아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Saechan Park
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I am a translator.
0
12549
1243
저는 번역가입니다.
00:14
I translate from biology into mathematics
1
14514
3191
생물학을 수학으로 번역합니다.
00:17
and vice versa.
2
17729
1150
그 반대로도 하고요.
00:19
I write mathematical models
3
19588
1790
저는 수학 모델을 작성하는데
00:21
which, in my case, are systems
of differential equations,
4
21402
2847
저의 경우 미분 방정식 체계를 다루면서
00:24
to describe biological mechanisms,
5
24273
1947
세포 성장 같은
00:26
such as cell growth.
6
26244
1158
생물학적 메커니즘을 설명합니다.
00:28
Essentially, it works like this.
7
28122
1848
기본적으로,
이 과정은 다음과 같습니다.
00:30
First, I identify the key elements
8
30573
2469
첫 번째, 특정 메커니즘에서
00:33
that I believe may be driving
behavior over time
9
33066
2777
시간의 흐름에 따라 어떤 행동을
이끌어낸다고 생각되는
00:35
of a particular mechanism.
10
35867
1539
핵심 요소를 찾아냅니다.
00:38
Then, I formulate assumptions
11
38230
1891
그리고 그 요소들이 서로 간에서
00:40
about how these elements
interact with each other
12
40145
2886
혹은 환경과 어떻게
상호 작용하는지에 대한 가정을
00:43
and with their environment.
13
43055
1337
공식화합니다.
00:44
It may look something like this.
14
44916
1772
이렇게요.
00:46
Then, I translate
these assumptions into equations,
15
46712
3317
그 다음에는 이 가정들을
방정식으로 바꿉니다.
00:50
which may look something like this.
16
50610
1824
이렇게요.
00:53
Finally, I analyze my equations
17
53434
1890
마지막으로는, 이 방정식을 분석해서
00:55
and translate the results back
into the language of biology.
18
55348
3101
그 결과를 다시
생물학의 언어로 번역합니다.
01:00
A key aspect of mathematical modeling
19
60156
2420
수학적 모델링에서 한 가지 중요한 점은
01:02
is that we, as modelers,
do not think about what things are;
20
62600
3908
저를 포함한 모델 제작자들은
사물이 무엇인지가 아니라
01:06
we think about what they do.
21
66532
1855
어떤 일을 하는지를
생각한다는 것입니다.
01:08
We think about relationships
between individuals,
22
68411
2489
저희는 개체 간의 관계와
01:10
whether they be cells, animals or people,
23
70924
2886
개체들이 환경과 어떤 영향을
주고 받는지에 집중합니다.
01:13
and how they interact with each other
and with their environment.
24
73834
3048
그 개체들이 세포든, 동물이든,
아니면 인간이든 상관없이 말이죠.
01:17
Let me give you an example.
25
77639
1340
예시를 하나 보여 드리죠.
01:19
What do foxes and immune cells
have in common?
26
79719
3803
여우와 면역 세포의
공통점은 무엇일까요?
01:24
They're both predators,
27
84793
1459
둘 다 포식자죠.
01:26
except foxes feed on rabbits,
28
86744
2723
여우는 토끼를 먹고,
01:29
and immune cells feed on invaders,
such as cancer cells.
29
89491
3330
면역 세포는 암세포 같은
침입자들을 먹는 것만 빼면요.
01:33
But from a mathematical point of view,
30
93273
2345
하지만 수학적인 관점에서 보면,
01:35
a qualitatively same system
of predator-prey type equations
31
95642
4156
포식자와 피식자 간의 관계를 다루는
질적으로 동일한 방정식 한 개가
01:39
will describe interactions
between foxes and rabbits
32
99822
3245
여우와 토끼
01:43
and cancer and immune cells.
33
103091
1774
그리고 암과 면역 세포 간의
상호 작용을 설명할 수 있습니다.
01:45
Predator-prey type systems
have been studied extensively
34
105609
2708
포식자와 피식자 간의 체계는
과학 분야의 논문에서
01:48
in scientific literature,
35
108341
1269
폭 넓게 연구되어 왔습니다.
01:49
describing interactions
of two populations,
36
109634
2378
그 연구들에서는 포식자와 피식자의
개체 수에 대해 설명했는데요.
01:52
where survival of one depends
on consuming the other.
37
112036
2775
다시 말해 포식자의 생존은 피식자를
소비하는 것에 달려 있다는 것입니다.
01:55
And these same equations
provide a framework
38
115485
2620
그리고 이 식은 암과 면역 체계 간의
상호 작용을 이해하는 데 필요한
01:58
for understanding
cancer-immune interactions,
39
118129
2311
전체적인 틀을 제공합니다.
02:00
where cancer is the prey,
40
120464
1841
이 식에서 피식자는 암이,
02:02
and the immune system is the predator.
41
122329
2372
면역 체계는 포식자가 되겠죠.
02:04
And the prey employs all sorts of tricks
to prevent the predator from killing it,
42
124725
4032
피식자는 포식자로부터 살아남기 위해
갖가지의 술수를 동원하는데
02:08
ranging from camouflaging itself
43
128781
1820
그 방식은 위장을 통해
몸을 숨기는 것에서부터
02:10
to stealing the predator's food.
44
130625
1839
포식자의 먹이를
훔치는 것까지 다양합니다.
02:13
This can have some very
interesting implications.
45
133352
2562
이것은 굉장히 흥미로운 결과를
암시하고 있을 수 있습니다.
02:15
For example, despite enormous successes
in the field of immunotherapy,
46
135938
4822
예를 들어, 면역 요법의 분야에서
엄청난 성공이 이루어졌음에도 불구하고
02:20
there still remains
somewhat limited efficacy
47
140784
2461
고형 종양 같은 경우에는
02:23
when it comes solid tumors.
48
143269
1542
그 효과가 다소 제한적입니다.
02:25
But if you think about it ecologically,
49
145423
2559
하지만 이것을 생태학적으로 바라본다면
02:28
both cancer and immune cells --
50
148006
2090
암과 면역 세포,
02:30
the prey and the predator --
51
150120
1600
즉 피식자와 포식자 모두는
02:31
require nutrients
such as glucose to survive.
52
151744
3031
생존을 위해 포도당 같은
영양분을 필요로 합니다.
02:35
If cancer cells outcompete
the immune cells for shared nutrients
53
155358
4789
만약 종양의 미세 환경 내의
영양분을 얻는 데에 있어서
02:40
in the tumor microenvironment,
54
160171
1793
암세포가 면역 세포보다 뛰어나다면,
02:41
then the immune cells will physically
not be able to do their job.
55
161988
3414
면역 세포는 물리적으로
제 역할을 하지 못하게 될 것입니다.
02:46
This predator-prey-shared
resource type model
56
166291
2868
이처럼 포식자와 피식자가
공유하는 자원을 다루는 유형의 모델은
02:49
is something I've worked on
in my own research.
57
169183
2297
제가 연구해오던 것 중 하나입니다.
02:51
And it was recently shown experimentally
58
171504
2724
그리고 최근 실험을 통해 밝혀진 것은
02:54
that restoring the metabolic balance
in the tumor microenvironment --
59
174252
4054
미세 환경 내 물질 대사의
균형을 맞추는 것,
02:58
that is, making sure
immune cells get their food --
60
178330
3531
다시 말해 면역 세포들이
먹이를 먹을 수 있도록 함으로써
03:01
can give them, the predators, back
their edge in fighting cancer, the prey.
61
181885
5245
면역 세포들이 암 세포와 싸우는 데에 있어
다시 우위를 점하게 할 수 있다는 것입니다.
03:08
This means that if you abstract a bit,
62
188440
2339
여기서 조금만 더 나아가서
이야기해 보자면,
03:10
you can think about cancer itself
as an ecosystem,
63
190803
2955
암 그 자체를 하나의
생태계로도 볼 수 있을 것입니다.
03:13
where heterogeneous populations of cells
compete and cooperate
64
193782
4287
이 생태계에서는 다양한 종류의 세포들이
공간과 영양분을 차지하기 위해
03:18
for space and nutrients,
65
198093
2017
경쟁하고 또 협력합니다.
03:20
interact with predators --
the immune system --
66
200134
2672
포식자, 즉 면역 체계와
영향을 주고받기도 하고
03:22
migrate -- metastases --
67
202830
2241
이주, 즉 전이를 일으키기도 합니다.
03:25
all within the ecosystem
of the human body.
68
205095
2467
인체라는 생태계 안에서 말이죠.
03:28
And what do we know about most
ecosystems from conservation biology?
69
208221
3869
보존 생물학의 생태계 대부분에 대해
우리가 아는 건 무엇일까요?
03:32
That one of the best ways
to extinguish species
70
212643
2852
어떤 종을 없애버리기 위한
가장 좋은 방법은
03:35
is not to target them directly
71
215519
1952
그 종을 직접 겨냥하는 것이 아니라
03:37
but to target their environment.
72
217495
2439
그 종이 살고 있는 환경을
노리는 겁니다.
03:40
And so, once we have identified
the key components
73
220880
3070
그리고 일단 미세 환경의
핵심 구성 요소들을
03:43
of the tumor environment,
74
223974
1644
식별해내는 데 성공하면,
03:45
we can propose hypotheses
75
225642
1948
가설을 제시하고
03:47
and simulate scenarios
and therapeutic interventions
76
227614
3294
가상의 시나리오와 치료 방안을
시뮬레이션해 볼 수 있을 겁니다.
03:50
all in a completely safe
and affordable way
77
230932
3425
굉장히 안전하고 경제적인
방법을 통해서 말입니다.
03:54
and target different components
of the microenvironment
78
234381
3369
미세 환경의 다른 요소를
목표로 설정하는 것 또한 가능해집니다.
03:57
in such a way as to kill the cancer
without harming the host,
79
237774
3996
저나 여러분과 같은 숙주를 해치지 않고
04:01
such as me or you.
80
241794
1570
암을 없애는 것처럼 말이죠.
04:05
And so while the immediate
goal of my research
81
245029
3002
그래서 제 연구의 단기적인 목적은
04:08
is to advance research and innovation
82
248055
2266
연구와 혁신을 진전시키고
04:10
and to reduce its cost,
83
250345
1896
그에 드는 비용을 줄이는 것이지만
04:12
the real intent, of course,
is to save lives.
84
252265
2517
궁극적인 목적은 당연히
생명을 살리는 것입니다.
04:15
And that's what I try to do
85
255278
1771
바로 이렇게 제가
04:17
through mathematical modeling
applied to biology,
86
257073
2747
생물학, 특히 약물 개발에 수학 모델을
적용하는 일을 하는 겁니다.
04:19
and in particular,
to the development of drugs.
87
259844
2471
04:22
It's a field that until relatively
recently has remained somewhat marginal,
88
262895
4056
이것은 비교적 얼마 전까지도
주목 받지 못했던 분야이지만
04:26
but it has matured.
89
266975
1452
이제는 발달했다고 말할 수 있습니다.
04:28
And there are now very well-developed
mathematical methods,
90
268451
3149
그리고 요즘은 잘 짜인 수학적 방법들과
04:31
a lot of preprogrammed tools,
91
271624
1899
사전 프로그래밍이 완료된
많은 컴퓨터 툴이 존재합니다.
04:33
including free ones,
92
273547
1496
여기에는 무료로 사용할 수
있는 것들도 있습니다.
04:35
and an ever-increasing amount
of computational power available to us.
93
275067
4047
게다가 우리가 쓸 수 있는 컴퓨터 능력이
날로 강력해지고 있죠.
04:40
The power and beauty
of mathematical modeling
94
280718
3399
수학 모델 제작의 힘과 아름다움은
04:44
lies in the fact
that it makes you formalize,
95
284141
2641
우리가 스스로 안다고 믿는 것을
04:46
in a very rigorous way,
96
286806
2087
굉장히 철저하게
04:48
what we think we know.
97
288917
1465
공식으로 나타낼 수
있다는 것에 있습니다.
04:50
We make assumptions,
98
290904
1444
가정을 하고
04:52
translate them into equations,
99
292372
1568
그 가정들을 식으로 바꿔서
04:53
run simulations,
100
293964
1311
시뮬레이션을 진행합니다.
04:55
all to answer the question:
101
295299
1773
이 하나의 질문에
답하기 위해서 말이죠.
04:57
In a world where my assumptions are true,
102
297096
2246
"내 가정이 모두 맞는다면
04:59
what do I expect to see?
103
299366
1570
앞으로 일어날 일은 무엇일까?"
05:01
It's a pretty simple conceptual framework.
104
301890
2086
이것은 꽤나 간단한 체계입니다.
05:04
It's all about asking the right questions.
105
304000
2226
그저 올바른 질문으로 충분합니다.
05:06
But it can unleash numerous opportunities
for testing biological hypotheses.
106
306603
4095
하지만 동시에 생물학적 가설들을 검증할
수많은 기회를 제공하기도 합니다.
05:11
If our predictions match our observations,
107
311696
2600
예측이 관찰한 내용과 맞아떨어진다면
05:14
great! -- we got it right,
so we can make further predictions
108
314320
3027
성공입니다! 예측은 맞았고,
모델의 이런 저런 측면을 변형해서
05:17
by changing this or that
aspect of the model.
109
317371
2560
더 발전된 예측을 할 수도 있습니다.
05:20
If, however, our predictions
do not match our observations,
110
320733
3700
하지만 예측이 관찰한 내용과 다르다면
05:24
that means that some
of our assumptions are wrong,
111
324457
2585
이는 어떤 가정이 옳지 않으며
05:27
and so our understanding
of the key mechanisms
112
327066
2433
근본적인 생명 작용의
05:29
of underlying biology
113
329523
1439
주요 메커니즘에 대한 이해가
05:30
is still incomplete.
114
330986
1270
아직 완전하지 않다는 것을 의미합니다.
05:32
Luckily, since this is a model,
115
332829
2362
하지만 다행히도 이것은
하나의 모델이기 때문에
05:35
we control all the assumptions.
116
335215
1889
우리는 모든 가정을 통제할 수 있습니다.
05:37
So we can go through them, one by one,
117
337128
2140
그래서 가정을 하나하나 짚어가며
05:39
identifying which one or ones
are causing the discrepancy.
118
339292
3829
어떤 것이 불일치의 원인인지를
확인할 수 있습니다.
05:43
And then we can fill this newly
identified gap in knowledge
119
343637
3356
그리고 이렇게 확인된 차이를
05:47
using both experimental
and theoretical approaches.
120
347017
2715
실험적,이론적인 접근을 통해
해결할 수 있습니다.
05:50
Of course, any ecosystem
is extremely complex,
121
350699
2821
당연히 모든 생태계는 엄청나게 복잡하고
05:53
and trying to describe all the moving
parts is not only very difficult,
122
353544
3843
작동하는 모든 부분을
설명하는 것은 어려울 뿐만 아니라
05:57
but also not very informative.
123
357411
1662
그렇게 유용하지도 않습니다.
05:59
There's also the issue of timescales,
124
359518
2066
기간의 문제 또한 존재합니다.
06:01
because some processes take place
on a scale of seconds, some minutes,
125
361608
3668
어떤 과정은 초 단위로 일어나고,
분 단위의 과정에서부터
06:05
some days, months and years.
126
365300
1948
연 단위의 과정이 모두
존재하기 때문입니다.
06:07
It may not always be possible
to separate those out experimentally.
127
367272
3199
이 모든 것들을 실험을 통해 구분하기란
항상 가능한 것이 아닙니다.
06:11
And some things happen
so quickly or so slowly
128
371143
3384
또 어떤 일들은 너무 빠르게,
혹은 너무 느리게 일어나서
06:14
that you may physically
never be able to measure them.
129
374551
2720
물리적으로 그것을 측정하기가
불가능할 수도 있습니다.
06:17
But as mathematicians,
130
377295
2288
하지만 수학자인 저희는
06:19
we have the power to zoom in
on any subsystem in any timescale
131
379607
5645
어떤 하위 체계가 어떤 기간에 걸쳐
일어나든지 그것에 집중하고,
06:25
and simulate effects of interventions
132
385276
2124
개입이 어떤 기간에 걸쳐 일어나든지
06:27
that take place in any timescale.
133
387424
2701
그 효과를 시뮬레이션 할 수 있는
힘을 갖고 있습니다.
06:31
Of course, this isn't the work
of a modeler alone.
134
391942
2934
물론 이것은 모델 제작자
혼자만의 일이 아닙니다.
06:34
It has to happen in close
collaboration with biologists.
135
394900
3289
생물학자들과의 긴밀한 협업을 통해
이루어질 수 있는 일이죠.
06:38
And it does demand
some capacity of translation
136
398213
3004
또한 이 일은 수학자와
생물학자 모두에게
06:41
on both sides.
137
401241
1204
'통역'의 능력을 요구하기도 합니다.
06:43
But starting with a theoretical
formulation of a problem
138
403550
3788
하지만 이론적인 공식화를 통해
문제에 접근하는 것은
06:47
can unleash numerous opportunities
for testing hypotheses
139
407362
3497
가설을 검증하고 미래의 상황과
치료 방안을 시뮬레이션 할
06:50
and simulating scenarios
and therapeutic interventions,
140
410883
3239
수많은 기회를 제공합니다.
06:54
all in a completely safe way.
141
414146
2070
완벽히 안전한 방법을 통해서 말이죠.
06:56
It can identify gaps in knowledge
and logical inconsistencies
142
416977
5175
지식과 논리적 불일치 간의
차이를 확인할 수 있게 하고
07:02
and can help guide us
as to where we should keep looking
143
422176
2839
우리가 어디에 집중해야 하는지,
또 막다른 골목은 어디인지를
07:05
and where there may be a dead end.
144
425039
1895
알려주기도 합니다.
07:07
In other words:
145
427632
1247
다시 말해서,
07:08
mathematical modeling
can help us answer questions
146
428903
3494
수학 모델 제작은 사람들의 건강에
직접적인 영향을 주는 의문들에
07:12
that directly affect people's health --
147
432421
2388
우리가 답을 할 수 있게 해 줍니다.
07:15
that affect each
person's health, actually --
148
435942
2704
사실 개개인의 건강에 영향을
준다고도 할 수 있겠네요.
07:18
because mathematical modeling will be key
149
438670
2676
이것은 수학 모델 제작이
07:21
to propelling personalized medicine.
150
441370
1834
개인화된 의료 기술의 개발을
촉진할 수 있기 때문입니다.
07:24
And it all comes down
to asking the right question
151
444112
3067
이 모든 것은 올바른 질문을 하는 것과
07:27
and translating it
to the right equation ...
152
447711
2075
그것을 올바른 식으로 바꾸는 것,
07:30
and back.
153
450670
1150
그 반대로 하는 것에 이르게 됩니다.
07:32
Thank you.
154
452533
1151
감사합니다.
07:33
(Applause)
155
453708
3299
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.