Math can help uncover cancer's secrets | Irina Kareva

74,501 views ・ 2018-04-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:12
I am a translator.
0
12549
1243
Soy traductora.
00:14
I translate from biology into mathematics
1
14514
3191
Traduzco la biología a las matemáticas
00:17
and vice versa.
2
17729
1150
y viceversa.
00:19
I write mathematical models
3
19588
1790
Hago modelos matemáticos que, en mi caso, son sistemas de ecuaciones diferenciales
00:21
which, in my case, are systems of differential equations,
4
21402
2847
00:24
to describe biological mechanisms,
5
24273
1947
para describir mecanismos biológicos,
00:26
such as cell growth.
6
26244
1158
tales como el crecimiento celular.
00:28
Essentially, it works like this.
7
28122
1848
Básicamente, funciona así:
00:30
First, I identify the key elements
8
30573
2469
primero, identifico los elementos clave
00:33
that I believe may be driving behavior over time
9
33066
2777
que a mi juicio pueden estar induciendo el comportamiento
00:35
of a particular mechanism.
10
35867
1539
de un mecanismo particular en un período del tiempo.
00:38
Then, I formulate assumptions
11
38230
1891
Luego formulo suposiciones de cómo estos elementos
00:40
about how these elements interact with each other
12
40145
2886
interactúan entre sí y con su ambiente.
00:43
and with their environment.
13
43055
1337
00:44
It may look something like this.
14
44916
1772
Sería algo como esta imagen.
00:46
Then, I translate these assumptions into equations,
15
46712
3317
Después traduzco estas suposiciones a ecuaciones,
00:50
which may look something like this.
16
50610
1824
que puede verse así.
00:53
Finally, I analyze my equations
17
53434
1890
Finalmente, analizo esas ecuaciones
00:55
and translate the results back into the language of biology.
18
55348
3101
y vuelvo a traducir los resultados al idioma de la biología.
01:00
A key aspect of mathematical modeling
19
60156
2420
Un aspecto clave de un modelo matemático
01:02
is that we, as modelers, do not think about what things are;
20
62600
3908
es que, como modeladores, no pensamos en lo que son las cosas,
01:06
we think about what they do.
21
66532
1855
sino en lo que hacen esas cosas.
01:08
We think about relationships between individuals,
22
68411
2489
Pensamos en relaciones entre individuos
01:10
whether they be cells, animals or people,
23
70924
2886
--sean células, animales o personas--
01:13
and how they interact with each other and with their environment.
24
73834
3048
y en cómo interactúan entre sí y con su ambiente.
01:17
Let me give you an example.
25
77639
1340
Les daré un ejemplo.
01:19
What do foxes and immune cells have in common?
26
79719
3803
¿Qué tienen en común los zorros y las células inmunitarias?
01:24
They're both predators,
27
84793
1459
Ambos son predadores,
01:26
except foxes feed on rabbits,
28
86744
2723
con la diferencia de que los zorros se alimentan de conejos
01:29
and immune cells feed on invaders, such as cancer cells.
29
89491
3330
y las células inmunitarias de organismos invasores,
como las células cancerígenas.
01:33
But from a mathematical point of view,
30
93273
2345
Pero desde un punto de vista matemático,
01:35
a qualitatively same system of predator-prey type equations
31
95642
4156
un sistema cualitativamente igual de ecuaciones del tipo predador-presa
01:39
will describe interactions between foxes and rabbits
32
99822
3245
describe la interacción entre zorros y conejos,
01:43
and cancer and immune cells.
33
103091
1774
y entre el cáncer y las células inmunitarias.
01:45
Predator-prey type systems have been studied extensively
34
105609
2708
Los sistemas predador-presa han sido ampliamente estudiados
01:48
in scientific literature,
35
108341
1269
en la literatura científica,
01:49
describing interactions of two populations,
36
109634
2378
y describen interacciones entre dos poblaciones,
01:52
where survival of one depends on consuming the other.
37
112036
2775
donde la supervivencia de una se basa en el consumo de la otra.
01:55
And these same equations provide a framework
38
115485
2620
Y estas mismas ecuaciones brindan el marco
para entender las interacciones entre el cáncer y la inmunología,
01:58
for understanding cancer-immune interactions,
39
118129
2311
02:00
where cancer is the prey,
40
120464
1841
donde el cáncer es la presa
02:02
and the immune system is the predator.
41
122329
2372
y el sistema inmune es el predador.
02:04
And the prey employs all sorts of tricks to prevent the predator from killing it,
42
124725
4032
Y la presa usa todo tipo de artilugios para impedir que su predador la mate,
02:08
ranging from camouflaging itself
43
128781
1820
incluyendo el autocamuflaje
02:10
to stealing the predator's food.
44
130625
1839
e incluso el robo de comida al predador.
02:13
This can have some very interesting implications.
45
133352
2562
Esto puede tener consecuencias sumamente interesantes.
02:15
For example, despite enormous successes in the field of immunotherapy,
46
135938
4822
Por ejemplo, a pesar del gran avance logrado en el campo de la inmunoterapia,
02:20
there still remains somewhat limited efficacy
47
140784
2461
aún hay una eficacia bastante limitada
02:23
when it comes solid tumors.
48
143269
1542
en el caso de los tumores sólidos.
02:25
But if you think about it ecologically,
49
145423
2559
Y si lo pensamos en términos ecológicos,
02:28
both cancer and immune cells --
50
148006
2090
tanto el cáncer como las células inmunitarias
02:30
the prey and the predator --
51
150120
1600
--la presa y el predador--
02:31
require nutrients such as glucose to survive.
52
151744
3031
requieren de nutrientes para sobrevivir, como la glucosa.
02:35
If cancer cells outcompete the immune cells for shared nutrients
53
155358
4789
Si las células cancerígenas vencen a las células inmunitarias
en la competencia por los nutrientes compartidos
02:40
in the tumor microenvironment,
54
160171
1793
en el microambiente del tumor,
02:41
then the immune cells will physically not be able to do their job.
55
161988
3414
entonces las células inmunitarias se verán físicamente impedidas
de hacer su tarea.
02:46
This predator-prey-shared resource type model
56
166291
2868
Este modelo del tipo predador-presa-recurso compartido
02:49
is something I've worked on in my own research.
57
169183
2297
fue el tema de mi propia investigación.
02:51
And it was recently shown experimentally
58
171504
2724
Y hace poco, se ha demostrado experimentalmente
que restaurar el equilibrio metabólico
02:54
that restoring the metabolic balance in the tumor microenvironment --
59
174252
4054
en el microambiente del tumor
02:58
that is, making sure immune cells get their food --
60
178330
3531
--esto es, asegurándose de que las células inmunitarias obtengan su alimento--
03:01
can give them, the predators, back their edge in fighting cancer, the prey.
61
181885
5245
puede devolver a esas células, o sea, a los predadores,
la posibilidad de vencer al cáncer, es decir, a la presa.
03:08
This means that if you abstract a bit,
62
188440
2339
Esto significa que si hacemos un ejercicio de abstracción
03:10
you can think about cancer itself as an ecosystem,
63
190803
2955
podemos considerar al cáncer como un ecosistema
03:13
where heterogeneous populations of cells compete and cooperate
64
193782
4287
donde las poblaciones heterogéneas de células
compiten por espacio y por nutrientes,
03:18
for space and nutrients,
65
198093
2017
cooperan para obtenerlos,
03:20
interact with predators -- the immune system --
66
200134
2672
interactúan con el predador, es decir, con el sistema inmunitario,
03:22
migrate -- metastases --
67
202830
2241
migran --hacen metástasis--
03:25
all within the ecosystem of the human body.
68
205095
2467
todo dentro del ecosistema del cuerpo humano.
03:28
And what do we know about most ecosystems from conservation biology?
69
208221
3869
¿Y qué sabemos de los ecosistemas de la biología conservacionista?
03:32
That one of the best ways to extinguish species
70
212643
2852
Que una de las mejores maneras de extinguir una especie
03:35
is not to target them directly
71
215519
1952
no es atacándola de forma directa
03:37
but to target their environment.
72
217495
2439
sino atacando su entorno.
03:40
And so, once we have identified the key components
73
220880
3070
Identificados los componentes clave
03:43
of the tumor environment,
74
223974
1644
del entorno tumoral,
03:45
we can propose hypotheses
75
225642
1948
podemos proponer una hipótesis
03:47
and simulate scenarios and therapeutic interventions
76
227614
3294
y simular escenarios e intervenciones terapéuticas
03:50
all in a completely safe and affordable way
77
230932
3425
de una manera absolutamente segura y económica
03:54
and target different components of the microenvironment
78
234381
3369
para atacar los distintos componentes del microambiente
03:57
in such a way as to kill the cancer without harming the host,
79
237774
3996
y así poder matar al cáncer sin dañar al huésped,
04:01
such as me or you.
80
241794
1570
es decir, a mí o a Uds.
04:05
And so while the immediate goal of my research
81
245029
3002
Y si bien el objetivo inmediato de mi investigación
04:08
is to advance research and innovation
82
248055
2266
es promover la investigación y la innovación, y reducir los costos,
04:10
and to reduce its cost,
83
250345
1896
04:12
the real intent, of course, is to save lives.
84
252265
2517
el verdadero propósito es, obviamente, salvar vidas.
04:15
And that's what I try to do
85
255278
1771
Y esa es mi intención,
04:17
through mathematical modeling applied to biology,
86
257073
2747
a través de modelos matemáticos aplicados a la biología,
04:19
and in particular, to the development of drugs.
87
259844
2471
especialmente al desarrollo de fármacos.
04:22
It's a field that until relatively recently has remained somewhat marginal,
88
262895
4056
Hasta hace relativamente poco este campo estuvo un tanto relegado,
04:26
but it has matured.
89
266975
1452
pero ahora ha madurado.
04:28
And there are now very well-developed mathematical methods,
90
268451
3149
Y hoy existen métodos matemáticos muy bien desarrollados,
04:31
a lot of preprogrammed tools,
91
271624
1899
una gran cantidad de herramientas preprogramadas,
04:33
including free ones,
92
273547
1496
gratis incluso,
04:35
and an ever-increasing amount of computational power available to us.
93
275067
4047
y un número cada vez mayor de recursos informáticos al alcance.
04:40
The power and beauty of mathematical modeling
94
280718
3399
El poder y la belleza de los modelos matemáticos
04:44
lies in the fact that it makes you formalize,
95
284141
2641
radica en la posibilidad de formalizar de manera muy rigurosa
04:46
in a very rigorous way,
96
286806
2087
04:48
what we think we know.
97
288917
1465
lo que creemos saber.
04:50
We make assumptions,
98
290904
1444
Hacemos suposiciones,
04:52
translate them into equations,
99
292372
1568
las traducimos a ecuaciones
04:53
run simulations,
100
293964
1311
y ejecutamos simulaciones
04:55
all to answer the question:
101
295299
1773
para responder a la pregunta:
04:57
In a world where my assumptions are true,
102
297096
2246
en un mundo donde mis suposiciones son verdaderas, ¿qué espero ver?
04:59
what do I expect to see?
103
299366
1570
05:01
It's a pretty simple conceptual framework.
104
301890
2086
Es un marco conceptual bastante simple.
05:04
It's all about asking the right questions.
105
304000
2226
Se trata de hacer las preguntas correctas.
05:06
But it can unleash numerous opportunities for testing biological hypotheses.
106
306603
4095
Pero puede crear numerosas oportunidades para evaluar hipótesis biológicas.
05:11
If our predictions match our observations,
107
311696
2600
Si nuestras predicciones coinciden con nuestras observaciones,
05:14
great! -- we got it right, so we can make further predictions
108
314320
3027
¡excelente!, acertamos y ya podemos hacer otras predicciones,
05:17
by changing this or that aspect of the model.
109
317371
2560
cambiando tal o cual aspecto del modelo.
05:20
If, however, our predictions do not match our observations,
110
320733
3700
Pero si nuestras predicciones no coinciden con nuestras observaciones,
05:24
that means that some of our assumptions are wrong,
111
324457
2585
significa que son incorrectas algunas de nuestras suposiciones
05:27
and so our understanding of the key mechanisms
112
327066
2433
y que nuestro entendimiento de los mecanismos clave
05:29
of underlying biology
113
329523
1439
de la biología básica
05:30
is still incomplete.
114
330986
1270
es aún incompleto.
05:32
Luckily, since this is a model,
115
332829
2362
Por suerte, como este es un modelo,
05:35
we control all the assumptions.
116
335215
1889
controlamos todos los supuestos.
05:37
So we can go through them, one by one,
117
337128
2140
Y podemos analizarlos uno a uno
05:39
identifying which one or ones are causing the discrepancy.
118
339292
3829
e identificar cuál o cuáles ocasionan la discrepancia.
05:43
And then we can fill this newly identified gap in knowledge
119
343637
3356
Y luego podemos llenar este nuevo vacío de conocimiento
05:47
using both experimental and theoretical approaches.
120
347017
2715
mediante el uso de métodos experimentales y teóricos.
05:50
Of course, any ecosystem is extremely complex,
121
350699
2821
Claro está que cualquier ecosistema es sumamente complejo,
05:53
and trying to describe all the moving parts is not only very difficult,
122
353544
3843
e intentar describir todas las piezas en movimiento no solo es difícil
05:57
but also not very informative.
123
357411
1662
sino también muy poco informativo.
05:59
There's also the issue of timescales,
124
359518
2066
También está el tema de las escalas temporales,
06:01
because some processes take place on a scale of seconds, some minutes,
125
361608
3668
porque algunos procesos ocurren en una escala de segundos, o minutos,
06:05
some days, months and years.
126
365300
1948
o días, meses o años.
06:07
It may not always be possible to separate those out experimentally.
127
367272
3199
Puede que no siempre sea posible separarlas experimentalmente.
06:11
And some things happen so quickly or so slowly
128
371143
3384
Y algunas cosas pasan a un ritmo tan lento o tan veloz
06:14
that you may physically never be able to measure them.
129
374551
2720
que quizá nunca se las llegue a medir físicamente.
06:17
But as mathematicians,
130
377295
2288
Pero como matemáticos,
06:19
we have the power to zoom in on any subsystem in any timescale
131
379607
5645
tenemos el poder de focalizarnos en cualquier subsistema,
en cualquier escala temporal,
06:25
and simulate effects of interventions
132
385276
2124
y simular los efectos de las intervenciones
06:27
that take place in any timescale.
133
387424
2701
que ocurren en cualquier escala temporal.
06:31
Of course, this isn't the work of a modeler alone.
134
391942
2934
Es obvio que esta tarea no es solo del modelador.
06:34
It has to happen in close collaboration with biologists.
135
394900
3289
Debe haber una estrecha colaboración con los biólogos.
06:38
And it does demand some capacity of translation
136
398213
3004
Y sin dudas requiere de cierta capacidad para traducir
06:41
on both sides.
137
401241
1204
de ambas partes.
06:43
But starting with a theoretical formulation of a problem
138
403550
3788
Pero comenzar con una formulación teórica de un problema
06:47
can unleash numerous opportunities for testing hypotheses
139
407362
3497
puede crear numerosas oportunidades para evaluar hipótesis
06:50
and simulating scenarios and therapeutic interventions,
140
410883
3239
y simular escenarios e intervenciones terapéuticas
06:54
all in a completely safe way.
141
414146
2070
de una manera absolutamente segura.
06:56
It can identify gaps in knowledge and logical inconsistencies
142
416977
5175
Puede identificar vacíos de conocimiento y contradicciones lógicas
07:02
and can help guide us as to where we should keep looking
143
422176
2839
y nos puede guiar por el camino correcto
07:05
and where there may be a dead end.
144
425039
1895
e indicarnos los posibles callejones sin salida.
07:07
In other words:
145
427632
1247
En otras palabras,
07:08
mathematical modeling can help us answer questions
146
428903
3494
los modelos matemáticos pueden ayudar a responder preguntas
07:12
that directly affect people's health --
147
432421
2388
que afectan de forma directa a la salud de la gente;
07:15
that affect each person's health, actually --
148
435942
2704
en realidad, la salud de cada uno de nosotros...
07:18
because mathematical modeling will be key
149
438670
2676
porque la modelación matemática será clave
07:21
to propelling personalized medicine.
150
441370
1834
para impulsar la medicina personalizada.
07:24
And it all comes down to asking the right question
151
444112
3067
Todo se reduce a hacer la pregunta correcta
07:27
and translating it to the right equation ...
152
447711
2075
y traducirla a la ecuación correcta,
07:30
and back.
153
450670
1150
y viceversa.
07:32
Thank you.
154
452533
1151
Gracias.
07:33
(Applause)
155
453708
3299
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7