How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,932 views ・ 2019-08-20

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Merve Kılıç
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Benim adım Amy Padnani
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
ve New York Times'ta ölüm ilanları masasında bir editörüm.
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
Ya da arkadaşlarımın bana koydukları isimle ölüm meleğiyim.
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Gülüşmeler)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
Öyle ki insanlar bana şunu soracaktır:
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
"Ölüm ilanları üzerinde çalışmak
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
ve her zaman ölümü düşünmek iç karartıcı değil mi?"
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
Ama onlara ne söylüyorum, biliyor musunuz?
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
Ölüm ilanları ölüm değil hayat hakkında;
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
ilginçler, ilişkilendirilebilirler.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
Genellikle hiç bilmediğiniz bir şey hakkındalar.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
Örneğin, geçenlerde çorap kuklasının mucitinin ölüm ilanı vardı.
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Gülüşmeler)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Herkes bir çorap kuklasının ne olduğunu bilir
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
ancak daha önce hiç kimin yarattığını
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
veya hayatlarının nasıl olduğunu düşündünüz mü?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
Ölüm ilanları, gazeteciliğin önemli bir biçimi.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
Tabiri caizse bir sanat biçimi.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
Bir yazar için bir kişinin hayatının öyküsünü
güzel bir anlatıya dönüştürmek için bir fırsat.
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
1851'den beri
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
New York Times binlerce ölüm ilanı yayımladı.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
Devlet başkanlarının, ünlülerin,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
Slinky ismini bulan kişinin bile.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Sadece bir sorun var.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Yalnızca küçük bir kısmı
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
beyaz olmayan kişilerin ve kadınların hayatlarını tarihe yazıyor.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
İşte, yarattığım "Gözden Kaçmış" adındaki projenin arkasındaki itici güç bu.
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
Bu proje, hiç ölüm ilanı yayımlanmayan
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
dışlanmış insanların hikâyelerini anlatıyor.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
Gazetenin 168 yıllık varlığını tekrar ele alması
ve hangi nedenle olursa olsun dışlanan insanlar için
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
boşlukları doldurması için bir fırsat.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
Geçmişteki yanlışları düzeltmek ve toplumun kimin önemli kabul edildiği
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
konusundaki bakış açısını değiştirmek için bir fırsat.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
Bu fikir aklıma 2017'de Obituaries'e katıldığımda geldi.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
Black Lives Matter hareketi oldukça popülerdi
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
ve cinsiyet eşitsizliği üzerine konuşmalar tekrardan ortaya çıkmıştı.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
Bunlarla birlikte bir gazeteci ve beyaz olmayan bir kadın olarak
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
bu konuşmaların ilerlemesine yardım etmek için ne yapabileceğimi merak ettim.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
İnsanlar yüzleştikleri adaletsizliklerin
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
hikâyelerini anlatmak için gölgelerden çıkıyordu
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
ve onların acılarını hissedebiliyordum.
Bazen okuyuculardan aldığım maillerde şunların yazdığını fark ettim:
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
"Hey, ölüm ilanlarında neden daha fazla kadına
ve beyaz olmayan insana yer vermiyorsun?"
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
Ben de şöyle düşündüm: "Evet, neden yer vermiyoruz?"
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Ekibe daha yeni katıldığımdan dolayı iş arkadaşlarıma sordum
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
ve onlar da dedi ki:
"Bugün ölen insanlar, kadınların ve beyaz olmayanların fark yaratmak için
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
masaya çağrılmadığı bir nesilden geliyorlar.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
Muhtemelen bir ya da iki nesil içinde ölüm ilanlarında daha fazla kadın
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
ve beyaz olmayan insanları görmeye başlayacağız."
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
Bu cevap, hiç de tatmin edici değildi.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(Gülüşmeler)
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
Bilmek istiyordum: Tüm ölü kadınlar neredeydi?
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Gülüşmeler)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Bu yüzden ölen insanları nasıl duyduğumuzu düşünmeye başladım.
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
Birinci yol, okuyucu bildirileri aracılığı ile.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Dolayısıyla şöyle düşündüm:
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
"Peki ya uluslararası gazetelere veya sosyal medyaya bakarsak?"
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
Her şeyin kafamda dönüp durduğu bir zamanda
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
Mary Outerbridge hakkındaki bir internet sitesine denk geldim.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
1874'te Amerika'ya tenisi tanıtmakla biliniyor.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Vay, Amerika'daki en büyük sporlardan biri
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
bir kadın tarafından mı tanıtılmış diye düşünmüştüm.
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Bunu bilen biri bile var mı?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
New York Times ölüm ilanlarına çıktı mı?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Spoiler uyarısı: Hayır, çıkmadı.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Gülüşmeler)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Bu yüzden başka kimleri kaçırdığımızı merak ettim
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
ve bu merak, beni arşivdeki derin bir yolculuğa yolladı.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Bazı sürprizler vardı.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
Linç karşıtı kampanyayı başlatan
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
öncü gazeteci Ida B. Wells.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
Harika şair Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Matematikçi, şimdi ise ilk bilgisayar programcısı olarak tanınan Ada Lovelace.
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
Ekibe döndüm ve dedim ki:
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
"Peki ya şimdi onların hikâyelerini anlatırsak?"
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Destek almak biraz zaman aldı.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Şöyle bir endişe vardı, anlarsınız ya,
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
gazete ilk seferinde hata yaparsa kötü gözükebilirdi.
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
Aynı zamanda günümüz hikâyeleri yerine
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
geçmişe bakmak bir nevi biraz garipti.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Ama onlara, buna değeceğini söyledim.
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
Değerini görür görmez
04:22
they were all in.
93
262974
1150
ekibim de işin içine girdi.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Bir düzine yazar ve editörün yardımıyla
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
8 Mart 2018'de olağanüstü 15 kadının hikâyesini yayımladık.
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Ekibimin yaptığı işin etkili olduğunu bilsem de
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
tepkilerin eşit derecede güçlü olmasını beklemiyordum.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Yüzlerce eposta aldım.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
"Sonunda bu kadınları dile getirdiğin için teşekkür ederim."
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
diyen kişilerden geliyordu.
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
"İşe giderken bu hikâyeleri okuyarak ağladım.
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
Çünkü ilk defa göründüğümüzü hissettim."
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
diyen okuyucular geliyordu.
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
"Daha önce hiç beyaz olmayan bir kadının
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
New York Times'ta böylesine bir başarı elde edebileceğini düşünmemiştim."
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
diyen meslektaşlarımdan geliyordu.
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
Aynı zamanda gözden kaçmış kişileri öneren 4000 okuyucu bildirimi de aldım.
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Bazıları, projedeki en sevdiğim hikâyelerdendi.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
En çok sevdiğim ise Büyükanne Gatewood'du.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Gülüşmeler)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
Kocası tarafından gördüğü 30 yıllık aile içi şiddetten kurtuldu.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Bir gün onu o kadar kötü dövdü ki tanınamaz hale geldi,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
kafasında bir süpürge sopası bile kırdı
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
ve buna karşılık o da yüzüne un attı.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Ancak polis geldiğinde bile kocasını değil, onu tutukladılar.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
Belediye başkanı onu nezarette gördü
ve yeniden ayakları üzerinde durasıya kadar onu kendi evine aldı.
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Bir gün, National Geographic'teki bu makeleyi okudu,
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
hiçbir kadının Apalaş Yürüyüş Patikası'nı baştan sonra yürümediği hakkındaydı.
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
O da "Bak ne diyeceğim? Ben başaracağım." dedi.
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Muhabirler, ormanda yürüyen yaşlı büyükanneyi yakaladılar.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
Bitişte ona, "Bu kadar zorlu bir yola nasıl dayandınız?" diye sordular.
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Fakat daha öncesinde neleri atlattığı hakkında hiçbir fikirleri yoktu.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
"Gözden Kaçmış" işte böyle oldukça başarılı oldu.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Şimdi ise Netflix'te bir televizyon programı oluyor.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Gülüşmeler)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Alkış)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
Bunun hayat bulmasını görmek için sabırsızlanıyorum.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
25 kadar farklı yayınevi
"Gözden Kaçmış"ın kitaba uyarlanması için bana ulaştılar.
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Tüm bunlar, bu projenin ne kadar yerinde ve gerekli olduğunu açıkça gösteriyor.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
Ayrıca gazetelerin her gün dünyamızda olanları
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
nasıl aktardığının da bir hatırlatıcısı,
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
bu yüzden kilit kişileri atlamadığımızdan emin olmalıyız.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
İşte bu nedenle, geçmişe bakmak bu kadar anlamlı olsa da
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
şu soru aklıma takılıyor:
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
"Peki ya gelecekteki ölüm ilanları,
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
onları nasıl çeşitlendiriyorum?"
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
Bu benim asıl problemimdi, değil mi?
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Bu soruyu cevaplamaya başlamak için biraz bilgi toplamak istedim.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
New York Times binasının en altına, bodrum katına indim,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
yani arşive.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Oraya morg diyoruz.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Gülüşmeler)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
Oradaki arşiv görevlisinden biraz yardım istedim.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
"New York Times Obituaries Index" adındaki bir kitabı gösterdi.
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
New York Genealogical Society'ye teslim ettik
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
ve bizim için kitabı dijitalleştirdiler.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Sonra bir programcı, bay, bayan, hanımefendi, beyefendi gibi
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
her tür cinsiyet tanımlayıcı terimleri içeren
tüm manşetleri tarayan bir program yazdı.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
Bulduğumuz şey, 1851'den 2017'e kadar olan
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
ölüm ilanlarının sadece yüzde 15 ile 20'sinin kadın olmasıydı.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
Daha sonrasında, çeşitlilik analiz aracı adındaki
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
bu aracı yapan bir programcıyla çalıştım.
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
Çok sıkıcı bir isim ama fazla üstüme gelmeyin, oldukça kullanışlı.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Ölüm ilanlarımızın yüzdesini aydan aya, kadından erkeğe analiz ediyor.
Tamam, size pek fazla bir şey gibi görünmüyor olabilir
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
ama eskiden ben böyle hesap yapardım.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Gülüşmeler)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Bu programcıdan hedefi olan bir program yazmasını istedim
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
ve o hedef yüzde 30'du.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
"Gözden Kaçmış"ın yayım tarihi olan 2018 Mart'ından
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
2019 Mart'ına kadar
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
kadın ölüm ilanlarının yüzde 30'a yükselmesini umut ediyordum.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
168 yılda elde edemediğimiz bir sayıydı
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
ve başardığımızı söylemekten mutluluk duyuyorum; yüzde 31'e çıkardık.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Alkış)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
Bu harika ama yeterli değil.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Bundan sonra yüzde 35'e çıkarmayı umuyoruz
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
ve daha sonra yüzde 40'a, ta ki eşitliği elde edene kadar.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Ardından ölüm ilanlarımızdaki beyaz olmayan insanların sayısını hesaplayacak
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
benzer bir araç yapmak için yeniden bu programcıyla çalışmayı umuyorum.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
Bu, "Gözden Kaçmış" ile de yapmak istediğim bir şeydi,
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
beyaz olmayan erkekleri de dahil etmek ve en sonunda Black History Month için
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
bir düzine siyahi erkek ve kadının hikâyelerini anlattığımız
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
özel bir bölüm yapabildim.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
Yine oldukça güçlü bir deneyimdi.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Bu insanların birçoğu köleydi
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
veya kölelikten kurtulan bir nesildi.
Birçoğu, hayatlarında daha iyi bir yere gelmek için
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
geçmişleri hakkında hikâyeler uydurmak zorunda kalmıştı.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
Tekrar tekrar ortaya çıkan mücadeleleri vardı.
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
Elizabeth Jennings, örneğin, New York City'de
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
siyahilerden ayrı tutulmuş tramvaylara binme hakkı için
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
savaşmak zorunda kalmıştı.
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
Rosa Parks aynı şeyi otobüslerde yapmadan 100 yıl önce.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
Ne kadar yol kat ettiğimizin ve hala yapmamız gereken
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
ne kadar çok şeyin olduğunun sadece bir hatırlatıcısı.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
"Gözden Kaçmış" diğer dışlanmış insanları da içeriyor.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Son zamanlarda bilgisayar programcısı Alan Turing için ölüm ilanı yayımladık.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
İster inanın ister inanmayın, bu harika adamın hiç ölüm ilanı yayımlanmadı,
09:29
even though his work
199
569618
1206
hem de İkinci Dünya Savaşı sırasında
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
Alman mesajlarını deşifre etme işinin
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
savaşı sonlandırmada yardımcı olmasına rağmen.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
Bunun yerine cinsel yönelimi yüzünden bir suçlu olarak öldü
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
ve kimyasal hadımlığa mecbur bırakıldı.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
Bu ölüm ilanları projesi gibi harika şeyler kolayca gerçekleşmiyor.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
İnsanları içlerini dökmenin değeceğine ikna etmek için çok çalışırken
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
birçok inişler ve çıkışlar vardı.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Kendimden şüphe ettiğim anlar da vardı.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Delirdiğimi ya da tamamıyla yalnız olduğumu
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
ve öylece vazgeçmem mi gerektiğini merak ettim.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Bu projeye karşı tepkileri gördüğümde
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
hiç de yalnız olmadığımı anlamıştım.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Benim gibi hisseden birçok insan vardı.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Evet, ölüm ilanlarını düşünen çok kişi yok.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
Ancak düşündüğünüzde, bir hayatın kanıtı olduklarını fark ediyorsunuz.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
Birinin dünyaya katkılarını konuşmak için son şans.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
Aynı zamanda toplumun kimi önemli gördüğünün bir örneği.
Şu andan itibaren 100 yıl içinde
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
birileri bizim zamanımızın nasıl olduğunu görmek için geçmişe bakabilir.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Bir gazeteci olarak öykücülüğün bu biçimini
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
bir hikâyeyi değiştirmek için kullandığım için şanslıyım.
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
Ayrıca bilindik bir kuruluşun mevcut durumunu sorgulamasını sağladım.
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Adım adım bu işi ve toplumun bakış açısını değiştirmeyi devam ettirebilmeyi umuyorum,
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
böylece kimse gözden kaçmasın.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Teşekkür ederim.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7