How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,998 views ・ 2019-08-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Leila Ataei Reviewer: Hajar Almasi
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
نام من امیلی پاندانی است،
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
سردبیر بخش آگهی‌های فوت در نیویورک تایمز هستم.
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
یا بقول برخی دوستان، فرشته مرگ.
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(خنده)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
در حقیقت، آدمها از من می‌پرسند،
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
«کار کردن روی آگهی‌های فوت و مدام فکر کردن
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
درباره مرگ تو را افسرده نمی‌کند؟»
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
اما می‌دانید پاسخم چیست؟
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
اعلامیه‌های تحریم درباره مرگ نه که درباره زندگی هستند،
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
جالب‌اند و بازگوپذیر.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
اغلب درباره چیزی هستند که هرگز نمی‌دانستید.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
اخیرا، برای مثال،
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
اعلامیه‌ای داشتیم برای مخترع عروسک جورابی.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(خنده)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
همه می‌دانند که عروسک جورابی چیست،
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
اما هرگز به این فکر کردید خالقش که بود
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
یا چه زندگی داشته است؟
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
اعلامیه‌ها علامت مشخصه روزنامه‌نگاری‌اند.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
اگر بخواهید شکلی از هنر هستند.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
فرصتی برای نویسنده‌ای هستند تا قصه زندگی شخصی را در
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
روایتی زیبا بازگو کند.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
از ۱۸۵۱،
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
نیویورک تایمز هزاران اگهی ترحیم منتشر نموده است،
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
برای سران کشورها، سلبریتی‌های معروف،
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
حتی آن شخصی که نامش با اسباب‌بازی اسلینکی گره خورده.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
فقط یک مشکلی هست،
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
تنها درصد کوچکی از آنها،
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
به شرح سرگذشت زنان و رنگین‌پوستان می‌پردازند.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
که انگیزه من پشت خلق پروژه‌ای است
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
که نادیده‌گرفته‌ها نامیدم،
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
روایتگر داستانهایی گروههای از آدمهای در حاشیه است
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
که هرگز اعلامیه‌ای ندارند.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
فرصتی است برای روزنامه تا نگاهی دوباره‌ به وجود ۱۶۸ ساله‌اش انداخته
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
و پر کردن شکافها
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
برای مردمی که به هر دلیلی از قلم افتاده‌اند.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
فرصتی است برای اصلاح اشتباهات گذشته،
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
و متمرکز کردن دوباره لنزهای جامعه روی کسانی که مهم تلقی می‌شوند.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
وقتی اولین بار در ۲۰۱۷ به اعلامیه‌های ترحیم پیوستم این فکر به سرم زد.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
جنبش زندگی سیاهان اهمیت دارد حسابی موضوع داغی بود،
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
و گفتگوها سر عدم تساوی جنسیتی دوباره بر سر زبانها افتاده بود.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
و هم زمان، فکر کردم به عنوان روزنامه‌نگار و زنی رنگین‌پوست،
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
کاری که از من برمی‌آمد این بود که به پیشبرد این گفتگو کمک کنم.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
آدمها از سایه خارج می‌شدند تا
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
داستان‌های بی‌عدالتی که با آن مواجه شده بودند را بگویند،
و من می‌توانستم درد آنها را حس کنم.
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
متوجه شدم ما این ایمیل‌هایی را که گاه از خواننده‌ها می‌گیریم،
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
که می‌گویند، « سلام، چرا خیلی خبری از زنان و رنگین‌پوستان
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
در این اعلانات نیست؟»
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
و فکر کردم، «درسته، چرا نداریم؟»
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
چون در تیم تازه‌ وارد بودم، از همکارانم سوال کردم،
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
و جواب دادند، « چون آدمهایی که امروزه می‌میرند
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
از نسلی هستند که آن موقع زنان و رنگین‌پوستان
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
سر میز برای ایجاد تغییر دعوت نمی‌شدند.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
شاید در یکی، دو نسل بعدی
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
شاهد حضور زنان و رنگین پوستان در اعلامیه‌های ترحیم خود باشیم.»
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
اصلا جواب رضایت‌بخشی نبود.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(خنده)
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
می‌خواستم بدانم: همه زنان مرده کجا هستند؟
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(خنده)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
بنابراین شروع کردم به فکر کردن درباره این که چطور درباره مرده‌ها خبر می‌گیریم؟
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
روش شماره یک، از طریق خوانندگان‌مان.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
و پس فکر کردم،
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
«خب اگر به روزنامه‌های بین‌المللی نگاه کنیم چه یا سر کشیدن
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
در رسانه‌های اجتماعی؟»
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
همین موقع‌ها بود که...
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
توی ذهنم تکاپویی به راه افتاد،
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
و من به وب‌سایتی درباره مری اوتربریج برخورد کردم.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
افتخارمعرفی تنیس در آمریکا در ۱۸۷۴ را دارد.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
و فکر کردم، عجب، یکی از بزرگترین ورزشها در آمریکا،
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
از سوی یک زن معرفی شده است؟
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
آیا کسی این را می‌داند؟
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
و آیا در اعلامیه ترحیم نیویورک تایمز اسمش بوده؟
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
خطر لو دادن... نبوده.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(خنده)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
پس فکر کردم دیگر اسم چه کسانی نبوده.
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
و باعث شد توی آرشیو‌ها عمیقا شیرجه بزنم.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
کلی مورد برای شگفتی یافتم.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
روزنامه‌نگار پیشرو، آیدا بی. ولز که کارزار
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
علیه مجازات یا کشتن بدون مجازات را راه انداخت.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
شاعر برجسته سیلویا پلات.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
آدا لاولیس، ریاضیدانی که
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
اکنون به عنوان نخستین برنامه‌نویس کامپیوتر شناخته می‌شود.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
پس برگشتم سروقت تیمم و گفتم،
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
«اگر الان بخواهیم داستانهایشان را تعریف کنیم، چه؟»
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
مدتی طول کشید که حرفم خریدار پیدا کند.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
این دغدغه وجود داشت که خب برای
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
روزنامه شکل بدی پیدا کند
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
چون بار اول خوب دریافت نشد.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
یک‌جورهایی هم عجیب بود این نگاه به گذشته،
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
به جای پوشش دادن اخبار روز.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
اما گفتم، « واقعا، به نظرم ارزشش را دارد.»
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
و وقتی تیم من پی به ارزشمندی کار برد،
04:22
they were all in.
93
262974
1150
مشتاق شدند.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
و با کمک یکی دو جین نویسنده و سردبیر،
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
در هشتم مارس ۲۰۱۸ با داستانهای
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
۱۵ زن خارق‌العاده شروع کردیم.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
و در حالی که می‌دانستم کاری که تیم من انجام می‌داد قدرتمند بود،
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
توقع نداشتم که واکنشها به آن همان اندازه قدرتمند باشد.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
صدها ایمیل گرفتم.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
از آدمهایی بودند که گفتند،
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
«ممنون از این که بالاخره به این زنان صدایی بخشیدی.»
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
از خوانندگانی بودند که گفتند،
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
«در طول مسیرم به سرکار این داستانها را خواندم و اشک ریختم،
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
چون برای اولین بار حس می‌کردم که دیده شدم.»
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
و از همکارانی بودند که گفتند،
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
«هرگز فکر نمی‌کردم زنی رنگین‌پوست
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
اجازه پیدا کند چنین دستاوری در نیویورک تایمز
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
کسب کند.»
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
حدود ۴,۰۰۰ پیشنهاد از خوانندگان دریافت کردم
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
درباره افرادی که شاید ما نادیده گرفته باشیم.
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
و برخی از آنها داستان‌های محبوبم در این پروژه هستند.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
محبوب‌ترین آنها مادربزرگ گیت‌وود است.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(خنده)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
او نجات یافته از ۳۰ سال خشونت خانگی از دست شوهرش بود.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
یک روز چنان کتک خیلی بدی خورد که قابل گفتن نیست،
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
شوهرش حتی دسته جارو را بر سرش شکست،
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
و او در تلافی آرد به صورتش پاشید.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
اما وقتی پلیس سر رسید، او را دستگیر کردند نه شوهرش را.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
شهردار به دیدنش در زندان رفت و او را به خانه خود برد
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
تا وقتی که بتواند دوباره سرپا شود.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
بعد، یک روز، این مقاله را در «نشنال جغرافی» خواند
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
درباره این‌که چطور هیچ زنی
تا به‌حال کل مالرو آپالچیان را به تنهایی نپیموده بود.
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
و او گفت،«خب که چی؟ من این کار را می کنم.»
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
به گوش گزارشگران رسید که مادربزرگ پیری در این جنگلها راه‌پیمایی می‌کند.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
و در پایان، از او پرسیدند،
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
«چطور در این مسیر سخت دوام آوردی؟»
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
که خب هیچ ایده‌ای نداشتند که قبلا چه چیزی را تاب آورده بود.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
بنابراین «نادیده‌شده»، به شدت موفقیت آمیز از آب درآمد.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
برنامه تلویزیونی آن در نت فلیکس در حال ساخت است.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(خنده)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(تشویق)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
نمی‌توانم صبر کنم ببینم کی به پخش می‌رسد.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
چیزی حدود ۲۵ ناشر مختلف با من تماس گرفته‌اند
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
که علاقمند به تبدیل آن در قالب کتاب هستند.
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
همه این‌ها به وضوح نشان می‌دهد که تا چه حد این پروژه لازم و به‌موقع بود.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
همچنین یادآوری است از این که روزنامه‌ها
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
چطور وقایع جهان را روزمره مستند می کنند،
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
و باید حواس‌مان باشد که آدم‌های کلیدی از قلم نیفتند.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
به‌همین خاطر، با وجودی که نگاه به گذشته بسیار پرمفهوم بوده است
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
اما این سوال دست از سرم بر نمی‌دارد:
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
«اعلامیه‌های ترحیم آینده چه--
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
چطور باید تنوع داشته باشند؟
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
مساله اصلی ما از اول همین بود، نه؟
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
پس برای پاسخ به این سوال، باید اطلاعات جمع می‌کردم.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
رفتم طبقه پایین، پایین زیرزمین ساختمان نیویورک تایمز،
07:03
to the archives.
147
423514
1190
به بایگانی.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
به آن‌جا سردخانه اجساد می‌گوییم.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(خنده)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
و از مسئول بایگانی کمی راهنمایی خواستم.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
اشاره به کتابی کرد به اسم،«شاخص اعلامیه‌های ترحیم نیویورک تایمز.»
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
خب آن را به انجمن شجره‌شناسی نیویورک دادیم
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
و برای ما آن را دیجیتالی کردند.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
و بعد یک برنامه نویس برنامه‌ای نوشت تا همه آن سرخط‌ها برای «آقا، خانم،
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
جناب و بانو، هر عنوانی که جنسیت را مشخص می‌کرد اسکن شود.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
و متوجه شدیدم که از ۱۸۵۱ تا ۲۰۱۷ تنها حدود
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
۱۵ الی ۲۰ درصد آگهی‌های ما درباره زنان بود.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
در اقدام بعدی با برنامه‌نویسی کار کردم که ابزاری ساخت
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
به اسم ابزار تحلیل‌گر گوناگونی.
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
اسمش خیلی دلنشین نیست اما باور کنید خیلی به‌درد بخور است.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
ماهیانه نسبت درصد زنان به مردان را در اعلامیه‌های ما نشان می‌دهد.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
اگر خیلی برای شما مفهوم نیست،
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
این روش محاسباتی من بود قبلا.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(خنده)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
پس از برنامه‌نویس خواستم تا هدفی را تعیین کند،
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
و آن هدف ۳۰ درصد بود.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
از سالی که نادیده گرفته‌ها را شروع کردیم، مارس ۲۰۱۸
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
تا مارس ۲۰۱۹،
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
امیدوار بودم که آگهی‌مان را برای زنان تا ۳۰٪ برسانیم.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
رقمی که در این ۱۶۸ سال حاصل نشده بود،
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
و خوشحالم که اعلام کنم موفق شدیم-- به ۳۱ درصد رساندیم.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(تشویق)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
فوق‌العاده است اما کافی نیست.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
الان امیدواریم تا ۳۵٪ برسیم،
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
و بعد ۴۰٪ تا این که مساوی شویم.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
و بعدا امیدوارم دوباره با همکاری این برنامه‌نویس جهت ساخت
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
ابزاری مشابه‌ برای سنجش رنگین‌پوستان در اعلانات ترحیم.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
این را هم می‌خواستم با نادیده‌گرفته‌ها انجام دهم،
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
شامل کردن رنگین‌پوستان،
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
و بالاخره با اختصاص یک بخش ویژه برای
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
Black History Month
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
جایی که داستان‌های یک دوجین مرد و زن سیاه‌پوست را گفتیم.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
دوباره،‌ تجربه بسیار قدرتمندی داشتیم.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
خیلی از این آدم‌ها برده بوده‌اند،
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
یا از نسلی که از بردگی رها شدند.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
بیشترشان باید داستان‌هایی درباره گذشته‌شان می‌ساختند
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
تا بتوانند به زندگی ادامه دهند.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
و این الگوها از از تقلاهای آنها دوباره و دوباره
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
تکرار می‌شد.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
الیزابت جنینگز، برای مثال
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
باید برای حق سوار شدن در
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
ترن‌های اسبی تفکیک شده در نیویورک مبارزه کند --
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
صد سال پیش از رزا پارک که همین کار را با اتوبوس‌ها کرد.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
تنها یادآوری از راهی که پشت سر گذاشته‌ایم
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
و چه کارهای هنوز در پیشرو داریم.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
نادیده‌گرفته‌ شامل دیگر آدم‌های در حاشیه‌ نیز می‌شود.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
اخیرا، آگهی ترحیم آلن تورینگ برنامه‌نویس کامپیوتر را داشتیم.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
باور کنید یا نه، این مرد برجسته هرگز آگهی ترحیمی نداشت،
09:29
even though his work
199
569618
1206
حتی با وجود این که کارش
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
یعنی رمزگشایی از پیامهای آلمانی‌ها طی جنگ جهانی دوم
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
به خاتمه جنگ کمک کرد.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
در عوض، او به‌خاطر گرایش جنسی‌اش مجرمانه مرد،
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
و مجبور به تحمل اختگی با مواد شیمیایی شد.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
چیزهای فوق‌العاده مثل این پروژه اعلان ترحیم‌ راحت پیش نمی‌روند.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
با کلی وقفه همراه بود،
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
در حالی که سخت کار می‌کردم آدم‌ها را متقاعد کنم که پروژه با ارزشی است.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
لحظاتی بود که به شدت دچار شک می‌شدم.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
می‌گفتم آیا دیوانه شدم یا دست تنها هستم
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
و باید بی‌خیال آن شوم.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
موقعی که واکنش‌ها را نسبت به پروژه دیدم،
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
پی بردم که تنها نیستم.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
خیلی از آدم‌ها حس شبیه من را دارند.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
و خب بله، خیلی‌ها به این اعلامیه‌‌ها فکر نمی‌کنند.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
اما وقتی فکر می‌کنید، متوجه می‌شوید که شاهدی است بر زندگی بشر.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
آخرین مهلتی است برای صحبت راجع به خدمات یک شخص در قبال جهان.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
همچنین مثالی است از این که جامعه چه کسی را مهم می‌شمارد.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
صد سال دیگر از حالا،
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
یک نفر می‌تواند به گذشته نگاه کند تا ببیند زمانه ما چه شکلی بوده است.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
به عنوان روزنامه‌نگار خوش شانسم
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
که قادر بوده‌ام این شکل از داستان‌سرایی را جهت کمک به
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
تغییری در روایت استفاده کنم.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
همچنین توانستم موسسه‌ای را وادار کنم تا
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
وضع موجود خودش را زیر سوال ببرد.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
کم کم، امیدوارم به ادامه این کار
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
و تمرکز مجدد لنزهای اجتماع
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
تا دیگر هیچکسی نادیده گرفته نشود.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
متشکرم.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7