How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,998 views ・ 2019-08-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Lívia Sági Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Amy Padnaninak hívnak,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
és a nekrológok egyik szerkesztője vagyok a New York Timesnál.
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
Vagy, ahogy néhány barátom hív: a halál hírnöke.
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Nevetés)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
Gyakran meg szokták kérdezni tőlem:
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
"Nem lehangoló nekrológokon dolgozni,
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
és állandóan a halálon gondolkodni?"
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
De tudják, mit felelek nekik?
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
A nekrológok az életről, és nem a halálról szólnak,
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
érdekesek, elmesélhetők.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
Gyakran szólnak soha nem hallott dolgokról.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
Például épp a minap
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
a zoknibáb feltalálójának nekrológján dolgoztunk.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Nevetés)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Mindenki ismeri a zoknibábokat,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
de elgondolkodtunk-e, hogy ki készítette őket,
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
és milyen volt az élete?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
A nekrológ az újságírás egyik jellegzetes műfaja.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
Egy művészeti ág, ha úgy tetszik.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
Lehetőség az írónak, hogy egy személy élettörténetét
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
gyönyörű elbeszéléssé szője.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
1851 óta
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
a New York Times több ezer nekrológot publikált.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
Államfőkét, hírességekét,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
még a lépegető rugó, a Slinky, névadójáét is.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Mindössze egy gond van.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Csupán kis részük állít emléket
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
nőknek és színesbőrűeknek.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
Ez ösztönzött az "Akik kimaradtak"
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
sorozat elindítására,
amely a háttérbe szorult emberek történeteit meséli el,
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
azokét, akiknek nem volt nekrológjuk.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
Ezzel a lap kapott egy esélyt, hogy áttekintse 168 évét,
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
és pótolja mulasztásait
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
azokkal szemben, akik bármi okból kimaradtak.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
Ez egy esély jóvá tenni a múlt hibáit,
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
és megváltoztatni a társadalom álláspontját arról, ki számít fontosnak.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
2017-ben merült fel bennem az ötlet, amikor először a rovathoz kerültem.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
A Black Lives Matter mozgalom a forráspontján volt,
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
és a nemi egyenlőtlenségről szóló vita is kezdett újra felbugyogni.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
Akkor azon tűnődtem, hogy újságíróként és színesbőrű nőként
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
miként tudnék hozzájárulni a téma megtárgyalásához.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
Emberek léptek elő az árnyékból,
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
hogy meséljenek az őket ért igazságtalanságokról,
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
és átéreztem fájdalmukat.
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
Ezért feltűntek az olvasói levelekben ismétlődő kérdések:
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
"Miért nincs több nekrológ
nőkről és színesbőrű emberekről?"
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
És arra gondoltam: tényleg, miért is nincs?
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Mivel új voltam, megkérdeztem a kollégákat,
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
akik azt válaszolták: "Akik mostanság halnak meg,
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
ahhoz a nemzedékhez tartoztak, amikor nem szívesen látták
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
a nőket és a színesbőrűeket a vitaasztalnál.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
Talán egy-két generáció múlva
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
több nő és színesbőrű nekrológját láthatjuk majd."
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
De ezt a választ egyáltalán nem találtam kielégítőnek.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(Nevetés)
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
Szerettem volna tudni, hogy hol vannak a nők, akik meghaltak?
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Nevetés)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Így elkezdtem tűnődni, hogy honnan is értesülünk emberek halálhíréről?
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
Elsősorban az olvasók bejelentéseiből.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Ekkor arra gondoltam,
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
mi lenne, ha átnéznénk a nemzetközi lapokat,
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
vagy átfésülnénk a közösségi médiát?
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
Ebben az időszakban
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
minden össze-vissza kavargott a fejemben,
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
és véletlenül ráakadtam egy weboldalra Mary Outerbridge-ről.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
Úgy tudni, ő honosította meg a teniszt Amerikában, 1874-ben.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Elcsodálkoztam, hogy az egyik legnépszerűbb sportágat
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
egy nőnek köszönheti Amerika.
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Tud bárki is erről?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
És volt nekrológja a New York Timesban?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Figyelem, spoiler-veszély! A válasz: nem.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Nevetés)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Akkor kíváncsi lettem, ki maradt még ki?
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
Ezért az archívum mélyébe vetettem magam.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Még több meglepetés ért.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
Ida B. Wells, az úttörő újságíró,
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
aki a lincselés ellen küzdött.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
Sylvia Plath, a zseniális költő.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Ada Lovelace, a matematikus,
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
akit az első programozónak tartanak.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
Visszamentem a csoportomhoz,
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
és felvetettem az ötletet, hogy mondjuk el a történetüket most.
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Sokáig tartott, mire megkaptuk a támogatást.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Tudják, aggódtak, hogy a lap
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
rossz színben fog feltűnni,
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
mivel nem jól csinálták az első körben.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
Meg egy kicsit furcsa volt, hogy a múltba tekintünk vissza,
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
és nem napjaink híreiről számolunk be.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
De azt mondtam: "Emberek, szerintem ez megéri."
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
Amikor a csapatom meglátta az értéket benne,
04:22
they were all in.
93
262974
1150
mindannyian belementek.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Így egy tucat író és szerkesztő közreműködésével
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
2018. március 8-án elindítottuk a projektet
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
tizenöt figyelemre méltó nő történetével.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Habár tudtam, hogy a csapatom jelentős munkát végez,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
nem számítottam erre az erőteljes reakcióra.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Több száz emailt kaptam.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
Mind olyan emberektől,
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
akik hálásak voltak, hogy hangot adtunk ezeknek a nőknek.
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
Olvasóktól, akik saját bevallásuk szerint
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
sírtak munkába menet, miközben olvasták a történeteket,
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
mivel először életükben érezték úgy, hogy számítanak.
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
És kollégáktól,
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
akik soha nem merték remélni,
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
hogy egy színesbőrű nőnek megengednek ilyet
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
a New York Timesnál.
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
Körülbelül négyezer további javaslatot kaptam
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
az olvasóktól.
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Sok közülük a kedvenc történeteim közé tartozik a projektben.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
Gatewood Nagyi a mindenkori kedvencem.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Nevetés)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
30 évnyi kapcsolati erőszakot élt túl, ugyanis a férje verte.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Egy nap a felismerhetetlenségig megverte,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
még egy seprűnyelet is eltört a fején,
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
mire ő egy marék lisztet dobott a férje arcába.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
De a rendőrség őt tartóztatta le, nem pedig a férjét.
Mikor a polgármester meglátta a börtönben, befogadta az otthonába,
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
amíg újra talpra nem állt.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Egy nap meglátott egy cikket a National Geographicben arról,
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
hogy soha egy nő sem ment végig
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
az Appalachian Trail gyalogtúra-ösvény teljes hosszán.
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
Mire azt mondta: "Tudjátok, mit? Én megcsinálom."
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Újságírók fülébe is eljutott az erdőben túrázó nagyi híre.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
A célnál megkérdezték tőle,
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
hogy élte túl a durva viszonyokat.
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Fogalmuk sem volt róla, hogy miket élt túl azelőtt.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
Tehát az "Akik kimaradtak" nagy népszerűségre tett szert.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Sorozat is készül belőle a Netflixen.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Nevetés)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Taps)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
Alig várom már, hogy lássam életre kelni.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
Körülbelül 25 kiadó lépett kapcsolatba velem,
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
hogy könyv formában is kiadják a történeteket.
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Mindez mutatja, hogy a projekt mennyire időszerű és szükséges.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
Emlékeztető is egyben, hogy a lapok
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
dokumentálják a világ eseményeit minden egyes nap,
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
és tennünk kell azért, hogy ne hagyjunk ki kulcsembereket.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
Ezért van az, hogy a múltba való visszatekintés fontossága mellett
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
gyötör a kérdés,
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
mi lesz a jövőbeli nekrológokkal
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
hogyan tegyük azokat is sokszínűvé?
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
Az volt eredetileg a problémám, igaz?
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Hogy ezt a kérdést megválaszoljam, információgyűjtésbe kezdtem.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
A New York Times épületének alagsor alatti szintjére látogattam,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
az archívumba.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Mi csak hullaháznak hívjuk.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Nevetés)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
És segítséget kértem a levéltárostól.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
A "New York Times nekrológjainak mutatója" című kötethez irányított.
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Ezt azután átadtam a New York-i Genealógiai Társaságnak,
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
akik digitalizálták.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Majd egy programozó írt egy programot, ami átvizsgálta a főcímeket
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
a nemre utaló "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," kifejezések után kutatva.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
Megállapítottuk, hogy 1851 és 2017 közt
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
a gyászjelentések mindössze 15-20%-a szólt nőkről.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
Ez után – közösen a programozóval – kidolgoztunk egy eszközt
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
a sokszínűség vizsgálatára.
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
Igaz, hogy nagyon száraz neve van, de irtó hasznos.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Csoportosítja a nekrológokat havi szinten a nemek szerint.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
Ha ez nem tűnik olyan nagy dolognak,
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
korábban így számoltam össze, strigulázva.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Nevetés)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Megkértem a programozót, írjon bele egy célt,
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
ami akkor 30% volt.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
Abban reménykedtem, hogy a projekt 2018-as márciusi elindításától
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
2019. márciusáig
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
a nők gyászjelentéseinek aránya eléri a 30%-ot.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
168 év alatt sosem értük el ezt a számot, és örömmel jelentem be,
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
hogy most sikerült: 31%-ot értünk el.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Taps)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
Ez nagyszerű, de nem elég.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Ezután 35%-ra törekszünk, majd 40%-ra,
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
amíg el nem érjük az egyenlő arányt.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Azután szeretném, ha a programozó megalkotna
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
egy hasonló eszközt a színesbőrűek nekrológjainak a mérésére.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
Azt akartam, hogy az "Akik kimaradtak"
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
foglalkozzon a színesbőrűekkel is.
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
Ez végül sikerült egy különkiadásban
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
a Fekete Történelmi Hónap alkalmából,
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
amiben egy tucat fekete férfi és nő történetét mondtuk el.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
Ez a tapasztalat nagy hatást gyakorolt ránk.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Ezeknek az emberek nagy része rabszolga,
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
vagy rabszolgák leszármazottja volt.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Sokuknak ki kellett találni egy múltat,
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
hogy előrejuthassanak az életben.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
Volt egy bizonyos visszatérő mintázata
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
küzdelmüknek.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
Például, Elizabeth Jenningsnek
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
harcolnia kellett a jogáért,
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
hogy New York elkülönített villamosain utazhasson,
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
száz évvel Rosa Parks buszos harca előtt.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
Egy emlékeztető, hogy milyen messziről jöttünk,
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
és még mennyit kell tennünk.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
A projekt más mellőzött emberekkel is foglalkozott.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Nemrég megjelentettük Alan Turing, számítógépes programozó nekrológját.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Ha hiszik, ha nem, soha nem volt nekrológja,
09:29
even though his work
199
569618
1206
noha a németek üzeneteinek
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
dekódolásával hozzájárult
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
a II. világháború befejezéséhez.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
Ehelyett szexuális beállítottsága miatt bűnözőnek tekintették,
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
és vegyi kasztrációt kényszerítettek rá.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
A nagyszerű dolgok, mint ez a projekt nem jönnek könnyen.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
Sok akadályba ütköztem,
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
miközben próbáltam meggyőzni az embereket, hogy megérte elindítani.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Voltak pillanatok, amikor önbizalomhiány kínzott.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Azon tűnődtem, hogy megőrültem-e,
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
egyedül vagyok-e, és hogy feladjam-e.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Amikor láttam a reakciót a projektre,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
tudtam, hogy nem vagyok egyedül.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Rengeteg ember van, aki osztozik az érzéseimben.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Szóval, nem sokan gondolkodnak el egy nekrológon.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
De aki mégis, az rájön, egy ember életének bizonysága.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
Az utolsó alkalom elmondani, hogy mit adott a világnak.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
Egyúttal példaként szolgál arra, hogy a társadalom kit tekintett fontosnak.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Száz év múlva
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
kiderülhet belőle, milyen is volt a mi időnk.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Újságíróként szerencsés vagyok,
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
hogy az elbeszélés e módjával
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
megváltoztathatom a narratívát.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
Rá tudtam venni egy nagymúltú intézményt,
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
hogy megkérdőjelezze a saját korábbi gyakorlatát.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Remélem, hogy folytathatom ezt a munkát,
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
és apránként felhívhatom a társadalom figyelmét,
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
hogy senkit ne hagyjunk figyelmen kívül.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Köszönöm.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7