Math can help uncover cancer's secrets | Irina Kareva

74,501 views ・ 2018-04-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I am a translator.
0
12549
1243
Je suis traductrice.
00:14
I translate from biology into mathematics
1
14514
3191
Je traduis de la biologie vers la mathématiques
00:17
and vice versa.
2
17729
1150
et vice versa.
00:19
I write mathematical models
3
19588
1790
J'écris des modèles mathématiques
00:21
which, in my case, are systems of differential equations,
4
21402
2847
qui sont des systèmes d'équations différentielles
00:24
to describe biological mechanisms,
5
24273
1947
pour décrire des mécanismes biologiques,
00:26
such as cell growth.
6
26244
1158
telles que la croissance cellulaire.
00:28
Essentially, it works like this.
7
28122
1848
Essentiellement, ceci fonctionne ainsi.
00:30
First, I identify the key elements
8
30573
2469
J'identifie d'abord les éléments clés
00:33
that I believe may be driving behavior over time
9
33066
2777
qui pourraient induire le comportement au fil du temps
00:35
of a particular mechanism.
10
35867
1539
d'un mécanisme en particulier.
00:38
Then, I formulate assumptions
11
38230
1891
Puis je formule des hypothèses
00:40
about how these elements interact with each other
12
40145
2886
quant à comment ces éléments interagissent entre eux
00:43
and with their environment.
13
43055
1337
et avec leur environnement.
00:44
It may look something like this.
14
44916
1772
Cela peut ressembler à ceci.
00:46
Then, I translate these assumptions into equations,
15
46712
3317
Puis je traduis ces hypothèses en équations,
00:50
which may look something like this.
16
50610
1824
ce qui peut ressemble à ceci.
00:53
Finally, I analyze my equations
17
53434
1890
Finalement, j'analyse mes équations
00:55
and translate the results back into the language of biology.
18
55348
3101
et je traduis les résultats dans le langage de la biologie.
01:00
A key aspect of mathematical modeling
19
60156
2420
Un aspect clé de la modélisation mathématique
01:02
is that we, as modelers, do not think about what things are;
20
62600
3908
est qu'en tant que modélisateurs,
nous ne pensons pas à ce que sont les choses,
01:06
we think about what they do.
21
66532
1855
nous pensons à ce qu'elles font.
01:08
We think about relationships between individuals,
22
68411
2489
Nous pensons aux relations entre les individus,
01:10
whether they be cells, animals or people,
23
70924
2886
que ce soient des cellules, des animaux ou des gens,
01:13
and how they interact with each other and with their environment.
24
73834
3048
et comment ils interagissent entre eux et avec leur environnement.
01:17
Let me give you an example.
25
77639
1340
Laissez-moi vous donner un exemple.
01:19
What do foxes and immune cells have in common?
26
79719
3803
Qu'est-ce que les renards et les cellules immunitaires ont en commun ?
01:24
They're both predators,
27
84793
1459
Ce sont tous deux des prédateurs,
01:26
except foxes feed on rabbits,
28
86744
2723
mais les renards se nourrissent de lapins,
01:29
and immune cells feed on invaders, such as cancer cells.
29
89491
3330
les cellules immunitaires d'envahisseurs telles que les cellules cancéreuses.
01:33
But from a mathematical point of view,
30
93273
2345
D'un point de vue mathématique,
01:35
a qualitatively same system of predator-prey type equations
31
95642
4156
un système qualitativement identique d'équations de type prédateur-proie
01:39
will describe interactions between foxes and rabbits
32
99822
3245
décrira les interactions entre les renards et les lapins
01:43
and cancer and immune cells.
33
103091
1774
et le cancer et les cellules immunitaires.
01:45
Predator-prey type systems have been studied extensively
34
105609
2708
Les systèmes de type prédateur-proie ont été étudiés
01:48
in scientific literature,
35
108341
1269
dans la littérature scientifique,
01:49
describing interactions of two populations,
36
109634
2378
décrivant les interactions de deux populations
01:52
where survival of one depends on consuming the other.
37
112036
2775
où la survie de l'une dépend de la consommation de l'autre.
01:55
And these same equations provide a framework
38
115485
2620
Ces mêmes équations fournissent un cadre
01:58
for understanding cancer-immune interactions,
39
118129
2311
pour comprendre les interactions cancer-immunologie
02:00
where cancer is the prey,
40
120464
1841
où la proie est le cancer
02:02
and the immune system is the predator.
41
122329
2372
et le système immunitaire le prédateur.
02:04
And the prey employs all sorts of tricks to prevent the predator from killing it,
42
124725
4032
La proie utilise toutes sortes de ruses pour empêcher le prédateur de la tuer,
02:08
ranging from camouflaging itself
43
128781
1820
allant du camouflage
02:10
to stealing the predator's food.
44
130625
1839
au vol de la nourriture du prédateur.
02:13
This can have some very interesting implications.
45
133352
2562
Cela peut avoir des implications très intéressantes.
02:15
For example, despite enormous successes in the field of immunotherapy,
46
135938
4822
Par exemple, malgré d'énormes réussites dans le domaine de l'immunothérapie,
02:20
there still remains somewhat limited efficacy
47
140784
2461
cela a encore une efficacité limitée
02:23
when it comes solid tumors.
48
143269
1542
quand il s'agit des tumeurs solides.
02:25
But if you think about it ecologically,
49
145423
2559
Mais d'un point de vue écologique,
02:28
both cancer and immune cells --
50
148006
2090
le cancer et les cellules immunitaires --
02:30
the prey and the predator --
51
150120
1600
la proie et le prédateur --
02:31
require nutrients such as glucose to survive.
52
151744
3031
ont besoins de nutriments comme le glucose pour survivre.
02:35
If cancer cells outcompete the immune cells for shared nutrients
53
155358
4789
Si le cancer bat les cellules immunitaires pour les nutriments communs
02:40
in the tumor microenvironment,
54
160171
1793
dans le micro-environnement tumoral,
02:41
then the immune cells will physically not be able to do their job.
55
161988
3414
alors les cellules immunitaires
ne pourront physiquement pas faire leur boulot.
02:46
This predator-prey-shared resource type model
56
166291
2868
Ce modèle de ressources communes au prédateur et à la proie
02:49
is something I've worked on in my own research.
57
169183
2297
est une chose sur laquelle j'ai travaillé.
02:51
And it was recently shown experimentally
58
171504
2724
Il a récemment été démontré expérimentalement
02:54
that restoring the metabolic balance in the tumor microenvironment --
59
174252
4054
que rétablir l'équilibre métabolique dans le micro-environnement tumoral --
02:58
that is, making sure immune cells get their food --
60
178330
3531
s'assurer que les cellules immunitaires aient à manger --
03:01
can give them, the predators, back their edge in fighting cancer, the prey.
61
181885
5245
peut rendre aux prédateurs leur avantage dans la lutte contre le cancer, la proie.
03:08
This means that if you abstract a bit,
62
188440
2339
En résumé, cela signifie
03:10
you can think about cancer itself as an ecosystem,
63
190803
2955
que si vous pouvez voir le cancer comme un écosystème
03:13
where heterogeneous populations of cells compete and cooperate
64
193782
4287
où des populations hétérogènes de cellules rivalisent et coopèrent
03:18
for space and nutrients,
65
198093
2017
pour de la place et des nutriments,
03:20
interact with predators -- the immune system --
66
200134
2672
interagissent avec des prédateurs -- le système immunitaire --
03:22
migrate -- metastases --
67
202830
2241
migrent -- les métastases --
03:25
all within the ecosystem of the human body.
68
205095
2467
tout cela dans l'écosystème du corps humain.
03:28
And what do we know about most ecosystems from conservation biology?
69
208221
3869
Que savons-nous des écosystèmes d'après la biologie de la conservation ?
03:32
That one of the best ways to extinguish species
70
212643
2852
Une des meilleures façons d'anéantir une espèce
03:35
is not to target them directly
71
215519
1952
n'est pas de la prendre pour cible directe
03:37
but to target their environment.
72
217495
2439
mais de prendre pour cible son environnement.
03:40
And so, once we have identified the key components
73
220880
3070
Alors une fois que nous avons identifié les composants clés
03:43
of the tumor environment,
74
223974
1644
de l'environnement tumoral,
03:45
we can propose hypotheses
75
225642
1948
nous pouvons proposer des hypothèses
03:47
and simulate scenarios and therapeutic interventions
76
227614
3294
et simuler des scénarios et des interventions thérapeutiques
03:50
all in a completely safe and affordable way
77
230932
3425
de façon sûre et à prix abordable
03:54
and target different components of the microenvironment
78
234381
3369
et prendre pour cible divers composants du micro-environnement
03:57
in such a way as to kill the cancer without harming the host,
79
237774
3996
afin de tuer le cancer sans nuire à l'hôte,
04:01
such as me or you.
80
241794
1570
tel que vous ou moi.
04:05
And so while the immediate goal of my research
81
245029
3002
Si l'objectif immédiat de ma recherche
04:08
is to advance research and innovation
82
248055
2266
est d'avancer la recherche et l'innovation
04:10
and to reduce its cost,
83
250345
1896
et d'en réduire le coût,
04:12
the real intent, of course, is to save lives.
84
252265
2517
le but réel est évidemment de sauver des vies.
04:15
And that's what I try to do
85
255278
1771
C'est ce que j'essaye de faire
04:17
through mathematical modeling applied to biology,
86
257073
2747
avec de la modélisation mathématique appliquée à la biologie
04:19
and in particular, to the development of drugs.
87
259844
2471
et, en particulier, au développement de médicaments.
04:22
It's a field that until relatively recently has remained somewhat marginal,
88
262895
4056
C'est un domaine qui, jusqu'à récemment, est demeuré plutôt marginal,
04:26
but it has matured.
89
266975
1452
mais il a évolué.
04:28
And there are now very well-developed mathematical methods,
90
268451
3149
Il y a maintenant des méthodes mathématiques bien développées,
04:31
a lot of preprogrammed tools,
91
271624
1899
beaucoup d'outils préprogrammés,
04:33
including free ones,
92
273547
1496
y compris des outils gratuits,
04:35
and an ever-increasing amount of computational power available to us.
93
275067
4047
et une puissance de calcul toujours plus importante à notre disposition.
04:40
The power and beauty of mathematical modeling
94
280718
3399
Le pouvoir et la beauté de la modélisation mathématique
04:44
lies in the fact that it makes you formalize,
95
284141
2641
réside dans le fait qu'elle vous fait formaliser
04:46
in a very rigorous way,
96
286806
2087
de façon rigoureuse
04:48
what we think we know.
97
288917
1465
ce que nous pensons savoir.
04:50
We make assumptions,
98
290904
1444
Nous faisons des hypothèses,
04:52
translate them into equations,
99
292372
1568
les traduisons en équations,
04:53
run simulations,
100
293964
1311
exécutons des simulations,
04:55
all to answer the question:
101
295299
1773
tout cela pour répondre à la question :
04:57
In a world where my assumptions are true,
102
297096
2246
dans un monde où mes hypothèses sont vraies,
04:59
what do I expect to see?
103
299366
1570
qu'est-ce que je m'attends à voir ?
05:01
It's a pretty simple conceptual framework.
104
301890
2086
C'est un cadre conceptuel assez simple.
05:04
It's all about asking the right questions.
105
304000
2226
Il s'agit de poser les bonnes questions.
05:06
But it can unleash numerous opportunities for testing biological hypotheses.
106
306603
4095
Mais il peut révéler de nombreuses opportunités
de test de nos hypothèses biologiques.
05:11
If our predictions match our observations,
107
311696
2600
Si nos prévisions correspondent à nos observations,
05:14
great! -- we got it right, so we can make further predictions
108
314320
3027
génial ! Nous avons raison, nous pouvoir faire d'autres prévisions
05:17
by changing this or that aspect of the model.
109
317371
2560
en changeant cet aspect-ci ou cet aspect-là du modèle.
05:20
If, however, our predictions do not match our observations,
110
320733
3700
Si, cependant, nos prévisions ne correspondent pas à nos observations,
05:24
that means that some of our assumptions are wrong,
111
324457
2585
certaines de nos hypothèses sont fausses
05:27
and so our understanding of the key mechanisms
112
327066
2433
et notre compréhension des mécanismes clés
05:29
of underlying biology
113
329523
1439
qui sous-tendent la biologie
05:30
is still incomplete.
114
330986
1270
est encore incomplète.
05:32
Luckily, since this is a model,
115
332829
2362
Heureusement, puisque c'est un modèle,
05:35
we control all the assumptions.
116
335215
1889
nous contrôlons toutes les hypothèses.
05:37
So we can go through them, one by one,
117
337128
2140
Nous pouvons les passer en revue, une à une,
05:39
identifying which one or ones are causing the discrepancy.
118
339292
3829
pour identifier laquelle ou lesquelles sont à l'origine de la divergence.
05:43
And then we can fill this newly identified gap in knowledge
119
343637
3356
Nous pouvons remplir cette lacune de savoir nouvellement identifiée
05:47
using both experimental and theoretical approaches.
120
347017
2715
en utilisant des approches expérimentales et théoriques.
05:50
Of course, any ecosystem is extremely complex,
121
350699
2821
Bien sûr, tout écosystème est extrêmement complexe
05:53
and trying to describe all the moving parts is not only very difficult,
122
353544
3843
et essayer de décrire tous les parties en mouvement est très difficile
05:57
but also not very informative.
123
357411
1662
mais aussi très informatif.
05:59
There's also the issue of timescales,
124
359518
2066
Il y a aussi le problème des durées
06:01
because some processes take place on a scale of seconds, some minutes,
125
361608
3668
car certains processus se réalisent sur une échelle en secondes, en minutes,
06:05
some days, months and years.
126
365300
1948
en jours, en mois ou en années.
06:07
It may not always be possible to separate those out experimentally.
127
367272
3199
Il n'est pas toujours possible de les séparer expérimentalement.
06:11
And some things happen so quickly or so slowly
128
371143
3384
Certaines choses se produisent si vite ou si lentement
06:14
that you may physically never be able to measure them.
129
374551
2720
que nous ne sommes jamais physiquement capables de les mesurer.
06:17
But as mathematicians,
130
377295
2288
Mais en tant que mathématiciens,
06:19
we have the power to zoom in on any subsystem in any timescale
131
379607
5645
nous avons le pouvoir de nous concentrer
sur n'importe quel système et n'importe quelle durée
06:25
and simulate effects of interventions
132
385276
2124
et de simuler les effets d'interventions
06:27
that take place in any timescale.
133
387424
2701
qui ont lieu sur n'importe quelle durée.
06:31
Of course, this isn't the work of a modeler alone.
134
391942
2934
Bien sûr, ce n'est pas le travail d'un seul modélisateur.
06:34
It has to happen in close collaboration with biologists.
135
394900
3289
Cela doit arriver en étroite collaboration avec des biologistes.
06:38
And it does demand some capacity of translation
136
398213
3004
Cela requiert une capacité de traduction
06:41
on both sides.
137
401241
1204
des deux côtés.
06:43
But starting with a theoretical formulation of a problem
138
403550
3788
Mais démarrer avec une formulation théorique d'un problème
06:47
can unleash numerous opportunities for testing hypotheses
139
407362
3497
peut révéler de nombreuses opportunités de test des hypothèses,
06:50
and simulating scenarios and therapeutic interventions,
140
410883
3239
de simulations de scénarios et d'interventions thérapeutiques
06:54
all in a completely safe way.
141
414146
2070
de façon entièrement sûre.
06:56
It can identify gaps in knowledge and logical inconsistencies
142
416977
5175
Cela peut identifier des lacunes de savoir et des incohérences logiques
07:02
and can help guide us as to where we should keep looking
143
422176
2839
et nous guider vers ce que nous devrions continuer à explorer
07:05
and where there may be a dead end.
144
425039
1895
et ce qui pourrait être une impasse.
07:07
In other words:
145
427632
1247
En d'autres mots :
07:08
mathematical modeling can help us answer questions
146
428903
3494
la modélisation mathématique peut nous aider à répondre à des questions
07:12
that directly affect people's health --
147
432421
2388
qui affectent directement la santé des gens --
07:15
that affect each person's health, actually --
148
435942
2704
la santé de chaque personne --
07:18
because mathematical modeling will be key
149
438670
2676
car la modélisation mathématique sera la clé
07:21
to propelling personalized medicine.
150
441370
1834
d'une médecine personnalisée.
07:24
And it all comes down to asking the right question
151
444112
3067
Tout cela repose sur le fait de poser la bonne question
07:27
and translating it to the right equation ...
152
447711
2075
et de la traduire en la bonne équation ...
07:30
and back.
153
450670
1150
et inversement.
07:32
Thank you.
154
452533
1151
Merci.
07:33
(Applause)
155
453708
3299
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7