Math can help uncover cancer's secrets | Irina Kareva

74,501 views ・ 2018-04-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Prado Revisora: Norberto Amaral
00:12
I am a translator.
0
12549
1243
Eu sou tradutora.
00:14
I translate from biology into mathematics
1
14514
3191
Faço a tradução da Biologia para a Matemática
00:17
and vice versa.
2
17729
1150
e vice-versa.
00:19
I write mathematical models
3
19588
1790
Escrevo modelos matemáticos
00:21
which, in my case, are systems of differential equations,
4
21402
2847
que são, no meu caso, sistemas de equações diferenciais,
00:24
to describe biological mechanisms,
5
24273
1947
para descrever mecanismos biológicos,
00:26
such as cell growth.
6
26244
1158
tal como o crescimento celular.
00:28
Essentially, it works like this.
7
28122
1848
Basicamente, funciona assim.
00:30
First, I identify the key elements
8
30573
2469
Começo por identificar os elementos principais
00:33
that I believe may be driving behavior over time
9
33066
2777
que creio podem influenciar o comportamento
00:35
of a particular mechanism.
10
35867
1539
de um determinado mecanismo ao longo do tempo.
00:38
Then, I formulate assumptions
11
38230
1891
Então, formulo suposições
00:40
about how these elements interact with each other
12
40145
2886
sobre a forma como estes elementos interagem entre si
00:43
and with their environment.
13
43055
1337
e com o seu ambiente.
00:44
It may look something like this.
14
44916
1772
Pode ser algo assim.
00:46
Then, I translate these assumptions into equations,
15
46712
3317
De seguida, traduzo estas suposições para equações,
00:50
which may look something like this.
16
50610
1824
que podem assemelhar-se a isto.
00:53
Finally, I analyze my equations
17
53434
1890
Por fim, analiso as minhas equações
00:55
and translate the results back into the language of biology.
18
55348
3101
e volto a traduzir para a linguagem da Biologia.
01:00
A key aspect of mathematical modeling
19
60156
2420
Um aspecto fundamental dos modelos matemáticos
01:02
is that we, as modelers, do not think about what things are;
20
62600
3908
é que nós, que os construímos, não pensamos no que as coisas são.
01:06
we think about what they do.
21
66532
1855
Pensamos no que elas fazem.
01:08
We think about relationships between individuals,
22
68411
2489
Pensamos nas relações entre os indivíduos,
01:10
whether they be cells, animals or people,
23
70924
2886
sejam eles células, animais ou pessoas,
01:13
and how they interact with each other and with their environment.
24
73834
3048
e como eles interagem entre si e com o seu ambiente.
01:17
Let me give you an example.
25
77639
1340
Por exemplo,
01:19
What do foxes and immune cells have in common?
26
79719
3803
O que é que raposas e células imunitárias têm em comum?
01:24
They're both predators,
27
84793
1459
Ambas são predadoras,
01:26
except foxes feed on rabbits,
28
86744
2723
porém as raposas caçam coelhos,
01:29
and immune cells feed on invaders, such as cancer cells.
29
89491
3330
e as células imunitárias alimentam-se de invasores,
tal como as células cancerígenas.
01:33
But from a mathematical point of view,
30
93273
2345
Mas, na perspetiva da Matemática,
01:35
a qualitatively same system of predator-prey type equations
31
95642
4156
um mesmo sistema qualitativo de equações predador-presa
01:39
will describe interactions between foxes and rabbits
32
99822
3245
descreverá as interações entre raposas e coelhos,
01:43
and cancer and immune cells.
33
103091
1774
entre células imunitárias e células cancerosas.
01:45
Predator-prey type systems have been studied extensively
34
105609
2708
Os sistemas predador-presa têm sido amplamente estudados
01:48
in scientific literature,
35
108341
1269
na literatura científica,
01:49
describing interactions of two populations,
36
109634
2378
descrevendo interações entre duas populações
01:52
where survival of one depends on consuming the other.
37
112036
2775
em que a sobrevivência de uma depende de consumir a outra.
01:55
And these same equations provide a framework
38
115485
2620
Essas mesmas equações oferecem um enquadramento
para explicar as interações entre cancro e a imunidade
01:58
for understanding cancer-immune interactions,
39
118129
2311
02:00
where cancer is the prey,
40
120464
1841
em que o cancro é a presa
02:02
and the immune system is the predator.
41
122329
2372
e o sistema imunitário é o predador.
02:04
And the prey employs all sorts of tricks to prevent the predator from killing it,
42
124725
4032
A presa usa todo o tipo de truques para impedir o predador de a matar,
02:08
ranging from camouflaging itself
43
128781
1820
desde camuflar-se
02:10
to stealing the predator's food.
44
130625
1839
a roubar o alimento do predador.
02:13
This can have some very interesting implications.
45
133352
2562
Isso pode ter consequências muito interessantes.
02:15
For example, despite enormous successes in the field of immunotherapy,
46
135938
4822
Por exemplo, apesar dos enormes sucessos no campo da imunoterapia
02:20
there still remains somewhat limited efficacy
47
140784
2461
ainda há limitações na eficácia
02:23
when it comes solid tumors.
48
143269
1542
em relação a tumores sólidos.
02:25
But if you think about it ecologically,
49
145423
2559
Mas se pensarmos numa perspetiva ecológica,
02:28
both cancer and immune cells --
50
148006
2090
tanto o cancro como as células imunitárias
02:30
the prey and the predator --
51
150120
1600
— a presa e o predador —
02:31
require nutrients such as glucose to survive.
52
151744
3031
precisam de nutrientes, como a glicose, para sobreviverem.
02:35
If cancer cells outcompete the immune cells for shared nutrients
53
155358
4789
Se as células cancerígenas vencem as células imunitárias
na disputa por nutrientes
02:40
in the tumor microenvironment,
54
160171
1793
no microambiente do tumor
02:41
then the immune cells will physically not be able to do their job.
55
161988
3414
então as células imunitárias não conseguirão cumprir a sua função.
02:46
This predator-prey-shared resource type model
56
166291
2868
Este modelo de recursos partilhados entre predador e presa
02:49
is something I've worked on in my own research.
57
169183
2297
é algo que tenho estudado na minha pesquisa.
02:51
And it was recently shown experimentally
58
171504
2724
Recentemente, foi demonstrado, experimentalmente,
02:54
that restoring the metabolic balance in the tumor microenvironment --
59
174252
4054
que restaurar o equilíbrio metabólico no microambiente do tumor,
02:58
that is, making sure immune cells get their food --
60
178330
3531
isto é, garantir que as células imunitárias conseguem o seu alimento,
03:01
can give them, the predators, back their edge in fighting cancer, the prey.
61
181885
5245
pode devolver aos predadores
a sua vantagem para combater o cancro, a presa.
03:08
This means that if you abstract a bit,
62
188440
2339
Isso significa que, se nos abstrairmos um pouco,
03:10
you can think about cancer itself as an ecosystem,
63
190803
2955
podemos pensar no cancro como um ecossistema,
03:13
where heterogeneous populations of cells compete and cooperate
64
193782
4287
em que populações heterogéneas de células
competem e cooperam pelo espaço e pelos nutrientes,
03:18
for space and nutrients,
65
198093
2017
03:20
interact with predators -- the immune system --
66
200134
2672
interagem com predadores — o sistema imunitário —
03:22
migrate -- metastases --
67
202830
2241
migram — as metástases —
03:25
all within the ecosystem of the human body.
68
205095
2467
tudo dentro do ecossistema do corpo humano.
03:28
And what do we know about most ecosystems from conservation biology?
69
208221
3869
O que sabemos sobre a maioria dos ecossistemas da biologia da conservação?
03:32
That one of the best ways to extinguish species
70
212643
2852
Que uma das melhores formas de extinção das espécies
03:35
is not to target them directly
71
215519
1952
não é atingi-las diretamente
03:37
but to target their environment.
72
217495
2439
mas atingir o seu meio ambiente.
03:40
And so, once we have identified the key components
73
220880
3070
Então, uma vez que identificámos os componentes chave
03:43
of the tumor environment,
74
223974
1644
do meio ambiente do tumor,
03:45
we can propose hypotheses
75
225642
1948
podemos propor hipóteses
03:47
and simulate scenarios and therapeutic interventions
76
227614
3294
e simular cenários e intervenções terapêuticas,
03:50
all in a completely safe and affordable way
77
230932
3425
tudo de uma maneira totalmente segura e com um custo baixo
03:54
and target different components of the microenvironment
78
234381
3369
e atingir diversos componentes do microambiente
03:57
in such a way as to kill the cancer without harming the host,
79
237774
3996
de uma maneira que mate o cancro sem afetar o hospedeiro,
04:01
such as me or you.
80
241794
1570
tal como eu ou vocês.
04:05
And so while the immediate goal of my research
81
245029
3002
E assim, enquanto o objetivo imediato da minha investigação
04:08
is to advance research and innovation
82
248055
2266
é avançar na investigação e inovação
04:10
and to reduce its cost,
83
250345
1896
e reduzir o seu custo,
04:12
the real intent, of course, is to save lives.
84
252265
2517
a verdadeira intenção, é claro, é salvar vidas.
04:15
And that's what I try to do
85
255278
1771
E é isso que eu tento fazer
04:17
through mathematical modeling applied to biology,
86
257073
2747
através da modelação matemática aplicada à Biologia,
04:19
and in particular, to the development of drugs.
87
259844
2471
e, em particular, ao desenvolvimento de drogas.
04:22
It's a field that until relatively recently has remained somewhat marginal,
88
262895
4056
É um campo que até relativamente recentemente era considerado marginal,
04:26
but it has matured.
89
266975
1452
mas que amadureceu.
04:28
And there are now very well-developed mathematical methods,
90
268451
3149
E agora há modelos matemáticos muito bem desenvolvidos,
04:31
a lot of preprogrammed tools,
91
271624
1899
muitas ferramentas préprogramadas,
04:33
including free ones,
92
273547
1496
incluindo algumas gratuitas,
04:35
and an ever-increasing amount of computational power available to us.
93
275067
4047
e uma quantidade crescente de poder computacional à nossa disposição.
04:40
The power and beauty of mathematical modeling
94
280718
3399
O poder e a beleza da modelação matemática
04:44
lies in the fact that it makes you formalize,
95
284141
2641
está em obrigar a formalizar,
04:46
in a very rigorous way,
96
286806
2087
de forma muito rigorosa,
04:48
what we think we know.
97
288917
1465
o que pensamos que sabemos.
04:50
We make assumptions,
98
290904
1444
Fazemos suposições,
04:52
translate them into equations,
99
292372
1568
traduzimos em equações,
04:53
run simulations,
100
293964
1311
fazemos simulações,
04:55
all to answer the question:
101
295299
1773
tudo para responder à pergunta:
04:57
In a world where my assumptions are true,
102
297096
2246
Num mundo em que as minhas suposições são verdadeiras,
04:59
what do I expect to see?
103
299366
1570
o que posso esperar ver?
05:01
It's a pretty simple conceptual framework.
104
301890
2086
É uma estrutura conceptual muito simples.
05:04
It's all about asking the right questions.
105
304000
2226
É tudo sobre colocar as perguntas certas.
05:06
But it can unleash numerous opportunities for testing biological hypotheses.
106
306603
4095
Mas pode libertar numerosas oportunidades para testar hipóteses biológicas.
05:11
If our predictions match our observations,
107
311696
2600
Se as nossas previsões coincidirem com as nossas observações,
05:14
great! -- we got it right, so we can make further predictions
108
314320
3027
ótimo! — acertámos, então podemos fazer mais previsões
05:17
by changing this or that aspect of the model.
109
317371
2560
mudando um ou outro aspeto do modelo.
05:20
If, however, our predictions do not match our observations,
110
320733
3700
Se, no entanto, as nossas previsões não coincidirem com as nossas observações,
05:24
that means that some of our assumptions are wrong,
111
324457
2585
significa que algumas suposições estão erradas,
05:27
and so our understanding of the key mechanisms
112
327066
2433
e então a nossa compreensão dos mecanismos chave
05:29
of underlying biology
113
329523
1439
da biologia subjacente,
05:30
is still incomplete.
114
330986
1270
ainda está incompleta.
05:32
Luckily, since this is a model,
115
332829
2362
Com sorte, por se tratar de um modelo,
05:35
we control all the assumptions.
116
335215
1889
nós controlamos todas as suposições.
05:37
So we can go through them, one by one,
117
337128
2140
Então podemos percorrê-las, uma a uma,
05:39
identifying which one or ones are causing the discrepancy.
118
339292
3829
identificando qual ou quais estão a causar discrepâncias.
05:43
And then we can fill this newly identified gap in knowledge
119
343637
3356
Podemos então preencher esta lacuna recentemente identificada no conhecimento
05:47
using both experimental and theoretical approaches.
120
347017
2715
usando abordagens experimentais e teóricas.
05:50
Of course, any ecosystem is extremely complex,
121
350699
2821
É claro, qualquer ecossistema é extremamente complexo,
05:53
and trying to describe all the moving parts is not only very difficult,
122
353544
3843
e tentar descrever todas as componentes em movimento não é apenas muito difícil,
05:57
but also not very informative.
123
357411
1662
como não é muito informativo.
05:59
There's also the issue of timescales,
124
359518
2066
Ainda há a questão dos prazos de execução,
06:01
because some processes take place on a scale of seconds, some minutes,
125
361608
3668
porque alguns processos ocorrem numa escala de segundos, outros em minutos,
06:05
some days, months and years.
126
365300
1948
outros em dias, meses e anos.
06:07
It may not always be possible to separate those out experimentally.
127
367272
3199
Nem sempre é possível descartar alguns experimentalmente.
06:11
And some things happen so quickly or so slowly
128
371143
3384
E algumas coisas acontecem tão rapidamente ou tão lentamente
06:14
that you may physically never be able to measure them.
129
374551
2720
que poderemos nunca ser capazes de as medir fisicamente.
06:17
But as mathematicians,
130
377295
2288
Mas como matemáticos,
06:19
we have the power to zoom in on any subsystem in any timescale
131
379607
5645
temos o poder de verificar qualquer subsistema em qualquer escala de tempo
06:25
and simulate effects of interventions
132
385276
2124
e simular efeitos de intervenções
06:27
that take place in any timescale.
133
387424
2701
que ocorrem em qualquer escala de tempo.
06:31
Of course, this isn't the work of a modeler alone.
134
391942
2934
Claro que este não é o trabalho de um modelador solitário.
06:34
It has to happen in close collaboration with biologists.
135
394900
3289
Isto tem de acontecer em colaboração com biólogos.
06:38
And it does demand some capacity of translation
136
398213
3004
E isso exige alguma capacidade de tradução
06:41
on both sides.
137
401241
1204
de ambos os lados.
06:43
But starting with a theoretical formulation of a problem
138
403550
3788
Mas começar com uma formulação teórica do problema
06:47
can unleash numerous opportunities for testing hypotheses
139
407362
3497
pode soltar muitas oportunidades para testar hipóteses
06:50
and simulating scenarios and therapeutic interventions,
140
410883
3239
e simular cenários e intervenções terapêuticas.
06:54
all in a completely safe way.
141
414146
2070
todas de uma forma totalmente segura.
06:56
It can identify gaps in knowledge and logical inconsistencies
142
416977
5175
Isso pode identificar lacunas no conhecimento e inconsistências lógicas
07:02
and can help guide us as to where we should keep looking
143
422176
2839
e pode nos ajudar a orientar para onde devemos olhar
07:05
and where there may be a dead end.
144
425039
1895
e onde pode existir um beco sem saída.
07:07
In other words:
145
427632
1247
Por outras palavras:
07:08
mathematical modeling can help us answer questions
146
428903
3494
a modelação matemática pode ajudar-nos a responder a perguntas
07:12
that directly affect people's health --
147
432421
2388
que afetam diretamente a saúde das pessoas
07:15
that affect each person's health, actually --
148
435942
2704
— que afetam a saúde de cada pessoa, na verdade —
07:18
because mathematical modeling will be key
149
438670
2676
porque a modelação matemática será fundamental
07:21
to propelling personalized medicine.
150
441370
1834
para impulsionar a medicina personalizada.
07:24
And it all comes down to asking the right question
151
444112
3067
E tudo se resume a colocar a pergunta certa
07:27
and translating it to the right equation ...
152
447711
2075
e traduzir isto para a equação correta...
07:30
and back.
153
450670
1150
e vice-versa.
07:32
Thank you.
154
452533
1151
Muito obrigada.
07:33
(Applause)
155
453708
3299
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7