Math can help uncover cancer's secrets | Irina Kareva

74,286 views ・ 2018-04-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Zapolskykh Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I am a translator.
0
12549
1243
Я - перекладачка.
00:14
I translate from biology into mathematics
1
14514
3191
Перекладаю мову біології на мову математики
00:17
and vice versa.
2
17729
1150
і навпаки.
00:19
I write mathematical models
3
19588
1790
Я створюю математичні моделі,
00:21
which, in my case, are systems of differential equations,
4
21402
2847
які, в моєму випадку, є системами диференційних рівнянь
00:24
to describe biological mechanisms,
5
24273
1947
опису механізмів біологічного розвитку,
00:26
such as cell growth.
6
26244
1158
таких, як ріст клітин.
00:28
Essentially, it works like this.
7
28122
1848
Власне, я роблю наступне.
00:30
First, I identify the key elements
8
30573
2469
Спочатку я знаходжу ключові елементи,
00:33
that I believe may be driving behavior over time
9
33066
2777
від яких залежить поведінка
00:35
of a particular mechanism.
10
35867
1539
якогось конкретного механізму.
00:38
Then, I formulate assumptions
11
38230
1891
Потім я формую припущення
00:40
about how these elements interact with each other
12
40145
2886
про те, як ці елементи взаємодіють між собою
00:43
and with their environment.
13
43055
1337
і з оточенням.
00:44
It may look something like this.
14
44916
1772
Це виглядає так.
00:46
Then, I translate these assumptions into equations,
15
46712
3317
Потім я перекладаю ці припущення на мову рівнянь.
00:50
which may look something like this.
16
50610
1824
Ось так.
00:53
Finally, I analyze my equations
17
53434
1890
Зрештою, я аналізую отримані рівняння,
00:55
and translate the results back into the language of biology.
18
55348
3101
а результати перекладаю знову на мову біології.
01:00
A key aspect of mathematical modeling
19
60156
2420
Ключовий аспект математичного моделювання
01:02
is that we, as modelers, do not think about what things are;
20
62600
3908
криється у тому, що для нас неважливо, що представляють собою речі;
01:06
we think about what they do.
21
66532
1855
нас хвилює те, що вони роблять.
01:08
We think about relationships between individuals,
22
68411
2489
Ми розглядаємо відносини між індивідами:
01:10
whether they be cells, animals or people,
23
70924
2886
клітинами, тваринами або людьми,
01:13
and how they interact with each other and with their environment.
24
73834
3048
і те, як вони взаємодіють між собою і навколишнім середовищем.
01:17
Let me give you an example.
25
77639
1340
Наведу приклад.
01:19
What do foxes and immune cells have in common?
26
79719
3803
Що спільного між лисицями та імунними клітинами?
01:24
They're both predators,
27
84793
1459
Вони хижаки,
01:26
except foxes feed on rabbits,
28
86744
2723
Тільки лисиці харчуються кроликами,
01:29
and immune cells feed on invaders, such as cancer cells.
29
89491
3330
а імунні клітини – загарбниками, такими, як ракові клітини.
01:33
But from a mathematical point of view,
30
93273
2345
Але з математичної точки зору,
01:35
a qualitatively same system of predator-prey type equations
31
95642
4156
одна і та ж система рівнянь типу «хижак-здобич»
01:39
will describe interactions between foxes and rabbits
32
99822
3245
може слугувати для опису відносин між лисицею і кроликом,
01:43
and cancer and immune cells.
33
103091
1774
і між раковими й імунними клітинами.
01:45
Predator-prey type systems have been studied extensively
34
105609
2708
Питання про системи «хижак-здобич» широко висвітлювалися
01:48
in scientific literature,
35
108341
1269
у науковій літературі;
01:49
describing interactions of two populations,
36
109634
2378
вони описували взаємодії двох видів,
01:52
where survival of one depends on consuming the other.
37
112036
2775
коли виживання одного виду залежить від того, хто кого з'їсть.
01:55
And these same equations provide a framework
38
115485
2620
Ці самі рівняння представляють собою базу
01:58
for understanding cancer-immune interactions,
39
118129
2311
для розуміння взаємодії раку й імунних клітин.
02:00
where cancer is the prey,
40
120464
1841
Ракові клітини тут – жертва,
02:02
and the immune system is the predator.
41
122329
2372
а імунна система – хижак.
02:04
And the prey employs all sorts of tricks to prevent the predator from killing it,
42
124725
4032
Жертва вдається до різних трюків, щоб врятуватися від хижака,
02:08
ranging from camouflaging itself
43
128781
1820
починаючи з маскування
02:10
to stealing the predator's food.
44
130625
1839
і закінчуючи крадіжкою їжі нападника.
02:13
This can have some very interesting implications.
45
133352
2562
Вимальовується дуже цікавий висновок.
02:15
For example, despite enormous successes in the field of immunotherapy,
46
135938
4822
Незважаючи на значні досягнення в області імунотерапії,
02:20
there still remains somewhat limited efficacy
47
140784
2461
ефективність практик дещо обмежена
02:23
when it comes solid tumors.
48
143269
1542
стосовно сȯлідних пухлин.
02:25
But if you think about it ecologically,
49
145423
2559
Але, якщо подивитись на це з екологічної точки зору,
02:28
both cancer and immune cells --
50
148006
2090
як раковим клітинам, так і клітинам імунної системи,
02:30
the prey and the predator --
51
150120
1600
жертві та хижаку,
02:31
require nutrients such as glucose to survive.
52
151744
3031
потрібні поживні речовини, такі як глюкоза, щоб вижити.
02:35
If cancer cells outcompete the immune cells for shared nutrients
53
155358
4789
Якщо ракові клітини будуть отримувати більше поживних речовин, ніж імунні
02:40
in the tumor microenvironment,
54
160171
1793
у мікросередовищі пухлини,
02:41
then the immune cells will physically not be able to do their job.
55
161988
3414
то останні просто не зможуть виконувати свою функцію.
02:46
This predator-prey-shared resource type model
56
166291
2868
Над моделлю розділення ресурсів між жертвою та хижаком
02:49
is something I've worked on in my own research.
57
169183
2297
я працювала у своїх дослідженнях.
02:51
And it was recently shown experimentally
58
171504
2724
Експериментально будо доведено,
02:54
that restoring the metabolic balance in the tumor microenvironment --
59
174252
4054
Що відновивши баланс метаболізму у мікросередовищі пухлини,
02:58
that is, making sure immune cells get their food --
60
178330
3531
тобто забезпечивши імунні клітини поживними речовинами,
03:01
can give them, the predators, back their edge in fighting cancer, the prey.
61
181885
5245
ми повернемо нашим хижакам силу боротися з раком – жертвою.
03:08
This means that if you abstract a bit,
62
188440
2339
Тобто, якщо ви трохи абстрагуєтесь,
03:10
you can think about cancer itself as an ecosystem,
63
190803
2955
зможете уявити рак як екосистему,
03:13
where heterogeneous populations of cells compete and cooperate
64
193782
4287
де гетерогенні популяції клітин, змагаються та співпрацюють
03:18
for space and nutrients,
65
198093
2017
за місце і поживні речовини,
03:20
interact with predators -- the immune system --
66
200134
2672
взаємодіють з хижаками – імунною системою,
03:22
migrate -- metastases --
67
202830
2241
мігрують, поширюють метастази,
03:25
all within the ecosystem of the human body.
68
205095
2467
і все це всередині екосистеми людського організму.
03:28
And what do we know about most ecosystems from conservation biology?
69
208221
3869
А що нам відомо про більшість екосистем з природоохоронної біології?
03:32
That one of the best ways to extinguish species
70
212643
2852
Найкращий спосіб знищення біологічного виду –
03:35
is not to target them directly
71
215519
1952
знищувати не сам вид,
03:37
but to target their environment.
72
217495
2439
а його середовище.
03:40
And so, once we have identified the key components
73
220880
3070
Визначивши основні компоненти
03:43
of the tumor environment,
74
223974
1644
середовища пухлини,
03:45
we can propose hypotheses
75
225642
1948
ми можемо розробити гіпотезу
03:47
and simulate scenarios and therapeutic interventions
76
227614
3294
і змоделювати сценарій та терапію
03:50
all in a completely safe and affordable way
77
230932
3425
цілком безпечно та доступно,
03:54
and target different components of the microenvironment
78
234381
3369
впливати на різні компоненти мікросередовища
03:57
in such a way as to kill the cancer without harming the host,
79
237774
3996
таким чином, щоб вбити рак і не нашкодити хазяїну,
04:01
such as me or you.
80
241794
1570
тобто мені або вам.
04:05
And so while the immediate goal of my research
81
245029
3002
Безпосередньою метою мого дослідження
04:08
is to advance research and innovation
82
248055
2266
є прогрес та інновації,
04:10
and to reduce its cost,
83
250345
1896
зменшення вартості,
04:12
the real intent, of course, is to save lives.
84
252265
2517
а головною метою є порятунок життів.
04:15
And that's what I try to do
85
255278
1771
Я намагаюсь це робити
04:17
through mathematical modeling applied to biology,
86
257073
2747
через застосування математичного моделювання у біології
04:19
and in particular, to the development of drugs.
87
259844
2471
у розробці ліків.
04:22
It's a field that until relatively recently has remained somewhat marginal,
88
262895
4056
Ще порівняно нещодавно ця галузь залишалась дещо вторинною,
04:26
but it has matured.
89
266975
1452
але зараз вона розвинулась.
04:28
And there are now very well-developed mathematical methods,
90
268451
3149
Нам доступні добре розвинуті математичні методи,
04:31
a lot of preprogrammed tools,
91
271624
1899
інструменти програмування,
04:33
including free ones,
92
273547
1496
включаючи безкоштовні,
04:35
and an ever-increasing amount of computational power available to us.
93
275067
4047
постійно зростаючі обчислювальні потужності.
04:40
The power and beauty of mathematical modeling
94
280718
3399
Сила та краса математичного моделювання
04:44
lies in the fact that it makes you formalize,
95
284141
2641
полягає в тому, що воно допомагає нам упорядковувати
04:46
in a very rigorous way,
96
286806
2087
дуже чітко
04:48
what we think we know.
97
288917
1465
знання, які ми маємо.
04:50
We make assumptions,
98
290904
1444
Ми робимо припущення,
04:52
translate them into equations,
99
292372
1568
перекладаємо їх у рівняння,
04:53
run simulations,
100
293964
1311
моделюємо симуляцію,
04:55
all to answer the question:
101
295299
1773
щоб відповісти на питання:
04:57
In a world where my assumptions are true,
102
297096
2246
У світі, де мої припущення вірні,
04:59
what do I expect to see?
103
299366
1570
що я очікую побачити?
05:01
It's a pretty simple conceptual framework.
104
301890
2086
Це дуже проста концептуальна основа.
05:04
It's all about asking the right questions.
105
304000
2226
Вся річ у тім, щоб ставити вірні питання.
05:06
But it can unleash numerous opportunities for testing biological hypotheses.
106
306603
4095
Але це може відкрити нові можливості для перевірки біологічних гіпотез.
05:11
If our predictions match our observations,
107
311696
2600
Якщо прогнози співпадуть зі спостереженнями –
05:14
great! -- we got it right, so we can make further predictions
108
314320
3027
чудово! – все зроблено правильно, і можна прогнозувати далі,
05:17
by changing this or that aspect of the model.
109
317371
2560
змінюючи той чи інший аспект моделі.
05:20
If, however, our predictions do not match our observations,
110
320733
3700
Однак, якщо наші прогнози не співпадуть із нашими спостереженнями,
05:24
that means that some of our assumptions are wrong,
111
324457
2585
це означає, що якесь із припущень було хибним,
05:27
and so our understanding of the key mechanisms
112
327066
2433
тож наше розуміння ключових механізмів
05:29
of underlying biology
113
329523
1439
загальної біології
05:30
is still incomplete.
114
330986
1270
все ще є неповним.
05:32
Luckily, since this is a model,
115
332829
2362
На щастя, так як це є модель,
05:35
we control all the assumptions.
116
335215
1889
ми контролюємо всі припущення.
05:37
So we can go through them, one by one,
117
337128
2140
Тож, ми можемо розглянути їх по черзі,
05:39
identifying which one or ones are causing the discrepancy.
118
339292
3829
і виявити ту, яка є причиною розбіжності.
05:43
And then we can fill this newly identified gap in knowledge
119
343637
3356
А потім ми можемо заповнити виявлений пробіл у знаннях
05:47
using both experimental and theoretical approaches.
120
347017
2715
за допомогою експериментального і теоретичного підходів.
05:50
Of course, any ecosystem is extremely complex,
121
350699
2821
Звісно, кожна екосистема є надзвичайно складною,
05:53
and trying to describe all the moving parts is not only very difficult,
122
353544
3843
і хоча спроби описати всі її компоненти не викликають великих труднощів,
05:57
but also not very informative.
123
357411
1662
вони не досить інформативні.
05:59
There's also the issue of timescales,
124
359518
2066
Також є проблема часових рамок,
06:01
because some processes take place on a scale of seconds, some minutes,
125
361608
3668
так як деякі процеси тривають
06:05
some days, months and years.
126
365300
1948
секунди, хвилини, дні, місяці, роки,
06:07
It may not always be possible to separate those out experimentally.
127
367272
3199
не завжди можливо виділити їх експериментальним шляхом.
06:11
And some things happen so quickly or so slowly
128
371143
3384
Деякі речі відбуваються так швидко чи так повільно,
06:14
that you may physically never be able to measure them.
129
374551
2720
що ви фізично не в змозі їх виділити.
06:17
But as mathematicians,
130
377295
2288
Але як математики,
06:19
we have the power to zoom in on any subsystem in any timescale
131
379607
5645
ми маємо силу збільшувати масштаби екосистем у часових рамках,
06:25
and simulate effects of interventions
132
385276
2124
імітувати результати діяльності
06:27
that take place in any timescale.
133
387424
2701
у будь-яких часових рамках.
06:31
Of course, this isn't the work of a modeler alone.
134
391942
2934
Звісно, що математик сам не впорається.
06:34
It has to happen in close collaboration with biologists.
135
394900
3289
Це має відбуватися за умов тісної співпраці з біологами.
06:38
And it does demand some capacity of translation
136
398213
3004
І потрібні потужні перекладацькі техніки
06:41
on both sides.
137
401241
1204
з обох сторін.
06:43
But starting with a theoretical formulation of a problem
138
403550
3788
Але якщо почати з теоретичного формулювання проблеми,
06:47
can unleash numerous opportunities for testing hypotheses
139
407362
3497
можна відкрити численні можливості для перевірки гіпотез
06:50
and simulating scenarios and therapeutic interventions,
140
410883
3239
та імітації сценаріїв і терапевтичної допомоги
06:54
all in a completely safe way.
141
414146
2070
у абсолютно безпечний спосіб.
06:56
It can identify gaps in knowledge and logical inconsistencies
142
416977
5175
Так можна виявити пробіли у знаннях та логічні невідповідності
07:02
and can help guide us as to where we should keep looking
143
422176
2839
і зрозуміти, де саме треба продовжити пошуки
07:05
and where there may be a dead end.
144
425039
1895
і де саме може бути глухий кут.
07:07
In other words:
145
427632
1247
Іншими словами:
07:08
mathematical modeling can help us answer questions
146
428903
3494
математичне моделювання може відповісти на питання,
07:12
that directly affect people's health --
147
432421
2388
яке напряму стосується здоров’я людей,
07:15
that affect each person's health, actually --
148
435942
2704
впливає на здоров’я кожної людини,
07:18
because mathematical modeling will be key
149
438670
2676
адже математичне моделювання – ключ
07:21
to propelling personalized medicine.
150
441370
1834
до персоналізованої медицини.
07:24
And it all comes down to asking the right question
151
444112
3067
І у будь-якому випадку треба поставити правильне питання
07:27
and translating it to the right equation ...
152
447711
2075
правильно перекласти його на мову рівнянь...
07:30
and back.
153
450670
1150
та навпаки.
07:32
Thank you.
154
452533
1151
Дякую.
07:33
(Applause)
155
453708
3299
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7