How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,932 views ・ 2019-08-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Μετάφραση: Vasiliki Markou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Ονομάζομαι Έιμι Παντνάνι
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
και είμαι συντάκτρια στις νεκρολογίες των New York Times.
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
Όπως με αποκαλούν κάποιοι φίλοι μου, «ο άγγελος του θανάτου».
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Γέλια)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
Κάποιοι θα ρωτήσουν,
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
«Δεν είναι θλιβερό να δουλεύεις εκεί και να σκέφτεσαι συνεχώς τον θάνατο;»
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
Ξέρετε τι τους λέω;
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
Οι νεκρολογίες δεν αφορούν τον θάνατο, αλλά τη ζωή,
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
έχουν ενδιαφέρον και απηχούν στη ζωή μας.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
Συχνά σχετίζονται με κάτι που δεν ήξερες ποτέ.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
Πρόσφατα, για παράδειγμα,
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
είχαμε τη νεκρολογία για τον εφευρέτη της μαριονέτας.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Γέλια)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Όλοι ξέρουν τι είναι η μαριονέτα,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
αλλά έχετε σκεφτεί ποιος τη δημιούργησε,
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
ή πώς ήταν η ζωή τους;
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
Οι νεκρολογίες είναι ένα ξεχωριστό είδος δημοσιογραφίας.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
Ένα είδος τέχνης, αν θέλετε.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
Είναι ευκαιρία για έναν συγγραφέα
να υφάνει την ιστορία της ζωής κάποιου σε ένα όμορφο διήγημα.
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
Από το 1851,
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
οι New York Times έχουν δημοσιεύσει χιλιάδες νεκρολογίες.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
Για αρχηγούς κρατών, διασημότητες,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
ακόμα και για αυτόν που επινόησε το όνομα για το ελατήριο «Slinky».
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Υπάρχει ένα μόνο πρόβλημα.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Μόνο ένα μικρό ποσοστό από αυτές
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
καταγράφουν τις ζωές γυναικών και έγχρωμων ανθρώπων.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
Αυτός είναι ο σκοπός ενός πρότζεκτ που δημιούργησα
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
και ονομάζεται «Overlooked» ,
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
που λέει τις ιστορίες παραμελημένων ομάδων ανθρώπων
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
που ποτέ δεν έλαβαν νεκρολογία.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
Έτσι η εφημερίδα μπορεί να επανεξετάσει την 168 χρόνων ύπαρξή της
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
και να γεμίσει τα κενά για ανθρώπους που παραμελήθηκαν για οιονδήποτε λόγο.
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
Είναι ευκαιρία να αποκαταστήσουμε τα λάθη του παρελθόντος,
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
και να επανεστιάσουμε στο ποιους η κοινωνία θεωρεί σημαντικούς.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
Μου ήρθε η ιδέα όταν άρχισα να γράφω στη στήλη με τις νεκρολογίες το 2017.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
Το κίνημα "Black Lives Matter" ήταν σε αναβρασμό
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
και η συζήτηση για την ανισότητα των φύλων επανερχόταν στην επικαιρότητα.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
Την ίδια στιγμή, αναρωτήθηκα, ως δημοσιογράφος και έγχρωμη γυναίκα,
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
τι θα μπορούσα να κάνω για να βοηθήσω την προώθηση της συζήτησης.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
Άνθρωποι εμφανίζονταν στο προσκήνιο
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
για να πουν ιστορίες αδικιών που είχαν αντιμετωπίσει,
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
και μπορούσα να νιώσω τον πόνο τους.
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
Πρόσεξα ότι κατά καιρούς λαμβάναμε email από αναγνώστες που έλεγαν,
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
«Γιατί δεν έχετε περισσότερες γυναίκες και έγχρωμους στις νεκρολογίες σας;»
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
Αναρωτήθηκα κι εγώ, «Ναι, αλήθεια. Γιατί δεν έχουμε;»
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Εφόσον ήμουν νέα στην ομάδα, ρώτησα τους συναδέλφους μου,
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
και μου είπαν, «Ξέρεις, οι άνθρωποι που πεθαίνουν τώρα,
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
είναι από μια γενιά που οι γυναίκες και οι έγχρωμοι
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
δεν τους επιτρεπόταν να αλλάξουν τα πράγματα.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
Ίσως σε μια ή δύο γενιές,
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
θα αρχίσουμε να βλέπουμε κι άλλες γυναίκες και έγχρωμους στις νεκρολογίες μας».
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
Η απάντηση δεν ήταν καθόλου ικανοποιητική.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(Γέλια)
Ήθελα να μάθω: Πού είναι όλες οι νεκρές γυναίκες;
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Γέλια)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Οπότε, ξεκίνησα να σκέφτομαι πώς μαθαίνουμε για τους νεκρούς;
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
Ο πρώτος τρόπος είναι μέσα από υποβολές αναγνωστών.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Έτσι, σκέφτηκα,
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
«Μήπως να κοιτάζαμε τον διεθνή τύπο ή να χτενίζαμε τα κοινωνικά δίκτυα;»
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
Ήταν περίπου τότε που...
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
Όλα στροβιλίζονταν στο κεφάλι μου,
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
και βρήκα μια ιστοσελίδα για τη Μέρι Αουτέρμπριτζ.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
Κατονομάζεται ως εκείνη που έφερε το τένις στην Αμερική το 1874.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Μου έκανε εντύπωση που ένα από τα μεγαλύτερα αθλήματα στην Αμερική
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
εισήχθη από μια γυναίκα;
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Το ξέρει κανένας αυτό;
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
Έλαβε εκείνη νεκρολογία στη New York Times;
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Θα σας χαλάσω το τέλος - όχι, δεν έλαβε. (Γέλια)
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Τότε αναρωτήθηκα ποιον άλλο παραλείψαμε.
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
Αυτό με έστειλε σε μια βαθιά βουτιά στο αρχεία.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Υπήρχαν κάποιες εκπλήξεις.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
Η πρωτοποριακή δημοσιογράφος Ίντα Γουέλς-Μπαρνέτ,
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
που ξεκίνησε καμπάνια εναντίον του λιντσαρίσματος.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
Η εξαιρετική ποιήτρια Σύλβια Πλαθ.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Η Άντα Λάβλεϊς, μαθηματικός,
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
που πλέον αναγνωρίζεται ως η πρώτη προγραμματίστρια υπολογιστών.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
Γύρισα στην ομάδα μου και είπα,
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
«Αν λέγαμε τώρα τις ιστορίες τους;»
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Μου πήρε καιρό να πάρω έγκριση.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Υπήρχε μια ανησυχία ότι, ξέρετε,
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
θα χάλαγε η εικόνα της εφημερίδας,
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
επειδή δεν το έκανε σωστά εξαρχής.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
Φαινόταν επίσης λίγο περίεργο να ανατρέχουμε στο παρελθόν
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
αντί να καλύπτουμε ειδήσεις από την επικαιρότητα.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Αλλά είπα, «Παιδιά, πιστεύω ότι αξίζει».
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
Μόλις η ομάδα μου είδε την αξία του,
04:22
they were all in.
93
262974
1150
συμφωνήσαμε όλοι.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Έτσι, με τη βοήθεια μιας δεκάδας αρθρογράφων και συντακτών,
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
κυκλοφορήσαμε στις 8 Μαρτίου 2018
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
τις ιστορίες 15 αξιοθαύμαστων γυναικών.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Αν και ήξερα ότι η ομάδα μου είχε κάνει τρομερή δουλειά,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
δεν περίμενα η αποδοχή να ήταν αντιστοίχως ευρεία.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Έλαβα χιλιάδες emails.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
Ήταν από άτομα που έλεγαν,
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
«Σας ευχαριστώ που δώσατε φωνή σ' αυτές τις γυναίκες».
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
Ήταν από αναγνώστες που έλεγαν,
«Πηγαίνοντας στη δουλειά, έκλαιγα ενώ διάβαζα αυτές τις ιστορίες,
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
γιατί ένιωσα ορατή για πρώτη φορά».
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
Ήταν και από συναδέλφους μου που έλεγαν,
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
«Ποτέ δεν πίστευα ότι οι New York Times
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
θα επέτρεπαν σε μια έγχρωμη γυναίκα να καταφέρει κάτι τέτοιο».
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
Επίσης, έλαβα περίπου 4.000 υποβολές αναγνωστών,
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
που πρότειναν άλλους που μπορεί να παραλείψαμε.
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Κάποιοι από αυτούς είναι οι αγαπημένες μου ιστορίες στο πρότζεκτ.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
Η πιο αγαπημένη μου είναι η Γκράντμα Γκέιτγουντ.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Γέλια)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
Επιβίωσε 30 χρόνια οικογενειακής βίας από τον άντρα της.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Μια μέρα τη χτύπησε τόσο δυνατά,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
που έσπασε μέχρι και μια σκούπα στο κεφάλι της,
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
και εκείνη του πέταξε αλεύρι στο πρόσωπο σε απάντηση.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Αλλά όταν πήγε η αστυνομία, συνέλαβαν εκείνη κι όχι αυτόν.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
Ο δήμαρχος την είδε στη φυλακή και την πήρε σπίτι του,
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
μέχρι να ορθοποδήσει.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Μια μέρα, διάβασε ένα άρθρο στο "National Geograhic",
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
για το ότι καμία γυναίκα δεν είχε περπατήσει
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
ολόκληρο το Μονοπάτι των Απαλάχιων Όρεων μόνη της.
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
Είπε, «Ξέρεις τι; Θα το κάνω εγώ».
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Οι ρεπόρτερ πήραν είδηση για τη γιαγιά που πεζοπορεί στα δάση.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
Στον τερματισμό τη ρώτησαν,
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
«Πώς επιβιώσατε σε ένα τόσο άγριο μέρος;»
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Αλλά δεν είχαν ιδέα τι είχε ζήσει πριν από αυτό.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
Έτσι, το "Overlooked" έχει γίνει πολύ επιτυχημένο.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Γίνεται σόου στο Netflix τώρα.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Γέλια)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Χειροκρότημα)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
Ανυπομονώ να βγει σε κυκλοφορία.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
Περίπου 25 εκδότες με προσέγγισαν
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
ενδιαφερόμενοι να κάνουν βιβλίο το "Overlooked".
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Σαφέστατα όλα δείχνουν πόσο επίκαιρο και σημαντικό είναι αυτό το πρότζεκτ.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
Μας υπενθυμίζει επίσης με ποιο τρόπο οι εφημερίδες καταγράφουν
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
τι συμβαίνει στον κόσμο καθημερινά,
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
και πρέπει να προσέχουμε να μην παραλείπονται άνθρωποι- κλειδιά.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
Γι' αυτό, αν και είναι σημαντικό να ανατρέχουμε στο παρελθόν,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
βασανίζομαι από την επίμονη ερώτηση:
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
«Τι θα γίνει με τις μελλοντικές νεκρολογίες,
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
πώς θα τις διαφοροποιήσω;"
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
Αυτό ήταν το αρχικό μου ερώτημα, σωστά;
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Για να απαντήσω αυτήν την ερώτηση, ήθελα να μαζέψω πληροφορίες.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
Πήγα βαθιά στο τελευταίο υπόγειο του κτιρίου των New York Times,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
στα αρχεία.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Το λέμε οστεοφυλάκιο. (Γέλια)
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
Ζήτησα βοήθεια από τον αρχειοφύλακά μας.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
Μου έδειξε ένα βιβλίο που λέγεται Ευρετήριο Νεκρολογιών των New York Times.
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Το δώσαμε στη Γενεαλογική Εταιρία της Νέας Υόρκης,
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
και μας το ψηφιοποίησαν.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Μετά, έγραψαν ένα πρόγραμμα που σκάναρε τους τίτλους άρθρων
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
για «κος», «κα», «δεσποινίς», «κύριος», που διαφοροποιούν το γένος.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
Αυτό που βρήκαμε είναι ότι από το 1851 μέχρι το 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
περίπου μόνο το 15-20% των νεκρολογιών μας ήταν για γυναίκες.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
Κατόπιν, φτιάξαμε με έναν προγραμματιστή
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
κάτι που λέγεται «εργαλείο ανάλυσης της διαφορετικότητας».
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
Είναι πολύ ξερό όνομα, αλλά πάρα πολύ χρήσιμο.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Αναλύει το ποσοστό των νεκρολογιών ανά μήνα, ανά γυναίκα και άνδρα.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
Αν αυτό δεν σας λέει κάτι, δείτε πώς το υπολόγιζα πριν.
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Γέλια)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Ζήτησα λοιπόν από τον προγραμματιστή
να προγραμματίσει μέχρι έναν στόχο το 30%.
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
Από τη χρονιά της κυκλοφορίας του «Overlooked» τον Μάρτιο 2018,
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
μέχρι τον Μάρτιο 2019,
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
ήλπιζα να φτάσουν το 30% οι νεκρολογίες για τις γυναίκες.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
Ήταν ένας αριθμός που δεν είχαμε φτάσει εδώ και 168 χρόνια,
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
και μπορώ να πω με χαρά ότι καταφέραμε να φτάσουμε το 31%.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Χειροκρότημα)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
Είναι τέλειο, αλλά δεν είναι αρκετό.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Μετά ελπίζουμε να φτάσουμε στο 35%,
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
και μετά στο 40%, μέχρι την ισότητα.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Ελπίζω να συνεργαστώ μ' αυτόν τον προγραμματιστή ξανά
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
για ένα παρόμοιο εργαλείο μέτρησης νεκρολογιών έγχρωμων ανθρώπων.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
Με το "Overlooked" ήθελα επίσης να συμπεριλάβω έγχρωμους άνδρες.
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
Τελικά κατάφερα να το κάνω με ένα ειδικό ένθετο,
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
για τον Μήνα της Μαύρης Ιστορίας,
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
όπου είπαμε τις ιστορίες δεκάδων μαύρων ανδρών και γυναικών.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
Ξανά, ήταν μια πολύ δυνατή εμπειρία.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Αρκετοί από αυτούς τους ανθρώπους ήταν σκλάβοι,
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
ή ήταν μια γενιά που βγήκαν από τη σκλαβιά.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Πολλοί έπρεπε να φτιάξουν ιστορίες για το παρελθόν τους,
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
απλώς για να προχωρήσουν στη ζωή τους.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
Υπήρχαν κάποια μοτίβα των αγώνων τους
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
που παρουσιάζονταν ξανά και ξανά.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
Η Ελίζαμπεθ Τζένινγκς, για παράδειγμα, πάλεψε για το δικαίωμά της
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
να μπαίνει σε άμαξες μόνο για λευκούς στη Νέα Υόρκη,
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
εκατό χρόνια προτού η Ρόζα Παρκς κάνει ακριβώς το ίδιο με τα λεωφορεία.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
Ήταν μια υπενθύμιση του πόσο μακριά έχουμε φτάσει,
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
και πόσα ακόμα πρέπει να κάνουμε.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
Το "Overlooked" περιλαμβάνει κι άλλα άτομα του περιθωρίου.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Πρόσφατα, είχαμε τη νεκρολογία για τον προγραμματιστή Άλαν Τούρινγκ.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Αυτός ο πανέξυπνος άνθρωπος δεν έλαβε ποτέ νεκρολογία,
09:29
even though his work
199
569618
1206
παρόλο που η δουλειά του,
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
στην αποκωδικοποίηση γερμανικών μηνυμάτων στον 2ο Παγκόσμιο Πόλεμο,
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
βοήθησε στη λήξη του πολέμου.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
Αντιθέτως, πέθανε ως εγκληματίας για τις σεξουαλικές του προτιμήσεις,
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
και αναγκάστηκε να υποστεί χημικό ευνουχισμό.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
Μεγάλα πράγματα, όπως αυτό το πρότζεκτ, δεν γίνονται εύκολα.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
Υπήρχαν πολλές διαφωνίες και προστριβές,
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
καθώς δούλευα σκληρά για να πείσω ότι άξιζε να το αρχίσουμε.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Υπήρχαν στιγμές που αμφέβαλα πολύ για τον εαυτό μου.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Αναρωτιόμουν αν ήμουν τρελή ή ολομόναχη,
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
ή αν θα έπρεπε να τα παρατήσω.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Αφού είδα την αντίδραση για το πρότζεκτ,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
ξέρω ότι δεν είμαι ολομόναχη.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Υπάρχουν τόσοι άνθρωποι που νιώθουν όπως εγώ.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Βεβαίως συμφωνώ ότι λίγοι άνθρωποι σκέφτονται τις νεκρολογίες.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
Αλλά όταν το κάνεις, καταλαβαίνεις ότι είναι τεκμήριο μιας ανθρώπινης ζωής.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
Είναι η τελευταία ευκαιρία να μιλήσουμε για την συνεισφορά κάποιου στον κόσμο.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
Είναι επίσης παράδειγμα του ποιους η κοινωνία θεωρεί σημαντικούς.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Σε εκατό χρόνια από τώρα,
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
κάποιος μπορεί να κοιτάξει στο παρελθόν για να δει πώς ήταν η εποχή μας.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Είμαι τυχερή, ως δημοσιογράφος,
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
που μπόρεσα να χρησιμοποιήσω αυτήν τη μορφή εξιστόρησης,
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
για να βοηθήσω στην αλλαγή αυτής της αφήγησης.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
Μπόρεσα επίσης να κάνω ένα καθιερωμένο ίδρυμα
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
να αμφισβητήσει το ίδιο του το κατεστημένο.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Σιγά σιγά, ελπίζω να συνεχίσω να κάνω αυτήν τη δουλειά,
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
και να συνεχίσω να επανεστιάζω τον φακό της κοινωνίας,
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
έτσι ώστε κανείς άλλος να μην παραμεληθεί.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Ευχαριστώ.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7