下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I am a translator.
0
12549
1243
私は「翻訳者」です
00:14
I translate from biology into mathematics
1
14514
3191
生物学から数学へ
00:17
and vice versa.
2
17729
1150
またその逆の
「翻訳」をします
00:19
I write mathematical models
3
19588
1790
私は数学的なモデルを
作っていて—
00:21
which, in my case, are systems
of differential equations,
4
21402
2847
私の場合 微分方程式ですが
00:24
to describe biological mechanisms,
5
24273
1947
それで細胞の成長のような
生物学的メカニズムを記述します
00:26
such as cell growth.
6
26244
1158
00:28
Essentially, it works like this.
7
28122
1848
基本的には こんな感じです
00:30
First, I identify the key elements
8
30573
2469
まず あるメカニズムを
動かしているものが何か
00:33
that I believe may be driving
behavior over time
9
33066
2777
その基本的要素を
00:35
of a particular mechanism.
10
35867
1539
探し出します
00:38
Then, I formulate assumptions
11
38230
1891
それから それらの要素が
00:40
about how these elements
interact with each other
12
40145
2886
お互い同士や周囲と
どう相互作用するか
仮説を立てます
00:43
and with their environment.
13
43055
1337
00:44
It may look something like this.
14
44916
1772
たとえば こんな感じです
00:46
Then, I translate
these assumptions into equations,
15
46712
3317
さらに その仮定を
方程式に書き直します
00:50
which may look something like this.
16
50610
1824
たとえば こんな感じの
00:53
Finally, I analyze my equations
17
53434
1890
最後にその方程式を分析し
00:55
and translate the results back
into the language of biology.
18
55348
3101
結果を 生物学の言葉へと
翻訳します
01:00
A key aspect of mathematical modeling
19
60156
2420
数学的モデルを作る上で
重要なポイントは
01:02
is that we, as modelers,
do not think about what things are;
20
62600
3908
物事が何であるかを
考えるのではなく
01:06
we think about what they do.
21
66532
1855
その挙動を
考えるということです
01:08
We think about relationships
between individuals,
22
68411
2489
対象が細胞であれ
動物や人間であれ
01:10
whether they be cells, animals or people,
23
70924
2886
各要素の間の関係が
どうなっているのか
01:13
and how they interact with each other
and with their environment.
24
73834
3048
互いや周囲に対して
どう相互作用するのかを考えるんです
01:17
Let me give you an example.
25
77639
1340
例を挙げましょう
01:19
What do foxes and immune cells
have in common?
26
79719
3803
キツネと免疫細胞に
共通するものは何でしよう?
01:24
They're both predators,
27
84793
1459
どちらも捕食者だということです
01:26
except foxes feed on rabbits,
28
86744
2723
違うのは キツネが
食べるのはウサギで
01:29
and immune cells feed on invaders,
such as cancer cells.
29
89491
3330
免疫細胞が食べるのは
がん細胞のような侵略者だという点です
01:33
But from a mathematical point of view,
30
93273
2345
でも数学的な視点からすると
01:35
a qualitatively same system
of predator-prey type equations
31
95642
4156
質的には 同じ捕食者-被捕食者の
関係を表す方程式によって
01:39
will describe interactions
between foxes and rabbits
32
99822
3245
キツネとウサギの関係も
がんと免疫細胞の関係も
表せます
01:43
and cancer and immune cells.
33
103091
1774
01:45
Predator-prey type systems
have been studied extensively
34
105609
2708
捕食者-被捕食者の
システムについては
研究論文がたくさんあり
01:48
in scientific literature,
35
108341
1269
01:49
describing interactions
of two populations,
36
109634
2378
2つの集団の一方の生存が
他方を食べることに依存する場合の
01:52
where survival of one depends
on consuming the other.
37
112036
2775
相互作用として記述されています
01:55
And these same equations
provide a framework
38
115485
2620
それと同じ方程式が
がんと免疫細胞の相互作用を
理解する枠組みを与えてくれ
01:58
for understanding
cancer-immune interactions,
39
118129
2311
02:00
where cancer is the prey,
40
120464
1841
そこでは がんが被捕食者
02:02
and the immune system is the predator.
41
122329
2372
免疫細胞が捕食者です
02:04
And the prey employs all sorts of tricks
to prevent the predator from killing it,
42
124725
4032
被捕食者は捕食者に殺されまいとして
あらゆることをします
02:08
ranging from camouflaging itself
43
128781
1820
自らを偽装することから
02:10
to stealing the predator's food.
44
130625
1839
捕食者の食べ物を
盗むことまで
02:13
This can have some very
interesting implications.
45
133352
2562
これは いろいろ面白いことを
意味し得ます
02:15
For example, despite enormous successes
in the field of immunotherapy,
46
135938
4822
たとえば 免疫療法は
大きな成功を収めていますが
02:20
there still remains
somewhat limited efficacy
47
140784
2461
固形腫瘍に関しては
依然 限定的な効果しか
上げていません
02:23
when it comes solid tumors.
48
143269
1542
02:25
But if you think about it ecologically,
49
145423
2559
しかし生態学的に考えるなら
がんと免疫細胞—
02:28
both cancer and immune cells --
50
148006
2090
被捕食者と捕食者は
02:30
the prey and the predator --
51
150120
1600
02:31
require nutrients
such as glucose to survive.
52
151744
3031
いずれも生存のために
ブドウ糖のような栄養を必要とします
02:35
If cancer cells outcompete
the immune cells for shared nutrients
53
155358
4789
腫瘍微小環境で共有されている
栄養の獲得において
もし がん細胞が
免疫細胞に勝るなら
02:40
in the tumor microenvironment,
54
160171
1793
02:41
then the immune cells will physically
not be able to do their job.
55
161988
3414
免疫細胞は その機能を
果たせなくなります
02:46
This predator-prey-shared
resource type model
56
166291
2868
この「捕食者と被捕食者が共有するリソース」
という形のモデルが
02:49
is something I've worked on
in my own research.
57
169183
2297
私が研究で
取り組んできたものです
02:51
And it was recently shown experimentally
58
171504
2724
最近 実験的に示されたことですが
02:54
that restoring the metabolic balance
in the tumor microenvironment --
59
174252
4054
腫瘍微小環境の
代謝のバランスを回復すると—
02:58
that is, making sure
immune cells get their food --
60
178330
3531
つまり 免疫細胞がちゃんと
食べ物を得られるようにすると
03:01
can give them, the predators, back
their edge in fighting cancer, the prey.
61
181885
5245
免疫細胞は 被捕食者であるがんとの戦いで
優位を取り戻せるのです
03:08
This means that if you abstract a bit,
62
188440
2339
すこし抽象化するなら
03:10
you can think about cancer itself
as an ecosystem,
63
190803
2955
がん組織そのものが
1つの生態系と見なせ
03:13
where heterogeneous populations of cells
compete and cooperate
64
193782
4287
その中で 異なる種類の細胞が
場所と栄養を求めて
競合や協力をし
03:18
for space and nutrients,
65
198093
2017
捕食者である免疫システムと
渡り合ったり
03:20
interact with predators --
the immune system --
66
200134
2672
03:22
migrate -- metastases --
67
202830
2241
移動 つまり転移をしたり
しているということで
03:25
all within the ecosystem
of the human body.
68
205095
2467
すべてが人体という
生態系の中で起こっているわけです
03:28
And what do we know about most
ecosystems from conservation biology?
69
208221
3869
保全生物学の知見から 多くの生態系について
言えることは何でしょう?
03:32
That one of the best ways
to extinguish species
70
212643
2852
種を絶滅させるには
03:35
is not to target them directly
71
215519
1952
直接それを狙うよりも
03:37
but to target their environment.
72
217495
2439
その環境を狙うほうが
効果的だということです
03:40
And so, once we have identified
the key components
73
220880
3070
だから腫瘍環境の
03:43
of the tumor environment,
74
223974
1644
主要な要素を特定できれば
03:45
we can propose hypotheses
75
225642
1948
仮説の作成や
03:47
and simulate scenarios
and therapeutic interventions
76
227614
3294
シナリオや治療法の
シミュレーションが
03:50
all in a completely safe
and affordable way
77
230932
3425
まったく安全で
安価に行えるようになり
03:54
and target different components
of the microenvironment
78
234381
3369
微小環境の様々な要素を
標的にして
03:57
in such a way as to kill the cancer
without harming the host,
79
237774
3996
がんだけを殺し
私や皆さんのような宿主を
傷つけない方法を探れます
04:01
such as me or you.
80
241794
1570
04:05
And so while the immediate
goal of my research
81
245029
3002
私の研究の直接の目的は
04:08
is to advance research and innovation
82
248055
2266
研究やイノベーションを進め
04:10
and to reduce its cost,
83
250345
1896
コストを下げることですが
04:12
the real intent, of course,
is to save lives.
84
252265
2517
本当の目的は
人の命を救うことなんです
04:15
And that's what I try to do
85
255278
1771
私はそれを
数学的モデルを生物学—
特に薬の開発に適用することで
04:17
through mathematical modeling
applied to biology,
86
257073
2747
04:19
and in particular,
to the development of drugs.
87
259844
2471
行おうとしています
04:22
It's a field that until relatively
recently has remained somewhat marginal,
88
262895
4056
この分野は比較的最近まで
あまり注目されてはいませんでしたが
04:26
but it has matured.
89
266975
1452
今や 成熟していて
04:28
And there are now very well-developed
mathematical methods,
90
268451
3149
とても発展した
数学的手法があり
04:31
a lot of preprogrammed tools,
91
271624
1899
無料のものも含め
04:33
including free ones,
92
273547
1496
沢山のソフトウェアが
作られていて
04:35
and an ever-increasing amount
of computational power available to us.
93
275067
4047
使える計算能力は
日々増え続けています
04:40
The power and beauty
of mathematical modeling
94
280718
3399
数学的モデルの偉力と美は
04:44
lies in the fact
that it makes you formalize,
95
284141
2641
私たちが
知っていると思うことを
04:46
in a very rigorous way,
96
286806
2087
厳密な形で
04:48
what we think we know.
97
288917
1465
定式化できる点にあります
04:50
We make assumptions,
98
290904
1444
私たちが仮説を作り
04:52
translate them into equations,
99
292372
1568
それを方程式に書き直し
04:53
run simulations,
100
293964
1311
シミュレーションを
実行するとき
04:55
all to answer the question:
101
295299
1773
1つの疑問に
答えようとしています
04:57
In a world where my assumptions are true,
102
297096
2246
自分の仮説が
正しいとしたら
04:59
what do I expect to see?
103
299366
1570
何を見ることになるか?
05:01
It's a pretty simple conceptual framework.
104
301890
2086
これはすごくシンプルな
概念的枠組みです
05:04
It's all about asking the right questions.
105
304000
2226
まず正しい質問を問うことが
何より重要ですが
05:06
But it can unleash numerous opportunities
for testing biological hypotheses.
106
306603
4095
これは生物学的な仮説をテストする
多くの機会をもたらしてくれます
05:11
If our predictions match our observations,
107
311696
2600
もしモデルから予測されることが
観察と一致するなら素晴らしいです
05:14
great! -- we got it right,
so we can make further predictions
108
314320
3027
モデルがうまく
機能しているということで
モデルのそこかしこを変えて
さらに予測をすることができます
05:17
by changing this or that
aspect of the model.
109
317371
2560
05:20
If, however, our predictions
do not match our observations,
110
320733
3700
でも予測が
観察と一致しないなら
05:24
that means that some
of our assumptions are wrong,
111
324457
2585
仮定がどこか
間違っていることを意味し
05:27
and so our understanding
of the key mechanisms
112
327066
2433
背後にある生物学的
メカニズムの理解が
05:29
of underlying biology
113
329523
1439
どこかまだ
05:30
is still incomplete.
114
330986
1270
不完全だということです
05:32
Luckily, since this is a model,
115
332829
2362
さいわい これはモデルなので
05:35
we control all the assumptions.
116
335215
1889
あらゆる仮定を
制御できます
05:37
So we can go through them, one by one,
117
337128
2140
だから仮定の
1つひとつをチェックして
05:39
identifying which one or ones
are causing the discrepancy.
118
339292
3829
どこで齟齬が生じているのか
特定できます
05:43
And then we can fill this newly
identified gap in knowledge
119
343637
3356
新たに見つかった
知識の穴を埋めるには
実験的手段と 理論的手段の
両方が使えます
05:47
using both experimental
and theoretical approaches.
120
347017
2715
05:50
Of course, any ecosystem
is extremely complex,
121
350699
2821
もちろん生態系は
皆とても複雑なものなので
05:53
and trying to describe all the moving
parts is not only very difficult,
122
353544
3843
あらゆる変動要因を記述しようとするのは
大変なだけでなく
05:57
but also not very informative.
123
357411
1662
あまり役にも立ちません
05:59
There's also the issue of timescales,
124
359518
2066
時間的尺度の問題もあります
06:01
because some processes take place
on a scale of seconds, some minutes,
125
361608
3668
プロセスによって
数秒間のものもあれば
数分 数日 数年の
ものまであります
06:05
some days, months and years.
126
365300
1948
06:07
It may not always be possible
to separate those out experimentally.
127
367272
3199
実際の実験で それを取り出すのは
必ずしも可能ではありません
06:11
And some things happen
so quickly or so slowly
128
371143
3384
また あまりに早く あるいは
あまりにゆっくりと起きるため
06:14
that you may physically
never be able to measure them.
129
374551
2720
物理的に計測することが
できないかもしれません
06:17
But as mathematicians,
130
377295
2288
でも数学者には
06:19
we have the power to zoom in
on any subsystem in any timescale
131
379607
5645
どんな時間尺度の どんなサブシステムにも
焦点を合わせられるし
06:25
and simulate effects of interventions
132
385276
2124
どんな時間尺度で起きる
効果だろうと
06:27
that take place in any timescale.
133
387424
2701
シミュレーションできます
06:31
Of course, this isn't the work
of a modeler alone.
134
391942
2934
もちろん これはモデル作成者が
単独でやることではなく
06:34
It has to happen in close
collaboration with biologists.
135
394900
3289
生物学者との密な協力の元で
行う必要があります
06:38
And it does demand
some capacity of translation
136
398213
3004
そして どちらの側にも
ある程度の翻訳能力が
求められます
06:41
on both sides.
137
401241
1204
06:43
But starting with a theoretical
formulation of a problem
138
403550
3788
問題を理論的に
数式化することで
06:47
can unleash numerous opportunities
for testing hypotheses
139
407362
3497
仮説のテストや
シナリオや治療のシミュレーションを
06:50
and simulating scenarios
and therapeutic interventions,
140
410883
3239
まったく安全に行えるという
06:54
all in a completely safe way.
141
414146
2070
多くの可能性が開けます
06:56
It can identify gaps in knowledge
and logical inconsistencies
142
416977
5175
どこに知識の穴や
論理的非一貫性があるかを特定でき
07:02
and can help guide us
as to where we should keep looking
143
422176
2839
どこに目を向けるべきか
07:05
and where there may be a dead end.
144
425039
1895
どこが行き止まりかを
指し示してくれるのです
07:07
In other words:
145
427632
1247
別の言い方をすると
07:08
mathematical modeling
can help us answer questions
146
428903
3494
数学的モデルが
人の健康に直接関わる疑問に答える
助けになるということです
07:12
that directly affect people's health --
147
432421
2388
07:15
that affect each
person's health, actually --
148
435942
2704
個々人の健康と言った方が
良いかもしれません
07:18
because mathematical modeling will be key
149
438670
2676
数学的モデルが
オーダーメード医療を推進する
鍵になるからです
07:21
to propelling personalized medicine.
150
441370
1834
07:24
And it all comes down
to asking the right question
151
444112
3067
そして そのためにするのは
正しい質問を問い
07:27
and translating it
to the right equation ...
152
447711
2075
適切な方程式を作り
それを生物学的に
意味付けるということです
07:30
and back.
153
450670
1150
07:32
Thank you.
154
452533
1151
ありがとうございました
07:33
(Applause)
155
453708
3299
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。