A pro wrestler's guide to confidence | Mike Kinney

168,285 views ・ 2017-11-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Gia Bảo Nguyễn
Hãy tưởng tượng xem: một gã đàn ông to tướng, xăm trổ với mồ hôi đầy người
với mũ cao bồi và mang ủng
đang đứng trên võ đài
trong tiếng hò reo cổ vũ của cả khán đài.
00:13
Picture it: a big, sweaty, tattooed man
0
13055
3629
Người hùng của họ:
“Gã cao bồi” Gator Magraw.
00:16
in a cowboy hat and chaps,
1
16708
1657
Gator bị ném văng về phía dây đài, rồi ngay lập tức bị nện xuống sàn đấu
00:18
is in the ring
2
18389
1154
00:19
as the arena full of fans cheer him on.
3
19567
2407
Gã đối thủ điên dại nhảy lên không trung
00:21
Their hero:
4
21998
1449
rồi đáp xuống trên lòng ngực Gator.
00:23
"Cowboy" Gator Magraw.
5
23471
1778
00:25
Gator bounces off the ropes and is quickly body-slammed to the mat.
6
25660
3545
Gator bắt đầu hấp hối và tự hỏi:
“Ông già muốn tôi làm mấy trò này thật ư?”
00:29
His wild opponent leaps into the air,
7
29229
2241
00:31
crashing down onto Gator's rib cage.
8
31494
2092
(Tiếng cười)
Gã đàn ông hoang dại mang ủng đó...
00:34
Gator struggles to breathe, wondering:
9
34021
2142
là tôi.
00:37
"Is this really what my father wanted for me?"
10
37047
2802
(Tiếng cười)
(Vỗ tay)
00:39
(Laughter)
11
39873
1685
(Cổ vũ)
00:41
That wild man in the chaps ...
12
41982
1750
00:44
was me.
13
44740
1160
00:45
(Laughter)
14
45924
1060
00:47
(Applause)
15
47008
1641
00:48
(Cheers)
16
48673
3726
Và đáp án cho câu hỏi đó, bất ngờ thay,
là đúng thế.
(Tiếng cười)
Tôi đã trưởng thành nhờ xem đô vật chuyên nghiệp
cùng cha mình.
00:57
And the answer to the question, surprisingly,
17
57085
3076
Và giống ông, tôi thích tất cả mọi thứ về nó:
01:00
is yes.
18
60185
1159
nghệ thuật giải trí, kỹ năng thể thao,
01:01
(Laughter)
19
61368
1150
sự kịch tính.
01:03
I grew up watching professional wrestling
20
63224
2279
Tôi từng là một cậu bé tung tăng đi khắp phòng khách,
01:05
with my dad.
21
65527
1178
01:07
And like him, I loved everything about it:
22
67252
2133
giả vờ như bản thân là những đô vật mình thích trên TV.
01:09
the showmanship, the athletic skill,
23
69409
2044
Thật ra tôi thấy cha của tôi có chút giống Hulk Hogan,
01:11
the drama.
24
71477
1240
01:13
I'd be this little boy, bouncing all over our living room,
25
73062
3452
nhưng thực tế tôi là Hulk Hogan và ông ta là Andre the Giant.
01:16
pretending to be my favorite wrestlers from TV.
26
76538
2560
Tôi sẽ trở nên nghiêm túc và nói với ông, đại loại như,“Cha...
01:19
My dad actually reminded me a little bit of Hulk Hogan,
27
79530
2631
một ngày nào đó con sẽ trở thành nhà vô địch thế giới hạng nặng.
01:22
but I was Hulk Hogan and he was Andre the Giant.
28
82185
2555
Và cha tôi thường cười và từ tốn nói,
01:24
I'd get all serious on him and say things like, "Dad ...
29
84764
2963
01:27
someday I am going to be world heavyweight champion."
30
87751
3810
“OK, tao đoán là tao có thể xem mày như kế sinh nhai của tao lúc về già rồi đấy.”
01:32
And he would usually smile and very calmly say,
31
92443
3294
(Tiếng cười)
Khi tôi 16 tuổi,
một buổi đấu vật nhỏ đã diễn ra ở Minnesota quê tôi.
01:36
"OK, then I guess I can count on you to be my retirement fund."
32
96183
4440
Và tôi đã khó mà tin được.
Thị trấn nơi tôi sống chưa từng có những buổi diễn như thế.
01:40
(Laughter)
33
100647
1348
Nên tôi đã đến đấu trường vào buổi sáng sớm ngày diễn ra trận đấu,
01:42
When I was 16,
34
102019
1155
01:43
a small wrestling show came to my little town in Minnesota.
35
103198
2849
và chờ đợi ở bãi gửi xe để xem liệu mình có thấy đô vật nào
01:46
I couldn't believe it.
36
106071
1170
01:47
Nothing like that had ever come to my town before.
37
107265
2616
bước khỏi xe của họ không.
01:49
So I got to the arena early in the morning the day of the show,
38
109905
3057
ĐIều đó cũng không đáng sợ như bạn nghĩ đâu ha.
01:52
waiting out in the parking lot to see if I could spot some wrestlers
39
112986
3239
Nhưng tôi có thể nhận ra ai là đô vật
chỉ cần nhìn vào dáng đi.
Họ cao lớn, tự tin và trông rất đáng sợ
01:56
pulling up in their cars.
40
116249
1236
01:58
It wasn't as creepy as it sounds.
41
118121
2263
với cái áo ba lỗ, quần Zubaz và túi đeo chéo của họ.
02:01
But I could definitely tell who the wrestlers were,
42
121229
2411
Tôi đương nhiên là muốn trở nên giống họ rồi!
02:03
just the way they walked.
43
123664
1230
02:04
They were tall and confident and intimidating,
44
124918
2184
(Tiếng cười)
Điều mà tôi có thể nghĩ lúc đó, rằng họ là ai,
02:07
with their tank tops and Zubaz and fanny packs.
45
127126
3023
và họ là người như thế nào?
Sao mà họ thành đô vật được hay thế?
02:10
Why wouldn't I want to be them?
46
130733
1838
Thế nên trước buổi diễn,
02:12
(Laughter)
47
132595
1233
02:13
All I could think about was who are these people,
48
133852
2591
tôi đã đi vào một khu đấu trường nhỏ--
nó như phòng tập gym ấy --
02:16
and what are they like?
49
136467
1450
02:17
How did they become wrestlers?
50
137941
1720
và tôi đã xin một chân để vào làm bố trí võ đài.
“Tất nhiên rồi, nhóc. Không vấn đề gì.”
02:20
So before the show started,
51
140429
1286
02:21
I walked into this tiny arena --
52
141739
2267
Rồi tôi cầu xin họ cho tôi xem vài tuyệt kỹ trong đấu vật.
02:24
more like a gymnasium --
53
144030
1789
02:25
and I asked them if I could help set up the wrestling ring.
54
145843
2789
“Tất nhiên rồi, nhóc. Không vấn đề gì.”
02:28
"Sure, kid. No problem."
55
148656
1613
Rồi mấy thằng chả đấm và đá tôi -- thốn tận trời mây!
02:31
And then I pleaded with them to show me some wrestling moves.
56
151203
3037
Nhưng tôi chưa bao giờ phàn nàn.
Năm đó, cứ cách vài tháng họ lại ghé thị trấn một lần,
02:34
"Sure, kid. No problem."
57
154264
2338
và rồi -- bùm! -- cứ mai là họ biến mất.
02:37
Man, they would just punch and kick me -- hard!
58
157074
2552
Rồi năm sau đó,
02:39
But I never complained.
59
159650
1817
họ cuối cùng cũng chỉ tôi đến trại huấn luyện đấu vật
02:41
They would come to my town for one night every couple of months that year,
60
161491
3536
được điều hảnh bởi một gã đô vật ở đó.
và tôi cầu xin cha mẹ cho tôi đăng kí tham gia.
02:45
and then -- poof! -- next day, they were gone.
61
165051
2173
02:47
By the next year,
62
167248
1158
Và rồi kể từ đó, tôi là học sinh lớp 12 vào ban ngày
02:48
they finally told me about an actual wrestling training camp
63
168430
2865
và đấu vật trực tiếp trước khán giả vào ban đêm.
02:51
that one of the wrestlers was running,
64
171319
1827
Tôi có một tấm poster khổng lồ hình con cá sấu treo trên tường phòng ngủ.
02:53
and I begged my parents to sign me up.
65
173170
2351
02:55
Next thing I knew, I was a high school senior by day
66
175545
2868
Nên khi tôi cần nghĩ ngay một nghệ danh để đấu vật
02:58
and wrestling in front of live audiences by night.
67
178437
2349
cái tên Jesse “Hình Thể” May mắn đã có người lấy --
03:01
I had this giant poster of an alligator hanging on my bedroom wall.
68
181383
3592
(Tiếng cười)
Tôi đã chọn “Gator.”
03:04
So when I needed to come up with a wrestling name at the last minute
69
184999
3235
Tôi đã đấu vật trong chiếc áo thun và quần rằn ri
vì đó là tất cả những gì tôi có trong tủ đồ của mình.
03:08
and Jesse "The Body" Ventura was already taken --
70
188258
2300
Lúc đó tôi vẫn chưa biết phải xây dựng hình ảnh cá nhân như nào,
03:10
(Laughter)
71
190582
1018
03:11
I went with "Gator."
72
191624
1280
03:12
I also wrestled in a t-shirt and camouflage pants
73
192928
2287
nhưng tôi vẫn cố học hỏi, nó như học nghề vậy.
03:15
because that's what I had in my closet.
74
195239
2298
Chỉ khác ở chỗ tôi là đô vật.
Và cha tôi đã đến xem mọi trận đấu của tôi
03:18
I hadn't quite figured out how to develop my own persona yet,
75
198444
2896
ông mặc chiếc áo in chữ “Papa Gator” ở mặt trước.
03:21
but I was learning.
76
201364
1151
03:22
It was sort of like an apprenticeship.
77
202539
1834
(Tiếng cười)
Và ông đã khoe với đám bạn
03:24
But I was a wrestler.
78
204397
1167
rằng thằng nhóc này sẽ trả tiền hưu trí cho ổng sau này.
03:25
And my dad would come to all my matches
79
205588
1972
03:27
wearing a t-shirt that said, "Papa Gator" across the front.
80
207584
2879
(Tiếng cười)
Và tôi đã có thể.
03:30
(Laughter)
81
210487
1151
03:31
And he'd brag to his friends
82
211662
1338
Không lâu khi tôi bắt đầu nghiệp đấu vật,
cha tôi bất ngờ lìa xa cõi đời.
03:33
about how his son was going to pay for his retirement someday.
83
213024
2964
03:36
(Laughter)
84
216012
1023
03:37
And I would've.
85
217059
1383
Bạn tưởng tượng đi,
03:39
Not long after I started wrestling,
86
219768
1677
đối với một đứa nhóc tuổi teen mà nói,
03:41
my dad unexpectedly passed away.
87
221469
2058
điều đó đã gây đả kích rất lớn.
03:46
And as you can imagine,
88
226254
2125
Nếu bạn từng mất người thân,
bạn hẳn sẽ hiểu đó là một giai đoạn khó khăn.
03:48
especially as a teenage boy,
89
228403
2056
03:50
it destroyed me.
90
230483
1314
Tâm trí của bạn -- không thể hoạt động bình thường.
Mọi thứ cứ ngỡ chỉ là mơ.
03:54
If you've ever lost someone,
91
234913
1422
03:56
you know what a difficult time that can be.
92
236359
2265
Tôi muốn được bình thường trở lại, dù chỉ là vài giây,
03:58
Your mind -- it's not working right.
93
238648
2470
thế nên tôi quay lại đấu vật gần như ngay lập tức.
04:01
The whole thing is just so surreal.
94
241142
1740
Đấu vật là thứ đã gắn kết tôi và cha, bạn biết mà.
04:05
I wanted to feel normal again, even if it was for just a second,
95
245505
3168
Thế là tôi quay lại,
04:08
so I went back to wrestling almost immediately.
96
248697
2558
ngồi trong phòng thay đồ,
chuẩn bị cho trận chiến mới vài ngày sau khi cha mất.
04:11
Wrestling belonged to me and my dad, you know?
97
251813
2443
Ông đã đi rồi.
04:15
So there I was,
98
255278
1379
Và khi tôi ngồi đó cô độc --
04:16
sitting in the locker room,
99
256681
1345
04:18
getting ready for a match within days of my dad passing away.
100
258050
3329
cảm thấy như mình đang trốn tránh.
Nhưng đồng thời tôi cũng nhận ra mình cần phải ở đấy.
04:22
He was gone.
101
262127
1199
04:24
And sitting there alone --
102
264433
1808
Một trong những đô vật hay quay cùng tôi cũng khá lâu
biết những gì tôi trải qua,
04:27
it felt like I was hiding.
103
267532
1314
và anh ta đã đến để xem tôi đã kiềm nén đến mức nào.
04:29
But it also felt like I needed to be there.
104
269680
2207
Tôi không thể nói nên lời.
Tôi chỉ nói, “Tôi không biết mình đang làm gì nữa.”
04:33
One of the wrestlers who'd been on the scene a long time
105
273230
2690
04:35
knew what I was going through,
106
275944
1459
Và chúng tôi chỉ ngồi im ở đó --
04:37
and he came over to see how I was holding up.
107
277427
2268
04:39
I couldn't get the words out.
108
279719
1676
chỉ ... im lặng.
04:41
I just said, "I don't know what I'm doing."
109
281419
2866
Trước khi ảnh đứng lên để sẵn sàng cho trận đấu của mình,
anh đã cho tôi 1 lời khuyên,
04:45
And then we just sat there in silence --
110
285381
1992
thứ đã thay đổi cả cuộc đời tôi.
04:47
just ... silence.
111
287397
1601
Anh ấy nói những đô vật giỏi nhất khi là chính mình, nhưng “nâng tầm.”
04:51
Before he got up to get ready for his own match,
112
291123
2259
04:53
he gave me this piece of advice
113
293406
1516
04:54
that would change the entire direction of my life.
114
294946
2598
Anh nói những đô vật thành công nhất tìm thấy uy lực trong chính con người họ
04:57
He told me the best wrestlers are just themselves, but "turned up."
115
297568
4216
trong điểm mạnh của họ
và đưa sự tập trung ấy vào con người họ khi lên sàn.
05:03
He said successful wrestlers find the traits within themselves
116
303058
3380
Nên tôi cứ ngồi đó tự nhủ--
một thằng nhóc tuổi teen mơ hồ về bản thân
05:06
they're the strongest at
117
306462
1318
hay tại sao nó không đấu vật nữa.
05:07
and make those the focus of who they become in the ring.
118
307804
2865
Tôi nhìn quanh phòng nghỉ của các đô vật khác, và tôi đã nghĩ,
05:11
So there I sat --
119
311902
1459
“Tôi trông khác quá. Sao mà tôi có thể như họ đây?”
05:13
a scared teenager who didn't know who he was
120
313385
2071
05:15
or why he was even wrestling anymore.
121
315480
2139
Và điều đó đã đánh thức tôi.
05:18
I looked around the locker room at some of the other wrestlers,
122
318375
2997
Đó là lúc mà tôi nhận ra rằng mình không cần phải như họ.
05:21
and I thought,
123
321396
1174
05:22
"I look so different. How can I ever be like them?"
124
322594
2516
Điều tôi cần làm là tìm ra: Ý nghĩa của việc làm chính mình là gì?
05:25
And then it hit me.
125
325826
1166
Điều gì khiến tôi đặc biệt,
05:27
That's the moment I realized I didn't have to be like them.
126
327422
2941
và tôi có thể tận dụng nó làm điểm mạnh như nào?
Tôi biết mình không phải là vđv xuất sắc nhất trong số họ,
05:31
What I did have to do was find out: What did it mean to be me?
127
331269
2950
nhưng tôi không quan tâm.
Điều đầu tiên mà tôi nghĩ đến đó là,
05:34
What made me unique,
128
334699
1622
“Làm sao tôi có thể khuếch đại một thứ đơn giản bằng chính cơ thể mình?”
05:36
and how could I use it to my advantage?
129
336345
1864
05:39
I knew I wasn't a chiseled athlete like some of these guys,
130
339005
2814
Tôi chả biết nữa.
05:41
but I really didn't care.
131
341843
1290
Và rồi tôi nghĩ tới:
05:43
So the first thing I thought was,
132
343157
1585
05:44
"How can I amplify something as simple as: comfortable with my own body?"
133
344766
3789
Speedo (hãng đồ lót)
(Cười)
05:49
I didn't know.
134
349370
1150
(Vỗ tay)
05:51
And then I thought:
135
351121
1388
05:53
Speedo.
136
353353
1165
05:54
(Laughter)
137
354542
2598
Hay “Quần sịp,”
05:57
(Applause)
138
357649
4362
giới đô vật bọn tôi hay gọi thế.
Đúng vậy, quần sịp.
Tôi sẽ làm một gã to xác
thoải mái mặc sịp để vật nhau nơi đông người.
06:04
Or "trunks,"
139
364635
1150
Thế nên tôi đã vứt cái áo thun và cái quần rằn ri,
06:05
as we call them in wrestling.
140
365809
1403
06:07
Yeah, trunks.
141
367904
1150
và bộ trang phục mới của Gator đã ra đời.
06:09
I could be this big guy
142
369078
1160
(Cuời)
06:10
who was comfortable wearing these little trunks
143
370262
2251
Tôi còn có biệt tài vẽ hoạt hình nữa cơ,
06:12
in front of a bunch of strangers.
144
372537
1592
nên tôi đã nhủ là mình sẽ tận dụng điều đó.
06:14
So I ditched the t-shirt and camouflage pants,
145
374153
2163
Tôi đã tự thiết kế trang phục đấu vật cho riêng mình,
06:16
and Gator's new wardrobe was born.
146
376340
1746
mỗi cái quần sịp sẽ có màu sắc và thiết kế riêng biệt,
06:18
(Laughter)
147
378110
1353
06:19
I was also pretty good at drawing cartoons,
148
379487
2075
06:21
so I wondered if I could turn that up.
149
381586
1874
tất cả đều cực kì độc đáo --
06:23
I could design my own wrestling costumes,
150
383869
2398
và cũng khá là thông thoáng nữa.
(Cười)
06:26
so each pair of trunks would have its own unique design and color,
151
386291
3248
Và tôi vốn là đứa hài nhất thời đi học đấy,
dù bạn có tin hay không.
06:29
all of them completely different --
152
389563
2173
Nên tôi nghĩ mình có thể tận dụng điều đó.
06:31
and extremely comfortable, by the way.
153
391760
2102
06:33
(Laughter)
154
393886
1150
Có lẽ tôi sẽ thay đổi hình tượng từ một thằng bé hay làm trò
06:35
And I was also the funny kid in school,
155
395672
1938
06:37
believe it or not.
156
397634
1150
sang một gã đàn ông có thể hiệu lệnh cả trăm hay ngàn người.
06:39
So I thought maybe I could turn that up.
157
399198
2037
Nên tôi đã đi đến ý tưởng
06:41
Maybe I could go from the boy who made his buddies laugh
158
401840
3888
rằng hình tượng của tôi sẽ không đáng sợ như mấy gã khác.
Tôi quyết định sẽ trông thật hề hước mỗi khi bước lên võ đài.
06:45
to the man who could rally hundreds or thousands.
159
405752
3034
Qua mỗi trận đấu vật, tôi lại càng tiến sâu hơn.
06:48
So I committed to the idea
160
408810
1287
06:50
that my character wasn't going to be as scary as some of the others.
161
410121
3271
Tôi phát hiện ra tôi có thể tự cười vào mặt mình.
Một gã sẽ tiến lên võ đài bằng cách nhảy và hát khi có nhạc dạo đầu
06:53
I'd be hilarious from the moment I walked into the arena.
162
413416
2816
06:56
With every wrestling match, I dug deeper.
163
416256
2308
Ý tôi là nhảy vậy đấy.
(Cuời)
06:59
I found out that I could laugh at myself.
164
419140
2003
Tôi thấy mình làm đô vật cũng ổn,
cơ mà tôi làm cây hài có khi còn ổn hơn.
07:01
So this guy would dance and sing his entrance music
165
421167
2414
07:03
all the way to the ring.
166
423605
1513
Và việc là chính mình sẽ giúp tôi gây ấn tượng với khán gỉa.
07:05
That was dancing, by the way.
167
425142
1630
07:06
(Laughter)
168
426796
1317
Tôi đã cố tìm kiếm chất riêng của mình --
07:08
I found out that I was an OK wrestler,
169
428137
1827
những thứ gỉan đơn nhưng đặc biệt,
07:09
but I was an even better entertainer.
170
429988
1834
và rồi tự hỏi, “Tôi sẽ nâng tầm chúng như nào?”
07:11
And turning myself up made me unforgettable to the fans.
171
431846
3062
Thật, tôi luôn muốn xây dựng hình tượng là 1 gã đàn ông rắn rỏi như cha.
07:14
I was trying to find those things about me --
172
434932
2179
Tôi đã nghĩ, “Điều gì có thể tạo nên một gã đàn ông rắn rỏi hơn cao bồi chứ?”
07:17
the simple things that were special,
173
437135
1830
07:18
and then ask, "How can I turn them up?"
174
438989
2260
07:21
Now, I knew I wanted my character to be a man's man like my dad was.
175
441884
3678
Và đó là lúc mà Gator trở thành “Gã cao bồi” ...Gator ...
07:25
I thought, "What's more of a man's man than a cowboy?"
176
445586
4235
À, tôi chưa nghĩ ra tên họ.
Tôi đã nghĩ về nó cho đến khi bị đau đầu. Rồi tôi chả nghĩ được gì nữa.
07:30
And that's when Gator became "Cowboy" ... Gator ...
177
450427
4222
Tôi đang ngồi xem TV vào đêm nọ, chuyển kênh liên tục, và rồi thấy 1 kênh
07:35
Yeah, I needed a last name.
178
455865
1452
về một ca sĩ nhạc đồng quê vừa thắng giải Người làm Giải Trí của Năm.
07:37
I thought about it until my head hurt. I couldn't come up with anything.
179
457770
3416
Tim McGraw.
Anh ta là một gã cao bồi với cái họ khá cuốn.
07:41
I'm sitting there watching TV one night, flipping through the channels,
180
461210
3370
Và tôi thích nhạc của anh ta.
07:44
and this commercial comes on
181
464604
1348
07:45
about a country singer who had just won an Entertainer of the Year award.
182
465976
3456
Đó là các phần trong quy trình của tôi.
Cơ mà tôi đã cố nâng tầm mình
07:49
Tim McGraw.
183
469456
1158
cho đến khi tôi thành gã cao bồi Gator Magraw!
07:50
He's a cool cowboy with a great last name.
184
470638
2007
07:52
And I liked his music.
185
472669
1175
07:53
It was just all part of my process.
186
473868
2007
(Cười)
07:55
But I just kept turning myself up
187
475899
1735
(Vỗ tay)
07:57
until I became Cowboy Gator Magraw!
188
477658
3934
Và tôi nhận ra là nếu tôi cứ nâng tầm bản thân
08:02
(Laughter)
189
482304
1323
08:04
(Applause)
190
484224
3295
và thúc đẩy mình cố gắng,
cơ hội rồi sẽ đến.
Và cuối cùng nó đến thật.
08:10
And I knew that if I kept turning myself up
191
490351
3506
Giữa đêm khuya thanh vắng,
tôi đã nhận được một cuộc gọi.
08:13
and pushing myself harder,
192
493881
1509
08:15
the opportunities would come.
193
495414
1422
Đó là cuộc gọi mà tôi ước gì cha mình có thể nghe.
08:17
And then it finally happened.
194
497971
1471
Là WWE,
08:20
In the middle of the night,
195
500093
1378
08:21
I got a phone call.
196
501495
1306
tổ chức đô vật lớn nhất trên thế giới,
08:24
It was the call I wish my dad was around to hear.
197
504235
2618
muốn tôi đến và tham gia chương trình Night Raw chiếu vào thứ hai.
Đúng vậy -- tất cả những nỗ lực và sự không ngừng tiến lên đã được đền đáp.
08:28
The WWE,
198
508415
1660
08:30
the biggest wrestling organization in the world,
199
510099
2740
08:32
wanted me to come and be a part of Monday Night Raw.
200
512863
3548
Tôi đã bước lên sàn đấu WWE Raw ngay trên sóng trực tiếp --
08:36
Yes -- all of my hard work and miles on the road were finally paying off.
201
516435
5121
(Cười)
đóng vai một gã bảo vệ giả --
08:42
I got to walk down the WWE Raw entrance ramp on live television --
202
522140
5012
(Cười)
nhằm hộ tống một gã đô vật khác lên sàn đấu.
(Cuời)
08:47
(Laughter)
203
527176
1150
Tôi đã rất thất vọng vì không được đấu vật,
08:49
dressed up as a fake security guard --
204
529046
2772
08:51
(Laughter)
205
531842
1008
nhưng sự thật là có rất ít đô vật được WWE liên hệ.
08:52
to escort another wrestler to the ring.
206
532874
1953
Hình như là 1 trong vài trăm đấy.
08:54
(Laughter)
207
534851
1603
Và việc trở thành gã cao bồi Gator Magraw đã đưa tôi đến đó.
08:57
Sure, I was disappointed I didn't get to wrestle,
208
537264
2362
08:59
but very few wrestlers get any kind of call from the WWE.
209
539650
2913
Nên thay vì bỏ đi vào hôm đó,
09:02
Maybe one in a few hundred.
210
542587
1867
tôi đã quyết định ngẩng đầu một lần nữa
09:05
And becoming Cowboy Gator Magraw is what got me there.
211
545255
2908
và trở thành gã bảo vệ tốt nhất mà tôi có thể.
Trên thực tế, tôi đã làm rất đạt,
09:08
So instead of walking away that day,
212
548949
2760
Tôi là gã bảo vệ duy nhất được quay cận mặt trên TV vào tối đó.
09:11
I decided to turn myself up again
213
551733
1941
09:13
and become the best security guard I could.
214
553698
2172
Đó là cả một quá trình đấy chứ đùa.
(Cười)
09:16
In fact, I did it so well,
215
556232
1500
09:17
I was the only guard to get a close-up on TV that night.
216
557756
2743
Và tôi đã ngồi ở hậu trường cả ngày hôm ấy
với vài đô vật chuyên nghiệp nổi tiếng trên thế giới,
09:21
That's a big deal, you know?
217
561725
1653
vài người trong số họ là anh hùng của tôi thưở bé.
09:23
(Laughter)
218
563402
1225
Và tôi đã lắng nghe và học hỏi từ họ,
09:26
And I got to sit backstage that entire day
219
566503
2394
và kể từ hôm đó,
09:28
with some of the most famous pro wrestlers in the world,
220
568921
2698
tôi đã được họ chấp nhận là một phần của nhóm.
09:31
some of which were heroes of mine as a kid.
221
571643
2093
09:33
And I got to listen to them and learn from them,
222
573760
2803
Có thể trải nghiệm của tôi ở WWE là không mấy lí tưởng.
09:36
and for that day,
223
576587
2026
Ý tôi là, tôi không được đấu vật.
09:38
I was accepted as one of them.
224
578637
1820
Nhưng nó đã khiến tôi chăm chỉ hơn,
nâng tầm bản thân từng chút một qua năm tháng.
09:41
Maybe my experience with the WWE wasn't ideal.
225
581831
2779
Tôi đã trở thành phiên bản tốt nhất của mình trên sàn đấu,
09:44
I mean, I didn't get to wrestle.
226
584634
1689
09:46
But it made me work harder,
227
586838
2398
và vài người đã chú ý tới điều đó.
Trước khi biết điều đó,
09:49
turning myself up louder year after year.
228
589260
2771
tôi đã phải đi đấu vật mỗi tháng một lần ở Minnesota
09:52
I was becoming the biggest version of myself in the ring,
229
592055
3038
và 4 lần một tuần trên khắp nước Mỹ
09:55
and other people took notice.
230
595117
1604
tại các sàn đấu vật tự do.
09:57
Before I knew it,
231
597411
1238
09:58
I'd gone from wrestling maybe once a month in Minnesota
232
598673
2930
Tôi đúng nghĩa là đã sống với ước mơ của mình.
10:01
to as often as four times a week all over the United States
233
601627
2924
Vài năm sau đó, khi đang đấu vật,
10:04
on the independent wrestling circuit.
234
604575
2148
tôi đã gặp phải 1 chấn thương vai khá nặng
10:06
I was literally living my dream.
235
606747
1880
cùng lúc đó, tôi và vợ cũng nhận được tin
là chúng tôi sắp có con đầu lòng.
Tôi biết các bạn đang nghĩ gì, nhưng tin tôi đi, 2 việc này chả liên quan nhau đâu.
10:11
While wrestling over the next few years,
236
611131
2024
10:13
I suffered a pretty bad shoulder injury
237
613179
1906
(Cười)
10:15
right around the same time my wife and I found out
238
615109
2369
10:17
that we were expecting our first child.
239
617502
1901
10:19
I know what you're thinking,
240
619427
1343
10:20
but believe me when I say those two events are completely unrelated.
241
620794
3274
Cơ mà tôi cần phải phẫu thuật vai,
10:24
(Laughter)
242
624092
3242
và tôi muốn được ở nhà cùng gia đình mình.
Giờ là lúc tôi làm bố.
Nên vào ngày 27 tháng 7 năm 2007,
10:30
But I needed shoulder surgery,
243
630168
3104
10:33
and I wanted to be home with my family.
244
633296
1936
Tôi đã làm trận đấu vật cuối cùng,
và chính thức giã từ nghiệp đô vật
10:35
It was my turn to be a dad.
245
635763
1513
nhằm theo đuổi chương tiếp theo của đời mình.
10:38
So on July 27, 2007,
246
638383
3155
Và thời gian trôi qua,
10:41
I wrestled my final match,
247
641562
1918
những điều kì lạ bắt đầu xảy đến.
10:43
and walked away from professional wrestling
248
643504
2022
Tôi phát hiện ra rằng khi ai đó bị đánh thức,
10:45
to pursue the next chapter of my life.
249
645550
1833
sẽ rất khó để khiến người đó ngủ yên.
10:48
And as time passed,
250
648268
1210
Tôi đã rời sàn đấu nhưng Gator thì chưa,
10:49
the strangest thing started to happen.
251
649502
1934
và tôi đã luôn dùng đến phiên bản được nâng tầm ấy mỗi ngày.
10:51
I found out that once someone has been turned up,
252
651814
2355
10:54
it's pretty hard to turn them down.
253
654193
1830
Người vợ xinh đẹp đã luôn đồng hành cùng tôi trong suốt hành trình ấy.
10:57
I left the ring but Gator stayed with me,
254
657035
1988
Và tiện nói luôn -- cổ không hề thích đấu vật.
10:59
and I use the turned-up version of myself every day.
255
659047
2922
(Cười)
Không thích xíu nào.
11:02
My beautiful wife has been with me through this entire journey.
256
662854
3119
Cơ mà cô ta vẫn luôn là fan cứng của tôi.
11:05
And by the way -- she does not like pro wrestling.
257
665997
3222
Giờ vẫn còn nhé.
Cô ấy biết rằng Gator Magraw vẫn luôn hiện diện đâu đó trong tôi,
11:09
(Laughter)
258
669243
1221
11:10
Like, at all.
259
670488
1150
và cô muốn con gái và 2 đứa con trai của chúng tôi sẽ khai phá bản thân như cha,
11:12
But she was always my biggest fan.
260
672567
2196
11:14
She still is.
261
674787
1150
nhưng chắc chắn là phải hạn chế việc lấy thịt đè nguời và phang ghế vào đầu.
11:16
She knows there's always going to be some part of Gator Magraw in here,
262
676621
3421
Ý tôi là, bạn có biết là đã bao lần cô ta nhắc tôi
11:20
and she wants our daughter and twin sons to discover themselves
263
680066
3024
là đừng có phơi áo trọng taì trong trận bóng của con tôi?
11:23
the way that I did,
264
683114
1159
11:24
but probably with fewer body slams and steel chair shots to the head.
265
684297
3295
Ý tôi là, đó là một lần, mà con gái tôi rõ ràng đã bị phạm lỗi!
11:27
I mean, do you know how many times she's had to remind me
266
687616
2691
(Cười)
11:30
not to clothesline the referees at my kid's soccer games?
267
690331
2744
Làm cha bấy lâu, tôi mới nhận ra là bố tôi muốn nhiều thứ hơn là 1 quỹ hưu trí.
11:33
(Laughter)
268
693099
1015
11:34
I mean, it was just the one time,
269
694138
1604
11:35
and my daughter was clearly fouled!
270
695766
1678
11:37
(Laughter)
271
697468
1150
Như bao người cha khác,
ông chỉ muốn con mình phát huy tối đa tiềm năng của nó mà thôi.
11:40
As a parent now, I've begun to realize that my dad wanted something
272
700608
3247
Tôi đã cố dạy con mình là
11:43
much more valuable than a retirement fund.
273
703879
2189
việc nâng tầm bản thân không đơn thuần là một lí tưởng để trở nên vĩ đại,
11:46
Like most parents,
274
706092
1282
11:47
he just wanted his kids to reach their fullest potential.
275
707398
2769
nó còn là cách sống --
liên tục tìm kiếm điều khác biệt của bản thân
11:50
I'm trying to teach my children
276
710888
1551
và tìm cách khuếch đại nó cho cả thế giới thấy.
11:52
that turning yourself up is just not some perfect idea of how to be great,
277
712463
3621
Và tiện nói luôn, mấy đứa con tôi cũng không thích đấu vật.
11:56
it's a way of living --
278
716108
1697
11:57
constantly looking for what makes you different
279
717829
2273
(Cười)
Nhưng tôi thấy ổn với điều đó,
bởi chúng cũng có những biệt tài để nâng tầm như tất cả chúng ta vậy.
12:00
and how you can amplify it for the world to see.
280
720126
2304
12:02
And by the way, my kids don't like wrestling, either.
281
722923
2882
Con trai đầu của tôi -- nó là một thiên tài về điện.
12:05
(Laughter)
282
725829
1110
12:06
But that's OK with me,
283
726963
1168
Nên việc nâng tầm nó có thể biến nó thành một Steve Jobs tiếp theo đấy.
12:08
because they each have their own unique talents that can be turned up
284
728155
3310
12:11
just like the rest of us.
285
731489
1314
Đứa con còn lại và con gái tôi -- khá là có máu nghệ thuật,
12:12
My one son -- he's a whiz at electronics.
286
732827
2722
nên biết đâu việc nâng tầm cái thiên phú ấy
12:15
So maybe helping him turn up makes him become the next Steve Jobs.
287
735573
3711
lại biến chúng thành Pablo Picasso kế tiếp thì sao.
Bạn sẽ không thể biết năng lực của mình tới đâu
12:20
My other son and my daughter -- they're great at art,
288
740062
2769
cho đến khi bạn khai phá nó.
12:22
so maybe helping them turn up their gifts
289
742855
2057
12:24
helps them become the next Pablo Picasso.
290
744936
2374
Và đừng sợ việc bạn phải ra ngoài kia. Ý tôi là nhìn quanh.
Người ta nói nếu bạn lo lắng khi đứng trước đám đông,
12:28
You never know what you have the ability to do
291
748208
2239
cứ thử nghĩ là họ đang mặc đồ lót đi.
12:30
until you dig.
292
750471
1205
Nhưng rồi tôi nghĩ, “Cơ mà khi đấu vật tôi còn mặc ít hơn.”
12:32
And don't be afraid to put yourself out there.
293
752669
2221
12:34
I mean, look around.
294
754914
1154
(Cười)
12:36
They say that if you get nervous in front of an audience,
295
756092
2695
(Vỗ tay)
12:38
just imagine them in their underwear.
296
758811
1967
12:40
But then I think, "Hey, I've wrestled in less."
297
760802
2240
12:43
(Laughter)
298
763066
1903
12:44
(Applause)
299
764993
4812
Này nhé, quê bạn không cần phải có một lễ hội đấu vật
để rồi bạn mới nhận ra được bản chất của mình.
Ý tôi là phiên bản to khoẻ, quyến rũ nhất của bạn ấy.
Nó không nhất thiết là phải đến từ chính bố mẹ.
12:53
Look, the wrestling circus doesn't need to come to your town
300
773272
2890
Việc nâng tầm bản thân chính là bạn nhìn trực diện vào chính mình
12:56
before you get an invitation to be the real you --
301
776186
2352
12:58
the bigger, more stunning version of yourself.
302
778562
2163
và nghe thấu một giọng nói là,
“Có lẽ, chỉ có lẽ thôi nhé,
13:01
It doesn't even necessarily come from our parents.
303
781250
2379
tôi hơn hẳn những gì mà tôi nghĩ.”
13:03
Turning yourself up means looking inward toward our true selves
304
783995
3234
Cám ơn các bạn.
(Vỗ tay)
13:07
and harnessing the voice that says,
305
787253
1715
13:08
"Maybe, just maybe,
306
788992
1999
13:11
I am more than I thought I was."
307
791015
1849
13:13
Thank you.
308
793509
1151
13:14
(Applause)
309
794684
4466
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7