Math can help uncover cancer's secrets | Irina Kareva

74,273 views ・ 2018-04-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:12
I am a translator.
0
12549
1243
Я переводчик.
00:14
I translate from biology into mathematics
1
14514
3191
Перевожу с биологического языка на математический
00:17
and vice versa.
2
17729
1150
и обратно.
00:19
I write mathematical models
3
19588
1790
Я создаю математические модели —
00:21
which, in my case, are systems of differential equations,
4
21402
2847
системы дифференциальных уравнений —
00:24
to describe biological mechanisms,
5
24273
1947
для описания биологических процессов,
00:26
such as cell growth.
6
26244
1158
таких как рост клеток.
00:28
Essentially, it works like this.
7
28122
1848
Это работает следующим образом.
00:30
First, I identify the key elements
8
30573
2469
Вначале я выделяю ключевые элементы,
00:33
that I believe may be driving behavior over time
9
33066
2777
которые, по моему мнению, могут со временем повлиять
00:35
of a particular mechanism.
10
35867
1539
на конкретный процесс.
00:38
Then, I formulate assumptions
11
38230
1891
Далее я формулирую предположения
00:40
about how these elements interact with each other
12
40145
2886
о взаимодействии этих элементов между собой
00:43
and with their environment.
13
43055
1337
и с окружающей средой.
00:44
It may look something like this.
14
44916
1772
Это выглядит примерно так.
00:46
Then, I translate these assumptions into equations,
15
46712
3317
Затем я преобразовываю эти предположения в уравнения.
00:50
which may look something like this.
16
50610
1824
Выглядит это всё примерно так.
00:53
Finally, I analyze my equations
17
53434
1890
Проанализировав полученные уравнения,
00:55
and translate the results back into the language of biology.
18
55348
3101
я перевожу их обратно на язык биологии.
01:00
A key aspect of mathematical modeling
19
60156
2420
Ключевой аспект математического моделирования
01:02
is that we, as modelers, do not think about what things are;
20
62600
3908
заключается в том, что разработчики не принимают во внимание сущность объекта,
01:06
we think about what they do.
21
66532
1855
а анализируют лишь его работу.
01:08
We think about relationships between individuals,
22
68411
2489
Мы анализируем взаимоотношения индивидуумов,
01:10
whether they be cells, animals or people,
23
70924
2886
будь то клетки, животные или люди,
01:13
and how they interact with each other and with their environment.
24
73834
3048
их взаимодействие между собой и с окружающей средой.
01:17
Let me give you an example.
25
77639
1340
Сейчас приведу пример.
01:19
What do foxes and immune cells have in common?
26
79719
3803
Что общего у лисы и иммунной клетки?
01:24
They're both predators,
27
84793
1459
Они обе являются хищниками,
01:26
except foxes feed on rabbits,
28
86744
2723
разве что лисицы питаются кроликами,
01:29
and immune cells feed on invaders, such as cancer cells.
29
89491
3330
а иммунные клетки — захватчиками, типа раковых клеток.
01:33
But from a mathematical point of view,
30
93273
2345
Однако с математической точки зрения
01:35
a qualitatively same system of predator-prey type equations
31
95642
4156
взаимоотношения лисицы и кролика,
раковых и иммунных клеток
01:39
will describe interactions between foxes and rabbits
32
99822
3245
описывает одно и то же уравнение «хищник — жертва».
01:43
and cancer and immune cells.
33
103091
1774
01:45
Predator-prey type systems have been studied extensively
34
105609
2708
Модели «хищник — жертва» широко освещены
01:48
in scientific literature,
35
108341
1269
в научной литературе,
01:49
describing interactions of two populations,
36
109634
2378
описывающей взаимодействие двух популяций,
01:52
where survival of one depends on consuming the other.
37
112036
2775
при котором один вид выживает, поедая другой.
01:55
And these same equations provide a framework
38
115485
2620
То же уравнение используется для анализа
01:58
for understanding cancer-immune interactions,
39
118129
2311
взаимодействия рака и иммунитета:
02:00
where cancer is the prey,
40
120464
1841
рак выступает в качестве жертвы,
02:02
and the immune system is the predator.
41
122329
2372
а иммунная система — хищника.
02:04
And the prey employs all sorts of tricks to prevent the predator from killing it,
42
124725
4032
Чтобы не быть убитой хищником, жертва прибегает ко всевозможным уловкам,
02:08
ranging from camouflaging itself
43
128781
1820
от маскировки
02:10
to stealing the predator's food.
44
130625
1839
до кражи еды хищника.
02:13
This can have some very interesting implications.
45
133352
2562
Всё это может иметь довольно любопытные последствия.
02:15
For example, despite enormous successes in the field of immunotherapy,
46
135938
4822
Например, не смотря на поразительные успехи в области иммунотерапии,
02:20
there still remains somewhat limited efficacy
47
140784
2461
её эффективность в борьбе с со́лидными опухолями
02:23
when it comes solid tumors.
48
143269
1542
всё равно несколько ограничена.
02:25
But if you think about it ecologically,
49
145423
2559
Однако если посмотреть с точки зрения экологии,
02:28
both cancer and immune cells --
50
148006
2090
раковым и иммунным клеткам —
02:30
the prey and the predator --
51
150120
1600
жертве и хищнику —
02:31
require nutrients such as glucose to survive.
52
151744
3031
для выживания нужны питательные вещества, например глюкоза.
02:35
If cancer cells outcompete the immune cells for shared nutrients
53
155358
4789
Если раковые клетки отбирают питательные вещества у иммунных
02:40
in the tumor microenvironment,
54
160171
1793
в микросреде опухоли,
02:41
then the immune cells will physically not be able to do their job.
55
161988
3414
иммунные клетки физически не могут выполнять свою работу.
02:46
This predator-prey-shared resource type model
56
166291
2868
Я работаю над этой моделью
02:49
is something I've worked on in my own research.
57
169183
2297
распределения ресурсов между хищником и жертвой.
02:51
And it was recently shown experimentally
58
171504
2724
Недавно экспериментально было доказано,
02:54
that restoring the metabolic balance in the tumor microenvironment --
59
174252
4054
что восстановление метаболического баланса в микросреде опухоли —
02:58
that is, making sure immune cells get their food --
60
178330
3531
то есть уверенность в том, что иммунные клетки получат свою пищу, —
03:01
can give them, the predators, back their edge in fighting cancer, the prey.
61
181885
5245
может вернуть хищникам преимущество в борьбе с жертвой, с раком.
03:08
This means that if you abstract a bit,
62
188440
2339
Выражаясь абстрактно,
03:10
you can think about cancer itself as an ecosystem,
63
190803
2955
сам по себе рак можно рассматривать как экосистему,
03:13
where heterogeneous populations of cells compete and cooperate
64
193782
4287
где гетерогенные популяции клеток соревнуются и объединяются
03:18
for space and nutrients,
65
198093
2017
в борьбе за место и питательные вещества,
03:20
interact with predators -- the immune system --
66
200134
2672
взаимодействуют с хищниками — иммунной системой,
03:22
migrate -- metastases --
67
202830
2241
мигрируют — в виде метастаз,
03:25
all within the ecosystem of the human body.
68
205095
2467
и всё это в рамках экосистемы человеческого тела.
03:28
And what do we know about most ecosystems from conservation biology?
69
208221
3869
Что мы знаем о большинстве экосистем из природоохранной биологии?
03:32
That one of the best ways to extinguish species
70
212643
2852
Один из лучших способов избавиться от видов —
03:35
is not to target them directly
71
215519
1952
атаковать не их самих,
03:37
but to target their environment.
72
217495
2439
а их среду обитания.
03:40
And so, once we have identified the key components
73
220880
3070
Итак, выделив ключевые компоненты
03:43
of the tumor environment,
74
223974
1644
среды обитания опухоли,
03:45
we can propose hypotheses
75
225642
1948
можно будет предложить гипотезу,
03:47
and simulate scenarios and therapeutic interventions
76
227614
3294
смоделировать возможное течение болезни и терапевтическую помощь —
03:50
all in a completely safe and affordable way
77
230932
3425
абсолютно безопасную и недорогую —
03:54
and target different components of the microenvironment
78
234381
3369
и атаковать разные компоненты микросреды,
03:57
in such a way as to kill the cancer without harming the host,
79
237774
3996
чтобы убить рак без вреда организму,
04:01
such as me or you.
80
241794
1570
моему или вашему.
04:05
And so while the immediate goal of my research
81
245029
3002
Непосредственная цель моего исследования —
04:08
is to advance research and innovation
82
248055
2266
продвижение исследований и инноваций
04:10
and to reduce its cost,
83
250345
1896
и уменьшение их стоимости,
04:12
the real intent, of course, is to save lives.
84
252265
2517
однако истинная цель, разумеется, спасение жизней.
04:15
And that's what I try to do
85
255278
1771
Именно этого я пытаюсь добиться,
04:17
through mathematical modeling applied to biology,
86
257073
2747
применяя математическое моделирование в биологии,
04:19
and in particular, to the development of drugs.
87
259844
2471
в частности при разработке лекарств.
04:22
It's a field that until relatively recently has remained somewhat marginal,
88
262895
4056
До недавнего времени эта сфера оставалась несколько второстепенной,
04:26
but it has matured.
89
266975
1452
но теперь заметно окрепла.
04:28
And there are now very well-developed mathematical methods,
90
268451
3149
Сейчас есть высокоразвитые математические методы,
04:31
a lot of preprogrammed tools,
91
271624
1899
много программных инструментов,
04:33
including free ones,
92
273547
1496
включая бесплатные,
04:35
and an ever-increasing amount of computational power available to us.
93
275067
4047
а доступные нам вычислительные мощности постоянно растут.
04:40
The power and beauty of mathematical modeling
94
280718
3399
Прелесть математического моделирования
04:44
lies in the fact that it makes you formalize,
95
284141
2641
заключается в возможности придать
04:46
in a very rigorous way,
96
286806
2087
конкретную форму тому,
04:48
what we think we know.
97
288917
1465
что мы, как нам кажется, знаем.
04:50
We make assumptions,
98
290904
1444
Мы делаем предположения,
04:52
translate them into equations,
99
292372
1568
преобразовываем их в уравнения,
04:53
run simulations,
100
293964
1311
проводим эксперименты,
04:55
all to answer the question:
101
295299
1773
чтобы узнать ответ на вопрос:
04:57
In a world where my assumptions are true,
102
297096
2246
в мире, где мои предположения верны,
04:59
what do I expect to see?
103
299366
1570
что я ожидаю увидеть?
05:01
It's a pretty simple conceptual framework.
104
301890
2086
Довольно простая и понятная концепция.
05:04
It's all about asking the right questions.
105
304000
2226
Вся суть в постановке правильных вопросов.
05:06
But it can unleash numerous opportunities for testing biological hypotheses.
106
306603
4095
Мы получаем безграничные возможности проверки биологических гипотез.
05:11
If our predictions match our observations,
107
311696
2600
Если наши прогнозы и наблюдения совпали,
05:14
great! -- we got it right, so we can make further predictions
108
314320
3027
отлично — мы были правы и можем делать новые прогнозы,
05:17
by changing this or that aspect of the model.
109
317371
2560
меняя один из аспектов модели.
05:20
If, however, our predictions do not match our observations,
110
320733
3700
Однако если наши прогнозы не оправдались,
05:24
that means that some of our assumptions are wrong,
111
324457
2585
значит, одно из наших предположений неверно,
05:27
and so our understanding of the key mechanisms
112
327066
2433
а понимание ключевых механизмов
05:29
of underlying biology
113
329523
1439
базовой биологии
05:30
is still incomplete.
114
330986
1270
всё ещё неполное.
05:32
Luckily, since this is a model,
115
332829
2362
К счастью, это лишь модель,
05:35
we control all the assumptions.
116
335215
1889
и мы сами делаем предположения.
05:37
So we can go through them, one by one,
117
337128
2140
Можно постепенно проверить их все,
05:39
identifying which one or ones are causing the discrepancy.
118
339292
3829
чтобы определить, что именно вызывает расхождение.
05:43
And then we can fill this newly identified gap in knowledge
119
343637
3356
Затем мы можем заполнить найденный пробел в знаниях
05:47
using both experimental and theoretical approaches.
120
347017
2715
с помощью экспериментального и теоретического подходов.
05:50
Of course, any ecosystem is extremely complex,
121
350699
2821
Разумеется, структура любой экосистемы очень сложна,
05:53
and trying to describe all the moving parts is not only very difficult,
122
353544
3843
поэтому попытки описать даже какой-то её элемент крайне затруднительны
05:57
but also not very informative.
123
357411
1662
и малоинформативны.
05:59
There's also the issue of timescales,
124
359518
2066
Существует также вопрос временных рамок,
06:01
because some processes take place on a scale of seconds, some minutes,
125
361608
3668
потому что некоторые процессы занимают секунды или минуты,
06:05
some days, months and years.
126
365300
1948
а другие — дни, месяцы или годы.
06:07
It may not always be possible to separate those out experimentally.
127
367272
3199
Не всегда есть возможность проверить допущения экспериментально.
06:11
And some things happen so quickly or so slowly
128
371143
3384
Некоторые процессы происходят настолько быстро или медленно,
06:14
that you may physically never be able to measure them.
129
374551
2720
что мы физически не сможем оценить результаты.
06:17
But as mathematicians,
130
377295
2288
Но математики
06:19
we have the power to zoom in on any subsystem in any timescale
131
379607
5645
могут детализировать любую подсистему независимо от временных рамок
06:25
and simulate effects of interventions
132
385276
2124
и смоделировать последствия вмешательства
06:27
that take place in any timescale.
133
387424
2701
в любых временных рамках.
06:31
Of course, this isn't the work of a modeler alone.
134
391942
2934
Разумеется, над этим работает не один специалист.
06:34
It has to happen in close collaboration with biologists.
135
394900
3289
Необходимо тесное сотрудничество с биологами.
06:38
And it does demand some capacity of translation
136
398213
3004
Также требуются некоторые навыки перевода
06:41
on both sides.
137
401241
1204
в обеих направлениях.
06:43
But starting with a theoretical formulation of a problem
138
403550
3788
Но теоретическое формулирование проблемы может открыть
06:47
can unleash numerous opportunities for testing hypotheses
139
407362
3497
множество возможностей для проверки гипотез,
06:50
and simulating scenarios and therapeutic interventions,
140
410883
3239
моделирования процессов, терапевтической помощи,
06:54
all in a completely safe way.
141
414146
2070
и всё это абсолютно безопасно.
06:56
It can identify gaps in knowledge and logical inconsistencies
142
416977
5175
Мы сможем найти пробелы в знаниях и логические несоответствия,
07:02
and can help guide us as to where we should keep looking
143
422176
2839
встать на правильный путь поиска
07:05
and where there may be a dead end.
144
425039
1895
и обнаружить тупики.
07:07
In other words:
145
427632
1247
Другими словами,
07:08
mathematical modeling can help us answer questions
146
428903
3494
математическое моделирование поможет ответить на вопросы,
07:12
that directly affect people's health --
147
432421
2388
напрямую связанные со здоровьем человечества,
07:15
that affect each person's health, actually --
148
435942
2704
а точнее, каждого отдельно взятого человека,
07:18
because mathematical modeling will be key
149
438670
2676
потому что математическое моделирование станет ключом
07:21
to propelling personalized medicine.
150
441370
1834
к внедрению персонализированной медицины.
07:24
And it all comes down to asking the right question
151
444112
3067
И это всё исходит из постановки правильного вопроса
07:27
and translating it to the right equation ...
152
447711
2075
и преобразования его в нужное уравнение...
07:30
and back.
153
450670
1150
и обратно.
07:32
Thank you.
154
452533
1151
Спасибо.
07:33
(Applause)
155
453708
3299
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7