pantalonama „Zubaz“ i pederušama.
02:10
Why wouldn't I want to be them?
46
130733
1838
Zašto ne bih poželeo da budem poput njih?
02:12
(Laughter)
47
132595
1233
(Smeh)
02:13
All I could think about was who are these people,
48
133852
2591
Samo sam mislio na to ko su ti ljudi i kakvi su.
02:16
and what are they like?
49
136467
1450
02:17
How did they become wrestlers?
50
137941
1720
Kako su postali rvači?
02:20
So before the show started,
51
140429
1286
Pre nego što je takmičenje počelo, ušetao sam u malu arenu,
02:21
I walked into this tiny arena --
52
141739
2267
koja je bila više poput fiskulturne sale,
02:24
more like a gymnasium --
53
144030
1789
02:25
and I asked them if I could help set up the wrestling ring.
54
145843
2789
i pitao ih da li mogu da pomognem da nameste rvački ring.
02:28
"Sure, kid. No problem."
55
148656
1613
„Naravno, mali. Nema problema.“
02:31
And then I pleaded with them to show me some wrestling moves.
56
151203
3037
Zatim sam se nagodio sa njima da mi pokažu neke rvačke pokrete.
02:34
"Sure, kid. No problem."
57
154264
2338
„Naravno, mali. Nema problema.“
Čoveče, samo su me pesničili i udarali - jako!
02:37
Man, they would just punch and kick me -- hard!
58
157074
2552
02:39
But I never complained.
59
159650
1817
Ali, nikada se nisam žalio.
02:41
They would come to my town for one night every couple of months that year,
60
161491
3536
Dolazili su u moj grad jednom u nekoliko meseci te godine i onda - puf!
Sledećeg dana bi nestali.
02:45
and then -- poof! -- next day, they were gone.
61
165051
2173
Sledeće godine su mi konačno rekli za kamp za obuku rvača
02:47
By the next year,
62
167248
1158
02:48
they finally told me about an actual wrestling training camp
63
168430
2865
koji je vodio jedan od rvača.
02:51
that one of the wrestlers was running,
64
171319
1827
Preklinjao sam svoje roditelje da me prijave.
02:53
and I begged my parents to sign me up.
65
173170
2351
02:55
Next thing I knew, I was a high school senior by day
66
175545
2868
Sledeće čega se sećam je da sam bio maturant po danu
02:58
and wrestling in front of live audiences by night.
67
178437
2349
koji se rve ispred žive publike uveče.
03:01
I had this giant poster of an alligator hanging on my bedroom wall.
68
181383
3592
Imao sam ogroman poster aligatora na zidu svoje spavaće sobe.
03:04
So when I needed to come up with a wrestling name at the last minute
69
184999
3235
Kada je trebalo da smislim rvačko ime u poslednjem trenutku
a Džes „Telo“ Ventura je već bilo zauzeto -
03:08
and Jesse "The Body" Ventura was already taken --
70
188258
2300
03:10
(Laughter)
71
190582
1018
(Smeh)
03:11
I went with "Gator."
72
191624
1280
izmislio sam „Gejtor“.
03:12
I also wrestled in a t-shirt and camouflage pants
73
192928
2287
Takođe sam se rvao u majici i kamuflažnim pantalonama
03:15
because that's what I had in my closet.
74
195239
2298
jer sam to imao u svom ormaru.
03:18
I hadn't quite figured out how to develop my own persona yet,
75
198444
2896
Nisam još uvek smislio kako da razvijem svoju ličnost,
ali sam učio.
03:21
but I was learning.
76
201364
1151
Bilo je to nešto poput prakse,
03:22
It was sort of like an apprenticeship.
77
202539
1834
ali sam bio rvač.
03:24
But I was a wrestler.
78
204397
1167
03:25
And my dad would come to all my matches
79
205588
1972
Otac mi je dolazio na sve mečeve
03:27
wearing a t-shirt that said, "Papa Gator" across the front.
80
207584
2879
noseći majicu sa natpisom „Tata Gejtor“ na grudima.
03:30
(Laughter)
81
210487
1151
(Smeh)
03:31
And he'd brag to his friends
82
211662
1338
Onda se hvalio prijateljima
03:33
about how his son was going to pay for his retirement someday.
83
213024
2964
kako će njegov sin da plati njegovo penziono jednog dana.
(Smeh)
03:36
(Laughter)
84
216012
1023
I uradio bih to.
03:37
And I would've.
85
217059
1383
03:39
Not long after I started wrestling,
86
219768
1677
Nedugo nakon što sam počeo sa rvanjem,
03:41
my dad unexpectedly passed away.
87
221469
2058
otac mi je iznenada preminuo.
03:46
And as you can imagine,
88
226254
2125
Kao što možete da zamislite,
03:48
especially as a teenage boy,
89
228403
2056
posebno zato što sam bio tinejdžer,
03:50
it destroyed me.
90
230483
1314
to me je dotuklo.
03:54
If you've ever lost someone,
91
234913
1422
Ako ste ikada izgubili nekoga znate kako vremena mogu da budu teška.
03:56
you know what a difficult time that can be.
92
236359
2265
03:58
Your mind -- it's not working right.
93
238648
2470
Vaš um ne radi pravilno.
Čitava situacija je toliko nadrealna.
04:01
The whole thing is just so surreal.
94
241142
1740
04:05
I wanted to feel normal again, even if it was for just a second,
95
245505
3168
Želeo sam da se ponovo osetim normalno, čak i samo na trenutak,
04:08
so I went back to wrestling almost immediately.
96
248697
2558
pa sam se vratio rvanju gotovo momentalno.
04:11
Wrestling belonged to me and my dad, you know?
97
251813
2443
Rvanje je pripadalo meni i mom ocu, znate?
04:15
So there I was,
98
255278
1379
I eto me
04:16
sitting in the locker room,
99
256681
1345
dok sedim u svlačionici,
spremajući se za meč nekoliko dana nakon smrti mog oca.
04:18
getting ready for a match within days of my dad passing away.
100
258050
3329
04:22
He was gone.
101
262127
1199
Nije ga bilo više.
04:24
And sitting there alone --
102
264433
1808
Dok sam sedeo tamo sam
04:27
it felt like I was hiding.
103
267532
1314
osećao sam se kao da se skrivam,
04:29
But it also felt like I needed to be there.
104
269680
2207
ali sam osećao i da je trebalo da budem tamo.
04:33
One of the wrestlers who'd been on the scene a long time
105
273230
2690
Jedan od rvača koji je dugo bio na sceni
04:35
knew what I was going through,
106
275944
1459
znao je kroz šta prolazim i prišao je da vidi kako se držim.
04:37
and he came over to see how I was holding up.
107
277427
2268
04:39
I couldn't get the words out.
108
279719
1676
Nisam mogao ništa da izustim.
04:41
I just said, "I don't know what I'm doing."
109
281419
2866
Samo sam rekao: „Ne znam šta radim.“
04:45
And then we just sat there in silence --
110
285381
1992
I samo smo sedeli tamo u tišini;
samo...tišina.
04:47
just ... silence.
111
287397
1601
04:51
Before he got up to get ready for his own match,
112
291123
2259
Pre nego što se spremio za svoj meč, dao mi je savet
04:53
he gave me this piece of advice
113
293406
1516
04:54
that would change the entire direction of my life.
114
294946
2598
koji mi je promenio čitav pravac života.
04:57
He told me the best wrestlers are just themselves, but "turned up."
115
297568
4216
Rekao mi je da su najbolji rvači apslutno svoji, ali „razotkriveni“.
05:03
He said successful wrestlers find the traits within themselves
116
303058
3380
Rekao mi je da najbolji rvači nalaze najsnažnije osobine u sebi
05:06
they're the strongest at
117
306462
1318
05:07
and make those the focus of who they become in the ring.
118
307804
2865
i čine ih ključnim za ono što postaju u ringu.
05:11
So there I sat --
119
311902
1459
Tako sam sedeo tamo,
05:13
a scared teenager who didn't know who he was
120
313385
2071
uplašeni tinejdžer koji nije znao ko je
05:15
or why he was even wrestling anymore.
121
315480
2139
ili zašto se više uopšte rvao.
05:18
I looked around the locker room at some of the other wrestlers,
122
318375
2997
Obišao sam svlačionicu u potrazi za drugim rvačima i pomislio:
05:21
and I thought,
123
321396
1174
„Izgledam potpuno drugačije. Kako bih ikada mogao da budem kao oni?“
05:22
"I look so different. How can I ever be like them?"
124
322594
2516
05:25
And then it hit me.
125
325826
1166
I onda sam shvatio.
05:27
That's the moment I realized I didn't have to be like them.
126
327422
2941
To je momenat kada sam shvatio da ne moram da budem poput njih.
05:31
What I did have to do was find out: What did it mean to be me?
127
331269
2950
Ono što je trebalo da shvatim je šta znači biti ja.
05:34
What made me unique,
128
334699
1622
Šta me čini jedinstvenim
05:36
and how could I use it to my advantage?
129
336345
1864
i kako bih mogao da iskoristim to kao svoju prednost?
05:39
I knew I wasn't a chiseled athlete like some of these guys,
130
339005
2814
Znao sam da nisam izvajani atletičar poput tih momaka, ali me nije bilo briga.
05:41
but I really didn't care.
131
341843
1290
Prvo što sam pomislio bilo je:
05:43
So the first thing I thought was,
132
343157
1585
05:44
"How can I amplify something as simple as: comfortable with my own body?"
133
344766
3789
„Kako mogu da uvećam nešto toliko jednostavno
kao što je osećati se ugodno u sopstvenom telu?“
05:49
I didn't know.
134
349370
1150
Nisam znao.
Zatim sam pomislio:
05:51
And then I thought:
135
351121
1388
05:53
Speedo.
136
353353
1165
„Spido.“
05:54
(Laughter)
137
354542
2598
(Smeh)
05:57
(Applause)
138
357649
4362
(Aplauz)
06:04
Or "trunks,"
139
364635
1150
Ili „gaćice“, kako smo ih zvali u rvanju.
06:05
as we call them in wrestling.
140
365809
1403
06:07
Yeah, trunks.
141
367904
1150
Da, gaćice.
Mogao sam da budem krupni lik
06:09
I could be this big guy
142
369078
1160
06:10
who was comfortable wearing these little trunks
143
370262
2251
koji se osećao ugodno noseći te tesne gaćice
06:12
in front of a bunch of strangers.
144
372537
1592
ispred gomile stranaca.
Skinuo sam majicu i kamuflažne pantalone
06:14
So I ditched the t-shirt and camouflage pants,
145
374153
2163
i Gejtorova nova odeća je stvorena.
06:16
and Gator's new wardrobe was born.
146
376340
1746
(Smeh)
06:18
(Laughter)
147
378110
1353
06:19
I was also pretty good at drawing cartoons,
148
379487
2075
Bio sam prilično dobar u crtanju stripova, pa sam razmišljao kako da i to iskoristim.
06:21
so I wondered if I could turn that up.
149
381586
1874
06:23
I could design my own wrestling costumes,
150
383869
2398
Mogao sam da dizajniram svoje kostime za rvanje,
06:26
so each pair of trunks would have its own unique design and color,
151
386291
3248
pa je svaki par gaćica imao jedinstveni dizajn i boju,
06:29
all of them completely different --
152
389563
2173
i svaki od njih je bio potpuno drugačiji
06:31
and extremely comfortable, by the way.
153
391760
2102
i pri tom izuzetno udoban.
06:33
(Laughter)
154
393886
1150
(Smeh)
06:35
And I was also the funny kid in school,
155
395672
1938
Bio sam i smešan klinac u školi,
06:37
believe it or not.
156
397634
1150
verovali ili ne.
06:39
So I thought maybe I could turn that up.
157
399198
2037
Stoga sam pomislio da možda i to mogu da iskoristim.
06:41
Maybe I could go from the boy who made his buddies laugh
158
401840
3888
Možda bih mogao da se iz momka koji je zasmejavao svoje drugare pretvorim
06:45
to the man who could rally hundreds or thousands.
159
405752
3034
u čoveka koji može da zasmejava stotine i hiljade ljudi.
06:48
So I committed to the idea
160
408810
1287
Stoga sam se posvetio ideji
da moj lik neće biti strašan kao neki drugi likovi.
06:50
that my character wasn't going to be as scary as some of the others.
161
410121
3271
Bio sam urnebesan od momenta ulaska u arenu.
06:53
I'd be hilarious from the moment I walked into the arena.
162
413416
2816
06:56
With every wrestling match, I dug deeper.
163
416256
2308
Sa svakom daljom borbom više sam se razvijao.
06:59
I found out that I could laugh at myself.
164
419140
2003
Otkrio sam da mogu da se podsmevam sebi.
Ovaj momak je igrao i pevao svoju muzičku tačku sve do ringa.
07:01
So this guy would dance and sing his entrance music
165
421167
2414
07:03
all the way to the ring.
166
423605
1513
Inače, to je bio ples.
07:05
That was dancing, by the way.
167
425142
1630
07:06
(Laughter)
168
426796
1317
(Smeh)
Otkrio sam da sam solidan rvač,
07:08
I found out that I was an OK wrestler,
169
428137
1827
07:09
but I was an even better entertainer.
170
429988
1834
ali da sam još bolji zabavljač.
07:11
And turning myself up made me unforgettable to the fans.
171
431846
3062
Moje preusmeravanje učinilo je da sam postao nezaboravan za fanove.
07:14
I was trying to find those things about me --
172
434932
2179
Pokušavao sam da otkrijem te stvari o sebi,
jednostavne stvari koje su bile posebne,
07:17
the simple things that were special,
173
437135
1830
07:18
and then ask, "How can I turn them up?"
174
438989
2260
a zatim da se zapitam: „Kako mogu da ih razotkrijem?“
07:21
Now, I knew I wanted my character to be a man's man like my dad was.
175
441884
3678
Znao sam da sam želeo da moj lik bude pravi muškarac kakav je moj otac bio.
07:25
I thought, "What's more of a man's man than a cowboy?"
176
445586
4235
Pitao sam se: „Šta je muževnije od kauboja?“
07:30
And that's when Gator became "Cowboy" ... Gator ...
177
450427
4222
I tu je Gejtor postao Kauboj Gejtor...
07:35
Yeah, I needed a last name.
178
455865
1452
Da, trebalo mi je prezime.
07:37
I thought about it until my head hurt. I couldn't come up with anything.
179
457770
3416
Razmišljao sam o tome dok me glava nije zabolela.
Ništa nisam mogao da smislim.
07:41
I'm sitting there watching TV one night, flipping through the channels,
180
461210
3370
Sedim i gledam TV jedne noći, listajući kanale,
i pojavljuje se reklama o kantri pevaču
07:44
and this commercial comes on
181
464604
1348
07:45
about a country singer who had just won an Entertainer of the Year award.
182
465976
3456
koji je upravo osvojio nagradu Zabavljača godine.
Tim Mekgra.
07:49
Tim McGraw.
183
469456
1158
On je kul kauboj sa sjajnim prezimenom. I sviđala mi se njegova muzika.
07:50
He's a cool cowboy with a great last name.
184
470638
2007
07:52
And I liked his music.
185
472669
1175
07:53
It was just all part of my process.
186
473868
2007
Sve je to bilo deo mog procesa,
07:55
But I just kept turning myself up
187
475899
1735
ali sam nastavio da se preusmeravam
07:57
until I became Cowboy Gator Magraw!
188
477658
3934
dok nisam postao Kauboj Gejtor Mekgra!
08:02
(Laughter)
189
482304
1323
(Smeh)
08:04
(Applause)
190
484224
3295
(Aplauz)
08:10
And I knew that if I kept turning myself up
191
490351
3506
Znao sam, ako nastavim da se razotkrivam
08:13
and pushing myself harder,
192
493881
1509
i da se više trudim,
08:15
the opportunities would come.
193
495414
1422
prilike će same doći.
08:17
And then it finally happened.
194
497971
1471
I onda se to konačno dogodilo.
08:20
In the middle of the night,
195
500093
1378
Usred noći sam primio poziv.
08:21
I got a phone call.
196
501495
1306
08:24
It was the call I wish my dad was around to hear.
197
504235
2618
Bio je to razgovor koji sam želeo da je moj otac mogao da čuje.
08:28
The WWE,
198
508415
1660
WWE,
08:30
the biggest wrestling organization in the world,
199
510099
2740
najveća rvačka organizacija na svetu
08:32
wanted me to come and be a part of Monday Night Raw.
200
512863
3548
želela je da dođem i budem deo Primarne sile.
08:36
Yes -- all of my hard work and miles on the road were finally paying off.
201
516435
5121
Da, sav moj naporni rad i kilometri pređenog puta su se konačno isplatili.
08:42
I got to walk down the WWE Raw entrance ramp on live television --
202
522140
5012
Dobio sam priliku da prošetam do ulazne rampe Primarne sile
uživo na televiziji -
08:47
(Laughter)
203
527176
1150
(Smeh)
08:49
dressed up as a fake security guard --
204
529046
2772
obučen kao lažno obezbeđenje
08:51
(Laughter)
205
531842
1008
(Smeh)
08:52
to escort another wrestler to the ring.
206
532874
1953
da ispratim drugog rvača do ringa.
08:54
(Laughter)
207
534851
1603
(Smeh)
08:57
Sure, I was disappointed I didn't get to wrestle,
208
537264
2362
Svakako da sam bio razočaran što se nisam rvao,
08:59
but very few wrestlers get any kind of call from the WWE.
209
539650
2913
ali samo nekoliko rvača dobije neku vrstu poziva od WWA-a.
09:02
Maybe one in a few hundred.
210
542587
1867
Možda jedan u nekoliko stotina.
09:05
And becoming Cowboy Gator Magraw is what got me there.
211
545255
2908
A to što sam postao Kauboj Gejtor Mekgra me je dovelo tamo.
09:08
So instead of walking away that day,
212
548949
2760
Umesto da sam otišao tog dana,
09:11
I decided to turn myself up again
213
551733
1941
odlučio sam da se ponovo razotkrijem
09:13
and become the best security guard I could.
214
553698
2172
i postanem najbolje obezbeđenje koje sam mogao biti.
09:16
In fact, I did it so well,
215
556232
1500
Zapravo sam toliko dobro to odradio
09:17
I was the only guard to get a close-up on TV that night.
216
557756
2743
da sam bio jedini član obezbeđenja koji je toliko bio blizu kameri te noći.
09:21
That's a big deal, you know?
217
561725
1653
To je velika stvar, zar ne?
09:23
(Laughter)
218
563402
1225
(Smeh)
09:26
And I got to sit backstage that entire day
219
566503
2394
Mogao sam da sedim u bekstejdžu celog dana
09:28
with some of the most famous pro wrestlers in the world,
220
568921
2698
sa nekim od najpoznatijih profesionalnih rvača sveta,
09:31
some of which were heroes of mine as a kid.
221
571643
2093
od kojih su neki bili heroji iz mog detinjstva.
09:33
And I got to listen to them and learn from them,
222
573760
2803
Mogao sam da ih slušam i učim od njih,
09:36
and for that day,
223
576587
2026
i tog dana
09:38
I was accepted as one of them.
224
578637
1820
bio sam prihvaćen kao jedan od njih.
09:41
Maybe my experience with the WWE wasn't ideal.
225
581831
2779
Možda moje iskustvo sa WWE-om nije bilo idealno.
09:44
I mean, I didn't get to wrestle.
226
584634
1689
Mislim, nisam se rvao.
09:46
But it made me work harder,
227
586838
2398
Ali mi je pomoglo da još napornije radim,
09:49
turning myself up louder year after year.
228
589260
2771
razotkrivajući se sve glasnije iz godine u godinu,
09:52
I was becoming the biggest version of myself in the ring,
229
592055
3038
Postao sam najveća verzija sebe u ringu,
a drugi ljudi su to primetili.
09:55
and other people took notice.
230
595117
1604
09:57
Before I knew it,
231
597411
1238
Pre nego što sam shvatio,
09:58
I'd gone from wrestling maybe once a month in Minnesota
232
598673
2930
stigao sam od rvanja jednom mesečno u Minesoti
10:01
to as often as four times a week all over the United States
233
601627
2924
do četiri puta nedeljno širom Sjedinjenih Država
10:04
on the independent wrestling circuit.
234
604575
2148
na nezavisne rvačke turneje.
10:06
I was literally living my dream.
235
606747
1880
Doslovno sam živeo svoj san.
10:11
While wrestling over the next few years,
236
611131
2024
Dok sam se rvao narednih nekoliko godina
10:13
I suffered a pretty bad shoulder injury
237
613179
1906
patio sam od prilično teške povrede ramena
10:15
right around the same time my wife and I found out
238
615109
2369
u isto vreme kada smo moja supruga i ja shvatili
10:17
that we were expecting our first child.
239
617502
1901
da očekujemo svoje prvo dete.
Znam šta mislite,
10:19
I know what you're thinking,
240
619427
1343
ali verujte mi kada kažem da su ta dva događaja potpuno nepovezana.
10:20
but believe me when I say those two events are completely unrelated.
241
620794
3274
(Smeh)
10:24
(Laughter)
242
624092
3242
10:30
But I needed shoulder surgery,
243
630168
3104
Trebala mi je operacija ramena,
10:33
and I wanted to be home with my family.
244
633296
1936
a ja sam želeo da ostanem kod kuće sa porodicom.
10:35
It was my turn to be a dad.
245
635763
1513
Bio je moj red da budem otac.
10:38
So on July 27, 2007,
246
638383
3155
Dvadeset sedmog jula 2007. godine,
10:41
I wrestled my final match,
247
641562
1918
rvao sam se u svojoj poslednjoj borbi
10:43
and walked away from professional wrestling
248
643504
2022
i otišao iz profesionalnog rvanja
10:45
to pursue the next chapter of my life.
249
645550
1833
da bih otvorio naredno poglavlje svog života.
10:48
And as time passed,
250
648268
1210
Kako je vreme prolazilo, najčudnije stvari počele su da se dešavaju.
10:49
the strangest thing started to happen.
251
649502
1934
10:51
I found out that once someone has been turned up,
252
651814
2355
Shvatio sam da, kada se neko pojavi,
prilično je teško da ih ignorišete.
10:54
it's pretty hard to turn them down.
253
654193
1830
Napustio sam ring, ali je Gejtor ostao u meni
10:57
I left the ring but Gator stayed with me,
254
657035
1988
i koristim tu razotkrivenu verziju sebe svakog dana.
10:59
and I use the turned-up version of myself every day.
255
659047
2922
11:02
My beautiful wife has been with me through this entire journey.
256
662854
3119
Moja prelepa žena bila je sa mnom kroz čitavo iskustvo.
11:05
And by the way -- she does not like pro wrestling.
257
665997
3222
A inače, ona ne voli profesionalno rvanje.
11:09
(Laughter)
258
669243
1221
(Smeh)
11:10
Like, at all.
259
670488
1150
Uopšte.
11:12
But she was always my biggest fan.
260
672567
2196
Ali, uvek je bila moja najveća obožavateljka.
11:14
She still is.
261
674787
1150
Još uvek je.
11:16
She knows there's always going to be some part of Gator Magraw in here,
262
676621
3421
Zna da će uvek postojati neki deo Gejtora Mekraua ovde
i želi da naša ćerka i blizanci otkriju sebe
11:20
and she wants our daughter and twin sons to discover themselves
263
680066
3024
na način na koji sam i ja,
11:23
the way that I did,
264
683114
1159
ali verovatno sa manje modrica na telu i udaraca od čelične stolice o glavu.
11:24
but probably with fewer body slams and steel chair shots to the head.
265
684297
3295
11:27
I mean, do you know how many times she's had to remind me
266
687616
2691
Da li znate koliko je puta morala da podseti
da ne napadam sudije na fudbalskoj utakmici svog sina?
11:30
not to clothesline the referees at my kid's soccer games?
267
690331
2744
(Smeh)
11:33
(Laughter)
268
693099
1015
Desilo se samo jednom,
11:34
I mean, it was just the one time,
269
694138
1604
i moja ćerka je bila očigledno faulirana!
11:35
and my daughter was clearly fouled!
270
695766
1678
(Smeh)
11:37
(Laughter)
271
697468
1150
11:40
As a parent now, I've begun to realize that my dad wanted something
272
700608
3247
Kao roditelj, počeo sam da shvatam da je moj otac želeo nešto
11:43
much more valuable than a retirement fund.
273
703879
2189
mnogo vrednije od penzionog fonda.
Poput mnogih očeva,
11:46
Like most parents,
274
706092
1282
11:47
he just wanted his kids to reach their fullest potential.
275
707398
2769
samo je želeo da njegova deca dostignu svoj najveći potencijal.
11:50
I'm trying to teach my children
276
710888
1551
Pokušavam da učim svoju decu
11:52
that turning yourself up is just not some perfect idea of how to be great,
277
712463
3621
da razotkrivanje sebe nije neka savršena ideja kako biti sjajan,
11:56
it's a way of living --
278
716108
1697
već da je to način življenja,
11:57
constantly looking for what makes you different
279
717829
2273
neprekidno traženje onoga što vas čini različitim
12:00
and how you can amplify it for the world to see.
280
720126
2304
i kako možete to da pojačate da i svet to vidi.
12:02
And by the way, my kids don't like wrestling, either.
281
722923
2882
Inače, ni moja deca ne vole rvanje.
12:05
(Laughter)
282
725829
1110
(Smeh)
12:06
But that's OK with me,
283
726963
1168
Ali, ja se slažem sa time,
jer svako od njih ima svoje posebne talente koji mogu da se razotkriju
12:08
because they each have their own unique talents that can be turned up
284
728155
3310
12:11
just like the rest of us.
285
731489
1314
kao i kod svih nas.
12:12
My one son -- he's a whiz at electronics.
286
732827
2722
Jedan od moji sinova čini čuda sa elektronikom.
12:15
So maybe helping him turn up makes him become the next Steve Jobs.
287
735573
3711
Možda bi pomoć da se razotkrije učinila da postane sledeći Stiv Džobs.
Moj drugi sin i ćerka su sjajni u umetnosti,
12:20
My other son and my daughter -- they're great at art,
288
740062
2769
12:22
so maybe helping them turn up their gifts
289
742855
2057
pa bi možda razotkrivanje njihovih talenata
12:24
helps them become the next Pablo Picasso.
290
744936
2374
pomoglo da postanu sledeći Pablo Pikaso.
Nikada ne znate za šta ste sposobni
12:28
You never know what you have the ability to do
291
748208
2239
12:30
until you dig.
292
750471
1205
dok ne zarovarite.
12:32
And don't be afraid to put yourself out there.
293
752669
2221
I ne plašite se da budete u svetu.
12:34
I mean, look around.
294
754914
1154
Pogledajte oko sebe.
12:36
They say that if you get nervous in front of an audience,
295
756092
2695
Kažu da, ako se unervozite ispred publike,
12:38
just imagine them in their underwear.
296
758811
1967
samo ih zamislite u donjem vešu.
Tada pomislim: „Hej, pa ja sam se rvao sa manje stvari na sebi.“
12:40
But then I think, "Hey, I've wrestled in less."
297
760802
2240
(Smeh)
12:43
(Laughter)
298
763066
1903
12:44
(Applause)
299
764993
4812
(Aplauz)
12:53
Look, the wrestling circus doesn't need to come to your town
300
773272
2890
Rvački cirkus ne mora da dođe u vaš grad
pre nego što dobijete pozivnicu da budete istinski vi,
12:56
before you get an invitation to be the real you --
301
776186
2352
12:58
the bigger, more stunning version of yourself.
302
778562
2163
veća, sjajnija verzija sebe.
13:01
It doesn't even necessarily come from our parents.
303
781250
2379
Ne mora ni obavezno da potekne od naših roditelja.
13:03
Turning yourself up means looking inward toward our true selves
304
783995
3234
Razotkrivanje sebe znači gledati unutra, prema istinskom sebi
i koristiti glas koji kaže:
13:07
and harnessing the voice that says,
305
787253
1715
13:08
"Maybe, just maybe,
306
788992
1999
„Možda, samo možda,
ja sam mnogo više nego što sam mislio.“
13:11
I am more than I thought I was."
307
791015
1849
13:13
Thank you.
308
793509
1151
Hvala vam.
13:14
(Applause)
309
794684
4466
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7