How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,846 views ・ 2019-08-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: María Guadalupe Montoya García
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Mi nombre es Amy Padnani,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
y soy editora de la columna de obituarios del "New York TImes".
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
O, como algunos amigos me llaman, "el ángel de la muerte".
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Risas)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
De hecho, la gente me pregunta:
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
"¿No es deprimente trabajar en obituarios
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
y pensar todo el rato en la muerte?".
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
¿Saben lo que les digo?
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
Los obituarios no tratan de la muerte, sino la vida;
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
son interesantes, son cercanos.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
A menudo sobre algo que nunca supieron.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
Recientemente, por ejemplo,
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
hicimos un obituario sobre el inventor de la marioneta de calcetín.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Risas)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Todos saben lo que es,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
¿pero alguna vez han pensado en quién la creó,
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
o cómo era su vida?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
Los obituarios son una forma de periodismo.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
Una forma de arte, diría.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
Es una oportunidad para que un escritor teja la vida de una persona
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
en una bella narración.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
Desde 1981,
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
el "New York Times" ha publicado miles de obituarios.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
Para jefes de estado, celebridades famosas,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
incluso la persona a la que se le ocurrió el nombre Slinky.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Solo hay un problema.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Solo un pequeño porcentaje de ellos
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
cuentan las vidas de mujeres y personas de color.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
Ese es el ímpetu detrás de un proyecto que creé
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
llamado "Overlooked",
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
que cuenta la historia de grupos marginalizados
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
que nunca tuvieron un obituario.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
Es una oportunidad para que el periódico revise sus 168 años de existencia
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
y llenar los huecos
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
para personas que, por alguna razón, quedaron fuera.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
Es una oportunidad de corregir los errores del pasado,
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
y reenfocar la lente de la sociedad sobre quién se considera importante.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
Se me ocurrió la idea cuando me uní por primera vez a Obituarios en 2017.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
El movimiento "The Black Lives Matter" estaba en plena ebullición,
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
y la conversación sobre la desigualdad de género empezaba de nuevo.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
Al mismo tiempo, me pregunté, como periodista y mujer de color
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
qué podría hacer para ayudar al avance de esta conversación.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
La gente surgía de las sombras
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
para contar las historias de injusticia que enfrentaban,
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
y podía sentir su dolor.
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
Y me di cuenta de que recibía estos emails, a veces, de lectores
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
diciendo: "Oye, ¿por qué no tienen más mujeres o gente de color
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
en sus obituarios?".
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
Y pensé: "Sí, ¿por qué no?".
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Como era nueva en el equipo, pregunté a mis colegas,
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
y dijeron: "Bueno, la gente que muere hoy en día
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
son de una generación donde las mujeres y personas de color
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
no eran invitadas a la mesa para marcar una diferencia.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
Quizás en una generación o dos,
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
empezaremos a ver más mujeres y gente de color en nuestros obiturarios".
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
Esa respuesta no fue satisfactoria.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(Risas)
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
Quería saber: ¿Dónde están todas las mujeres muertas?
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Risas)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Comencé a pesar en cómo descubrimos que las personas han muerto.
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
La primera forma es a través de cartas de los lectores
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Y así pensé:
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
"Bueno, ¿y si mirásemos los periódicos internacionales
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
o buscamos en las redes sociales?.
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
Fue alrededor de esta época cuando...
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
Todo se arremolinaba en la mente,
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
y me encontré con un sitio web sobre Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
A ella se le atribuyó la introducción del tenis en América en 1874.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Pensé: "Vaya, ¿uno de los deportes más importantes en América
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
fue introducido por una mujer?".
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
¿Alguien sabía eso?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
¿Y ella tuvo un obituario en el New York Times?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Alerta de spoiler: no lo tuvo.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Risas)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Entonces me pregunté quién más faltaba,
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
lo que me llevó a indagar en los archivos.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Hubo algunas sorpresas.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
La periodista pionera Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
quién comenzó la campaña contra el linchamiento.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
La brillante poeta Sylvia Platch.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Ada Lovelace, la matemática
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
ahora reconocida como el primer programador de computadoras.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
Así que volví con mi equipo y dije:
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
"¿Y si tuviéramos que contar sus historias ahora?".
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Tardé un tiempo en convencerlos.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Hubo esta preocupación de que el periódico podría verse mal
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
porque no lo hizo bien la primera vez.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
También fue un poco raro mirar al pasado,
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
en vez de cubrir noticias actuales.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Pero dije: "Chicos, realmente creo que vale la pena".
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
Una vez que mi equipo vio su valor,
04:22
they were all in.
93
262974
1150
apoyaron la iniciativa.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Y con la ayuda de una docena de escritores y editores,
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
arrancamos el 8 de marzo de 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
con la historia de 15 mujeres remarcables.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Aunque sabía que el trabajo que hacía mi equipo era importante,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
no esperé que la respuesta fuera igualmente significativa.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Recibí cientos de correos electrónicos.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
Eran de gente que decía:
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
"Gracias por dar finalmente una voz a estas mujeres".
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
Eran de lectores que decían:
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
"Lloré en el camino al trabajo leyendo estas historias,
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
porque me sentí visible por primera vez".
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
Y fueron mis colegas quienes dijeron:
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
"Nunca pensé que una mujer de color
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
fuera capaz de conseguir algo como esto
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
en el "New York Times".
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
También recibí cerca de 4000 peticiones de lectores
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
sugiriendo quién más pudo ser pasado por alto.
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Y algunas son mis historias favoritas en el proyecto.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
Mi favorita es Grandma Gatewood.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Risas)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
Sobrevivió 30 años de violencia doméstica a manos de su marido.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Un día, la golpeó tanto que quedó irreconocible.
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
Rompió una escoba al pegarle a la cabeza
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
y, en respuesta, ella le arrojó harina sobre la cara.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Pero cuando la policía llegó, la arrestaron a ella, no a él.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
El alcalde la vio en prisión y la llevó a su propia casa
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
hasta que se recuperó.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Entonces, un día, leyó un artículo en National Geographic
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
de como ninguna mujer había subido
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
el sendero de los Apalaches completamente sola.
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
Y dijo: "¿Saben qué? Yo voy a hacerlo".
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Los periodistas se enteraron de la abuela caminaba por el sendero.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
Y al final, le preguntaron:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
"¿Cómo sobrevivió a un lugar tan duro?".
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
No tenían ni idea de lo que había sobrevivido antes de eso.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
Por tanto, "Overlooked" se ha convertido en un gran éxito.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Se ha convertido en un programa de TV, en Netflix.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Risas)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Aplausos)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
No puedo esperar para ver cómo cobra vida.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
Unas 25 editoriales diferentes se han acercado a mí
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
interesadas en convertir "Overlooked" en un libro.
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Todo esto muestra cuán oportuno y necesario es este proyecto.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
Es un recordatorio de cómo los periódicos
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
documentan lo que está sucediendo en el mundo cada día
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
y asegurarnos de que no dejamos fuera a las personas clave.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
A pesar de que haya sido tan significativo mirar al pasado,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
estaba asediada por una pregunta persistente:
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
"¿Qué pasará con el futuro de los obituarios?
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
¿Cómo los diversifico?".
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
Ese era mi problema original, ¿no?.
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Para comenzar a responder esta pregunta, quería reunir información.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
Bajé al sub-subsótano del edificio del New York Times,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
a los archivos.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Lo llamamos la morgue.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Risas)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
Y pedí una guía a nuestro archivista allí.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
Me señaló un libro llamado: "Índice de obituarios del New York Times".
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Así que lo entregamos a la Sociedad Genealógica de Nueva York
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
y lo digitalizaron para nosotros.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Y un programador creó un programa que escaneaba todos esos titulares
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
para "Mr.", "Mrs.", "Señora", "Señor", todo los términos definidores de género.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
Y lo que descubrimos era que de 1851 a 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
solo entre el 15 al 20 % de nuestros obituarios eran de mujeres.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
A continuación, trabajé con un programador para crear
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
la herramienta para el análisis de diversidad.
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
Es un nombre muy simple, pero tengan paciencia; es super útil.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Se desglosa el porcentaje de nuestros obituarios, mes a mes, mujer por hombre.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
De acuerdo, si eso no les parece demasiado,
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
así es como solía calcularlo antes.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Risas)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Así que pedí al programador crear un objetivo,
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
y el objetivo era un 30 %.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
Desde el año del lanzamiento de "Overlooked" en marzo de 2018,
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
a marzo de 2019,
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
esperaba que pudiéramos llegar al 30 % de obituarios sobre mujeres
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
Era una cifra que no habíamos logrado en 168 años,
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
y me alegra decir que lo hicimos: llegamos al 31 %.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Aplausos)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
Es increíble, pero no suficiente.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
A continuación, esperamos llegar al 35 %
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
y luego el 40 %, hasta que alcancemos la paridad.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Luego espero asociarme con este programador de nuevo,
para crear algo similar para medir a la gente de color
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
en nuestros obituarios.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
Algo que también quería hacer con "Overlooked"
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
era incluir hombres de color.
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
Al final lo hice con una sección especial
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
en el mes de la Historia Negra,
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
donde contamos historias de una docena de hombres y mujeres negros.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
De nuevo, fue una experiencia realmente significativa.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Mucha de esa gente habían sido esclavos
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
o fueron una generación alejada de la esclavitud.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Muchos tuvieron que inventar historias de su pasado
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
solo para salir adelante.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
Y hubo estos patrones de sus luchas
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
que surgieron una y otra vez.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
Elizabeth Jennings, por ejemplo,
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
luchó por su derecho a utilizar las tranvías segregadas de Nueva York...
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
cien años antes de que Rosa Parks hiciera lo mismo en los autobuses.
Es solo un recordatorio de lo lejos que hemos llegado
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
y de lo mucho que nos queda por hacer.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
"Overlooked" también incluye a otras personas marginalizadas
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Recientemente, tuvimos el obiturario del programador informático Alan Turing.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Lo crean o no, este hombre brillante nunca tuvo un obituario,
09:29
even though his work
199
569618
1206
a pesar de que su trabajo
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
decodificando mensajes alemanes durante la II Guerra Mundial
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
ayudó a acabar la guerra.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
En cambio, murió como un criminal por su orientación sexual,
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
y se vio obligado a soportar la castración química.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
Las grandes cosas, como este proyecto, no vienen fácilmente.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
Hubo mucho ensayo y error
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
ya que trabajé duro para convencer a la gente que valía la pena arrancar.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Hubo momentos en los que me enfrenté grandes dudas.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Me preguntaba si estaba loca o si estaba sola,
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
y si debería solo abandonar.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Después de ver la reacción al proyecto,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
sé que no estoy sola.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Hay mucha gente que se siente como yo.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Y, sí claro, no mucha gente piensa en obituarios.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
Pero cuando lo hacen, se dan cuenta de que son testamentos de una vida humana.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
Son la última oportunidad para hablar de la contribución de alguien al mundo.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
También son un ejemplo de lo que la sociedad considera importante.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Dentro de cien años,
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
alguien podría investigar el pasado para ver cómo era nuestro tiempo.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Soy afortunada, como periodista,
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
de haber podido usar esta forma de narración
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
para ayudar a cambiar una narrativa.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
También pude lograr que una institución establecida
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
cuestione su propio orden establecido.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Poco a poco, espero poder continuar haciendo este trabajo,
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
y continuar reenfocando las lentes de la sociedad
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
para que nadie más sea pasado por alto.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Gracias.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7