How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,998 views ・ 2019-08-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Senzos Osijek
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Zovem se Amy Padnani,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
urednica sam u odjelu za osmrtnice u New York Timesu.
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
Ili kako me neki prijatelji zovu, anđeo smrti.
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Smijeh)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
Zapravo, ljudi bi me pitali,
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
"Nije li depresivno raditi na osmrtnicama
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
i misliti na smrt cijelo vrijeme?"
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
Znate li što im kažem?
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
Osmrtnice ne govore o smrti, nego o životu,
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
zanimljive su, s njima se možemo povezati.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
Često vam kažu nešto što ranije niste znali.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
Nedavno, naprimjer,
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
imali smo osmrtnicu za izumitelja lutke od čarape.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Smijeh)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Svatko zna što je lutka od čarape,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
ali jeste li ikada razmišljali o tome tko ju je stvorio
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
ili kakav je bio život te osobe?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
Osmrtnice su prepoznatljiv oblik novinarstva.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
Pa i neki oblik umjetnosti.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
To je prilika za pisca da isplete priču o životu osobe
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
u obliku lijepog narativa.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
Od 1851. godine
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
New York Times je objavio tisuće osmrtnica.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
Za poglavare država, slavne osobe,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
čak i za osobu koja je izmislila ime za igračku Slinky.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Ali postoji problem.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Tek mali postotak osmrtnica
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
bilježi živote žena i osoba nebijelih rasa.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
To je bio poticaj za projekt koji sam osmislila,
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
a koji se zove "Previđeni",
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
koji priča priče marginaliziranih skupina ljudi
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
koji nikada nisu dobili osmrtnicu.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
To je prilika da novine preispitaju svoje 168-godišnje postojanje
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
i popuni praznine
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
za ljude koji su, iz različitih razloga, bili izostavljeni.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
To je prilika da se isprave nepravde iz prošlosti
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
i da se promijeni pogled društva na to koga bi trebalo smatrati važnim.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
Došla sam na ovu ideju kada sam se pridružila odjelu osmrtnica 2017. godine.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
Pokret "Crnački životi su bitni" bio je na vrhuncu,
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
a razgovor o spolnoj nejednakosti se opet počeo zahuktavati.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
U isto vrijeme, pitala sam se, kao novinarka i nebijela žena,
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
što mogu učiniti kako bih pridonijela ovom razgovoru.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
Ljudi su izlazili iz sjene
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
kako bi pričali o nepravdama na koje su nailazili
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
i mogla sam osjetiti njihovu bol.
Primijetila sam kako bi mi povremeno stizali emailovi od čitatelja
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
govoreći, "Zašto nema više žena i osoba nebijelih rasa
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
u vašim osmrtnicama?"
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
Pomislila bih, "Da, zašto?"
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Kako sam bila nova u odjelu, pitala sam kolege,
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
a oni su rekli, "Pa, ljudi koji danas umiru
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
dolaze iz generacije kada žene i osobe nebijelih rasa
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
nisu bile dobrodošle pridonositi društvu.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
Možda za jednu do dvije generacije
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
počnemo viđati više žena ili osoba nebijelih rasa u našim osmrtnicama."
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
To uopće nije bio zadovoljavajuć odgovor.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(Smijeh)
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
Željela sam znati: gdje su sve te mrtve žene?
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Smijeh)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Pa sam počela razmišljati kako saznamo za ljude koji su umrli, je li?
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
Jedan način je putem prijave čitatelja.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Pa sam mislila,
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
"Što ako pogledamo u svjetske novine
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
ili pročešljamo društvene mreže?"
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
Otprilike u to vrijeme...
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
Sve mi je to vrvjelo u glavi
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
i naišla sam na web stranicu o Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
Ona je bila zaslužna za dovođenje tenisa u Ameriku 1874. godine.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Pomislila sam, wow, jedan od najvažnijih sportova u Americi
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
uvela je žena?
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Zna li to itko?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
I je li ona dobila osmrtnicu u New York Timesu?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Iznenađenje -- nije ju dobila.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Smijeh)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Pitala sam se koga smo još izostavili.
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
Što me poslalo u dubok zaron kroz arhive.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Bilo je iznenađenja.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
Jedna od prvih novinarki Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
koja je započela borbu protiv linča.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
Briljantna pjesnikinja Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Matematičarka Ada Lovelace,
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
priznata kao prva računalna programerka.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
Vratila sam se svom timu i rekla,
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
"Kako bi bilo da sada ispričamo ove priče?"
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Potrajalo je dok se ideja nije primila.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Postojala je zabrinutost, znate,
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
novine bi se moglo prikazati u lošem svjetlu
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
zato što nismo učinili pravu stvar u odgovarajuće vrijeme.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
I bilo je malo čudno gledati u prošlost
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
umjesto pratiti dnevne priče.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Ali rekla sam, "Doista mislim da je ovo vrijedno."
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
I kada je i moj tim uočio tu vrijednost,
04:22
they were all in.
93
262974
1150
svesrdno su to prihvatili.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
I tako smo, uz pomoć 12-ero pisaca i urednika,
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
otpočeli projekt 8. ožujka 2018. godine
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
pričama o 15 iznimnih žena.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Znala sam da je rad mog tima prodoran,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
ali nisam očekivala da će dobiti podjednako snažne reakcije.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Primala sam stotine mailova ljudi
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
koji bi rekli,
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
"Hvala što ste napokon dali glas ovim ženama."
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
Od čitatelja koji bi rekli,
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
"Plakala sam na putu do posla čitajući te priče
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
jer sam se prvi put osjetila primijećenom."
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
Bili su od kolega koji bi rekli,
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
"Nikada ne bih pomislio da bi nebijeloj ženi
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
bilo dozvoljeno da postigne ovako nešto
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
u New York Timesu."
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
Dobila sam i oko 4 tisuće prijava čitatelja
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
predlažući koga smo još vjerojatno izostavili.
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Ovo su neke od mojih najdražih priča iz ovog projekta.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
Najdraža mi je Baka Gatewood.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Smijeh)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
Preživjela je 30 godina obiteljskog nasilja od svog supruga.
Jednog dana ju je tako gadno prebio, do neprepoznatljivosti,
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
čak je slomio držač od metle na njezinoj glavi,
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
a ona mu je bacila brašno u lice kao odgovor na to.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Ali kada je došla policija, uhitili su nju, a ne njega.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
Gradonačelnik ju je posjetio u zatvoru i odveo je u svoj dom
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
dok se nije oporavila.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Jednog dana pročitala je članak u National Geographicu
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
kako nijedna žena dotad nije prehodala
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
Apalačijansku stazu u cijelosti sama.
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
Rekla je, "Znate što? Ja ću to učiniti."
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Izvjestitelji su čuli za baku koja hoda šumama.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
Na kraju su je pitali,
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
"Kako ste uspjeli preživjeti na tako grubom mjestu?"
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Ali nisu imali pojma što je preživjela prije toga.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
"Previđeni" su postali iznimno uspješni.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Uskoro će postati TV-emisija na Netflixu.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Smijeh)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Pljesak)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
Jedva čekam da vidim kako ova stvar postaje živom.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
Oko 25 različitih izdavača me je kontaktiralo
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
sa zanimanjem da pretvore "Previđene" u knjigu.
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Sve ovo jasno pokazuje kako je projekt pravovremen i potreban.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
Također služi kao podsjetnik kako novine
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
bilježe događaje u svijetu svakog pojedinog dana,
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
a mi moramo osigurati da ne izostave ključne osobe.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
Zbog toga, iako je bilo toliko značajno pogledati u prošlost,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
proganja me pitanje:
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
"Što je s budućnošću osmrtnica --
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
kako ih možemo učiniti raznovrsnijima?"
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
To je bio moj prvotni problem, zar ne?
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Kako bih odgovorila na to pitanje, htjela sam skupiti neke podatke.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
Otišla sam nekoliko razina ispod podruma zgrade New York Timesa,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
u arhive.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Mi to zovemo mrtvačnicom.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Smijeh)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
Zatražila sam ondje pomoć od našeg arhivista.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
Pokazao mi je knjigu "Indeks osmrtnica New York Timesa".
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Ustupili smo je njujorškom Genealoškom društvu
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
koji su je digitalizirali za nas.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Programer je napisao program koji bi pretražio sve naslove
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
tražeći "Gosp.", "Gđa", "Dama", "Gospodin", sve te spolno određene nazive.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
Otkrili smo da je od 1851. do 2017. godine
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
samo 15 do 20 posto osmrtnica bilo objavljeno ženama.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
Zatim sam radila s programerom da napravimo alat
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
zvan alat za analizu raznovrsnosti.
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
To je vrlo suhoparan naziv, ali vjerujte mi, vrlo je koristan.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Razlaže postotak naših osmrtnica mjesec za mjesecom, žene naspram muškaraca.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
Ako vam to ne predstavlja mnogo,
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
ovako sam to izračunavala ranije.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Smijeh)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Zamolila sam programera da programira unutar cilja,
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
a taj cilj bio je 30 posto.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
Od godine početka "Previđenih", ožujka 2018. godine,
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
do ožujka 2019. godine,
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
nadala sam se da ćemo dobiti 30 posto osmrtnica ženama.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
Taj broj nismo uspjeli dostići 168 godina
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
i sretna sam što vam mogu reći da smo to postigli - 31 posto.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Pljesak)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
To je sjajno, ali to nije dovoljno.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Nadamo se postići 35 posto,
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
a zatim 40 posto, sve dok ne dostignemo ravnopravan odnos.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Zatim se nadam da ću se ponovo udružiti s ovim programerom
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
da izgradimo sličan alat kako bismo izmjerili nebijele ljude u osmrtnicama.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
To sam htjela također učiniti s "Previđenima",
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
uključiti nebijele muškarce,
i konačno sam to uspjela učiniti u posebnom odjeljku
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
za Mjesec crnačke povijesti,
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
gdje smo ispričali priče dvanaestak crnaca i crnkinja.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
Opet, bilo je to snažno iskustvo.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Mnogi od tih ljudi bili su robovi
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
ili generacija nakon ukidanja ropstva.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Mnogi su morali izmisliti priče o svojoj prošlosti
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
samo kako bi se probijali kroz život.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
Postojale su šablone njihovih borbi
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
koje su se počele pojavljivati.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
Primjerice, Elizabeth Jennings
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
morala se boriti za pravo da se vozi
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
u rasno odvojenim tramvajima grada New Yorka --
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
stotinu godina prije negoli je Rosa Parks učinila isto s autobusima.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
To je samo podsjetnik koliko smo napredovali
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
i koliko puno toga još moramo učiniti.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
"Previđeni" uključuju i ostale marginalizirane ljude.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Nedavno smo imali osmrtnicu za računalnog programera Alana Turinga.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Vjerovali ili ne, ovaj briljantni čovjek nikada nije dobio osmrtnicu,
09:29
even though his work
199
569618
1206
iako nam je njegov rad
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
na dešifriranju njemačkih poruka tijekom Drugog svjetskog rata
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
pomogao da okončamo rat.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
Umjesto toga, umro je kao kriminalac zbog svoje spolne orijentacije
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
i bio je prisiljen na kemijsku kastraciju.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
Velike stvari, poput ovog projekta osmrtnica, ne ostvaruju se lako.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
Bilo je puno uspona i padova
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
dok sam naporno radila da uvjerim ljude da ga vrijedi postaviti na noge.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Bilo je trenutaka kada sam se suočavala s velikom sumnjom u sebe.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Pitala sam se jesam li luda ili jesam li sama u ovome,
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
trebam li jednostavno odustati.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Kada sam vidjela reakcije na projekt,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
znala sam da uopće nisam sama.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Toliko je ljudi koji se osjećaju poput mene.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Da, ljudi ne razmišljaju previše o osmrtnicama.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
Ali kada razmišljate, shvatite da su one svjedočanstvo ljudskog života.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
One su posljednja prilika da pričamo o nečijem doprinosu ovom svijetu.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
Također služe kao primjer za to koga naše društvo smatra važnim.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Za sto godina
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
netko bi mogao gledati u prošlost da vidi kakvo je bilo naše doba.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Imam sreću da kao novinarka
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
mogu koristiti ovaj način pričanja priča
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
kako bih promijenila narativ.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
Uspjela sam postići da ugledna institucija
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
preispita svoj status quo.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Korak po korak, nadam se da ću moći nastaviti ovaj posao
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
i nastaviti preusmjeravati pogled društva,
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
kako nitko više ne bi ostao previđen.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Hvala.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7